автор |
сообщение |
Pickman
миротворец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Sashamexxx
философ
|
1 марта 2009 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pickman ,PetrOFF
У меня По в разных изданиях, так что буду брать. А если перевод Немцова, то покупать не стоит?
|
––– "Умерь свои желания, и будешь счастлив" (с) древние китайцы |
|
|
badger
миротворец
|
1 марта 2009 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Лишь бы не в переводе Макса Немцова. Да нет, вроде, я сборник полистал, его фамилии не заметил Издано неплохо, но у меня двухтомник 2003 года от "Империум пресс" с хорошими переводами и комментариями, так что эта книга мимо.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Pickman
миротворец
|
1 марта 2009 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sashamexxx А если перевод Немцова, то покупать не стоит? Однозначно. Я упомянул об этом на всякий случай, потому что в той же серии выходил том Сэлинджера — в очень и очень "смелом" переводе Немцова (который, кстати, за пару лет до этого назвал "Над пропастью во ржи" самой переоцененной книгой XX века!). Но это уже совсем другая тема.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Sashamexxx
философ
|
|
Alraun
философ
|
2 марта 2009 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня обе книги из "Зарубежной классики", но качество там ужасное. Сейчас раздумываю между этим и этим В первом варианте рисунки шикарные
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
glupec
миротворец
|
2 марта 2009 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alraun
Судя по содержанию — я бы лично выбрал 1й вариант. В него полностью вошла поэма "Аль-Аарааф" — одно из лучших произведений По и однозначный "must-read" для всех, кто небезразличен к романтизму. К тому же — в переводе Брюсова (я читал оба других перевода — Бальмонта и Топорова — ИМХО, они "и рядом не стояли"...) А во втором издании — только отрывок () из неё... Вот мой отзыв на эту поэму, если что вдруг...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Alraun
философ
|
2 марта 2009 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Судя по содержанию — я бы лично выбрал 1й вариант Действительно, посмотрела по-внимательнее, в ней прозы больше. Буду думать, хочу всю серию собрать, склонялась к серии "Брокгауз"
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
Alraun
философ
|
2 марта 2009 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вот мой отзыв на эту поэму, если что вдруг... довольно интересно. Это вы привели одно и тоже стихотворение в разных переводах? Брюсов, конечно, великолепно передал так присущий По символизм и загадку. Перевод Бальмонта похож на жизнерадостный, позитивный стишок из дестадовского утренника.имхо
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
glupec
миротворец
|
2 марта 2009 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это вы привели одно и тоже стихотворение в разных переводах?
Нет, это разные отрывки из одного и того же перевода (Брюсовского). Вот для сравнения один и тот же текст в пер. Брюсова и Бальмонта. Пер. Брюсова:цитата Знаю! где бы Лигейю Ни сковала мечта, Та же музыка с нею Неразрывно слита.
Ты, Лигейя, смежаешь Много взоров мечтой, Но, уснув, ты внимаешь Песням, сродным с тобой, -
Что цветам, беспрерывней, Дождь лепечет в саду, Чтоб затем, в ритме ливней, Поплясать их в бреду, -
Тем, что ропщут при всходе Чуть прозябшей травы, - Звукам, вечным в природе, Повторенным, увы!
А вот — этот же отрывок (именно отрывок) в пер. Бальмонта:цитата Лигейя! куда бы Ни глянул твой лик, Все магии — слабы, Напев — твой двойник. И ты ослепила Столь многих во сне - Но милая сила Скользить по струне - Звук капель из тучи Цветок обольет, И пляшет певучий, И ливнем поет - И, лепет рождая, Взрастает трава, И музыка, тая, - Жизнь мира, — жива.
Извините заранее за столь большие цитаты.
цитата Alraun Брюсов, конечно, великолепно передал так присущий По символизм и загадку. Перевод Бальмонта похож на жизнерадостный, позитивный стишок из дестадовского утренника В общем-то, верно... В переводе Бальмонта много "бальмонтовщины". Хотя — справедливости ради — надо сказать, что, кроме перевода этого отрывка, ему принадлежит также прозаический перевод всей поэмы — и его читать невозможно. Тогда как пер. Брюсова — истинное наслаждение.
p.s.: Ну, а перевод Топорова... хм... на любителя. Я вообще считаю Топорова не самым сильным переводчиком из ныне живущих...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
13 марта 2009 г. 02:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вот для сравнения один и тот же текст в пер. Брюсова и Бальмонта.
цитата glupec Ну, а перевод Топорова... хм... на любителя. Я вообще считаю Топорова не самым сильным переводчиком из ныне живущих
Хорошо иметь все три перевода. И оригинал.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все произведения По — золотой фонд мировой классики. А то что наркоманил — так ему это не мешало (а то и помогало) творить. Жаль, ушел рано.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
saddlefast
философ
|
22 ноября 2009 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Литпамятниках" вышла уникальная книга — все переводы стихотворения "Ворон" Э. По - полный свод русских переводов 19-20 веков, в том числе не публиковавшихся ранее.
В разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э.По "Философия сочинения", в которой, в частности, описан процесс создания "Ворона". В научных статьях освещена история создания произведения и поизведен концептуальный анализ стихотворения . Текст оригинала и русские переводы снабжены обширными исследованиями и комментариями.
Книга иллюстрирована.Издание приурочено к отмеченному в этом году 200-летнему юбилею писателя.
Также в ИМЛИ вышло замечательное исследование Александры Ураковой "Поэтика тела в рассказах Эдгара По". В монографии освещены вопросы парадимы восприятия и оптики в рассказах По, тематика тела как текста в рассказах По, тема автоматизма, поэтика безумия, деформации тела у По и масса всего другого, не менее интересного.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Андрэ
миродержец
|
27 ноября 2009 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще со дня на день ожидаем армадовский кирпич Э.По "Полное собрание сочинений в одном томе". Что там с переводами-то будет, обычно у них классические (Бальмонт или все помаленьку?), а еще скорее всего, будет много классических иллюстраций.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Allan_Govard
новичок
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
|
Dr. Fatum
авторитет
|
8 января 2011 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, помогите пожалуйста... Никак не могу найти рассказ где была книга "которая не хотела чтобы её читали", подскажите что это за рассказ? заранее спасибо
|
––– "Non sum qualis eram" |
|
|
muravied
миродержец
|
27 июня 2012 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно читал мистическую литературу и там был такое упоминание По: Известный писатель Эдгар По написал рассказ, в котором говорилось о судьбе пассажиров, выживших после крушения судна. Много дней они бороздили океан на утлом суденышке, пока голод не заставил их убить и съесть одного из спутников — юнгу по имени Ричард Паркер. Несколько лет спустя (в 1884 году) в открытом море был обнаружен ялик с тремя пережившими крушение судна людьми. Выяснилось, что выживших было четверо, однако спустя какое-то время голод заставил взрослых убить и съесть юнгу по имени Ричард Паркер. Ни один из выживших не знал о рассказе Эдгара По.
Мне стало интересно, что это за рассказ. Я вроде у По много их читал, а такого не помню... Подскажите, пожалуста
|
––– Свобода!! |
|
|
Оле Лукойе
авторитет
|
|