автор |
сообщение |
OlegP
активист
|
|
OlegP
активист
|
6 февраля 2022 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в англоязычной Википедии довольно много на тему названия, и как уже в 1939ом это слово было недопустимо в США, в отличии от Великобритание, гдесчиталось нормальным словом
The title
Cover of first US 1940 edition with current title for all English-language versions. In the UK it appeared under the title Ten Little Niggers, in book and newspaper serialized formats. In the United States it was published under the title And Then There Were None, in both book and serial formats. Both of the original US publications changed the title from that originally used in the UK, due to the offensiveness of the word in American culture, where it was more widely perceived as a racially loaded ethnic slur or insult compared to the contemporaneous culture in the United Kingdom. The serialized version appeared in the Saturday Evening Post in seven parts from 20 May (Volume 211, Number 47) to 1 July 1939 (Volume 212, Number 1) with illustrations by Henry Raleigh, and the book was published in January 1940 by Dodd, Mead and Company for $2.[4][5][6]
In the original UK novel, and in succeeding publications until 1985, all references to "Indians" or "Soldiers" were originally "Nigger", including the island's name, the pivotal rhyme found by the visitors, and the ten figurines.[5] (In Chapter 7, Vera Claythorne becomes semi-hysterical at the mention by Miss Brent of "our black brothers", which is understandable only in the context of the original name.) UK editions continued to use the original title until the current definitive title appeared with a reprint of the 1963 Fontana Paperback in 1985.[7]
The word "nigger" was already racially offensive in the United States by the start of the 20th century, and therefore the book's first US edition and first serialization changed the title to And Then There Were None and removed all references to the word from the book, as did the 1945 motion picture (except that the first US edition retained 'nigger in the woodpile' in chapter 2 part VIII). Sensitivity to the original title of the novel was remarked by Sadie Stein in 2016, commenting on a BBC mini series with the title And Then There Were None, where she noted that "[E]ven in 1939, this title was considered too offensive for American publication."[28] In general, "Christie’s work is not known for its racial sensitivity, and by modern standards her oeuvre is rife with casual Orientalism."[28] The original title was based on a rhyme from minstrel shows and children's games. Stein quotes Alison Light as to the power of the original name of the island in the novel, Nigger Island, "to conjure up a thrilling 'otherness', a place where revelations about the 'dark side' of the English would be appropriate".[29] Light goes on to say that "Christie's location [the island] is both more domesticated and privatised, taking for granted the construction of racial fears woven into psychic life as early as the nursery."[29] Speaking of the "widely known" 1945 film, Stein added that "we’re merely faced with fantastic amounts of violence, and a rhyme so macabre and distressing one doesn't hear it now outside of the Agatha Christie context."[28] She felt that the original title of the novel in the UK, seen now, "jars, viscerally".[28]
|
|
|
qetuo
магистр
|
16 апреля 2022 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может кто знает, чем заканчивается пьеса "И никого не стало", написанная Агатой Кристи по мотивам "Десяти негритят". Знаю, что Вера и Ломбард остались живы. Но при каких обстоятельствах, и что стало с судьей?
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
16 апреля 2022 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ломбард случайно остается в живых после выстрела Веры. Судья разговаривает с Верой, объясняя ей, какой он умный и безумный. Собирается ее повесить. Вернувшийся в дом Ломбард стреляет в Судью. Судья мертв, Вера и Ломбард слышат шум приближающейся к острову моторки.
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
16 апреля 2022 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В первом варианте пьесы — написанном в 1939 году (и опубликованной через много лет), концовка была другой. Почти как в романе, но с небольшим отличием. После убийства Ломбарда, Вера встречает Судью. Он говорит ей, что собирается застрелиться (хитрым способом, как в романе) и что во всех убийствах обвинят ее. Как последнюю выжившую. Вера вешается. После этого Судья стреляется.
|
|
|
qetuo
магистр
|
|
morozov53
активист
|
22 июня 2023 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день! Может быть, кто-нибудь вспомнит. В двух разных сборниках рассказов Агаты Кристи два разных перевода (не русских) под одним и тем же заглавием "Лиса" (или "Лис"), так что оригинальное название должно быть по идее "The Fox". Что бы это могло быть? Сюжет: некая очаровательная дама (Сандра) расплачивается с таксистом и идет к какому-то дому, звонит в дверь. никто не открывает, но дверь не заперта. Дама входит, зовет каких-то Патришию и Майкла, но к ней наконец выходит некая Дженнифер. Выясняется, что Патришия, которая даму приглашала по телефону, вообще за границей... Ни Пуаро, ни Марпл не фигурируют. Гугл при поиске на эти имена кивает на огромное число явно не тех современников. На "Лиса" у Агаты Кристи ничего не нашел, хотя одинаковое в двух разных переводах название должно быть по идее близко к оригиналу. Вдруг кто-нибудь читал похожее... Буду признателен, если сообщите.
|
|
|
psw
философ
|
22 июня 2023 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 В названиях всех переводов на русский Агаты Кристи, внесенных на ФЛ, слог "Лис" встречается только в "Тайне Листердейла". Так что большой вопрос — а Кристи ли это?
|
|
|
morozov53
активист
|
22 июня 2023 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возражение очень резонное, тем более, что две книжки, надписанные Агатой Кристи оказались действительно чужими, а еще у одной, тоже с именем на обложке, ее только первый рассказ, причем авторство других во второй и третьей книжке даже не скрывается. А всего кто-то насчитал за 110 поддельных изданий. Словом, "Агата Кристи" — это не автор, а жанр. :)) Но тут этот сюжет вставлен в сборник "Гончая смерти", причем в переводе вроде бы вполне почтенного деятеля (1908-1986), и в сборник в серии Агаты Кристи под тем же названием "Лис(а)", где кроме подозрительного "Преступления из любви" еще вполне аутентичные "Квартира на 3-м этаже" и "Странная шутка". Точно не Лоуренса, этого я проверил. Но все же занятно. Причем чем-то сверхредким это быть не должно, если двое перевели одновременно. Что-то более-менее известное.
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
|
morozov53
активист
|
22 июня 2023 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovvВ какой книге встречается такой рассказ? Ну это же я написал. А один из двух переводчиков — вот этот: https://fantlab.org/translator21286 Только он не саудовец, а египтянин и крупный издатель, так что на него могла работать целая бригада негров, а он, как Дюма, только правил в лучшем случае. Но его и в Ливане переиздавали вовсю, естественно, круто отредактировав, "Гончая смерти" — как раз ливанское издание, расчитанное на экспорт, там цена в 14 валютах указана. А "Лис", похоже, египетское, но титульный лист не снят, чтобы правообладатели не возникали. Вопрос не на засыпку, а просто интересно сравнивать разные переводы, а в них щекотливых деталей побольше, чем у неполиткорректных "Негритят".
|
|
|
morozov53
активист
|
|
psw
философ
|
22 июня 2023 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53 в сборник в серии Агаты Кристи под тем же названием "Лис(а)", где кроме подозрительного "Преступления из любви" Интересно, а вот этот рассказ — это The Love Detectives или что-то другое? Просто других рассказов Кристи , где в названии встречается "люб", я не нашел.
|
|
|
morozov53
активист
|
22 июня 2023 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswИнтересно, а вот этот рассказ Это я проверю, спасибо. Но точно таким же названием (это в моем буквальном переводе) у Агаты Кристи в другом переводе еще один из "13 таинственных случаев" озаглавлен, А сам сборник озаглавлен "Клуб "преступление"" :)) В старых переводах там названия скорее по смыслу и как можно круче, с оригиналом ничего общего. Проверил. Не совпало. Там действие происходит в больнице, фигурирует красивая медсестра мисс Бонд, инспектор Грей и доктор Гинзбург...
|
|
|
psw
философ
|
|
morozov53
активист
|
22 июня 2023 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"13 проблем", как в еще одном переводе, вообще в 3-х разных переводах с вариантами. А всего сотни полторы файлов, большинство, к счастью, легко узнаваемые.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
7 января 2024 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, до какой степени неканон The ABC Murders/ Убийства по алфавиту 2018 с Малковичем? Особо интересно, действительно ли Пуаро был в Бельгии скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) священником и действительно ли инспектор Джепп скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) умер в этом романе?
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
NS 123
миротворец
|
|
Petr
гранд-мастер
|
7 января 2024 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123Пуаро полицейский в отставке Так то, что он был священником чисто киношная придумка?
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
psw
философ
|
|