автор |
сообщение |
Корнеев
авторитет
|
3 сентября 2015 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю к обсуждению тему Шерлока Холмса в самом широком варианте. Не только самого персонажа, но и цикл произведений с продолжениями. Фильмы, сериалы, актёры, варианты книг, издательства. Ваши впечатления, вопросы и пожелания предлагаю помещать сюда.
Другие темы о Шерлоке Холмсе в разделе:
Шерлок Холмс и Эраст Фандорин Ваш ТОП-10 историй о Шерлоке Холмсе Лучший сборник произведений о Шерлоке Холмсе
цитата DeMorte Шерлокиана — совокупное название всей продукции, изготавливаемой для фанатов Шерлока Холмса, например, сувенирных статуэток или плакатов; а также термин, которым обозначаются произведения о Шерлоке Холмсе, созданные другими авторами. В 2011 г. наследники Артура Конан Дойла впервые официально разрешили написать новую книгу о Шерлоке Холмсе. Предлагаю обсудить пастиши, фанфики и официальные продолжения. Шерлокиана в ВикипедииЖЖ Сообщество
|
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
АЛЕН
активист
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
AndrewBV
магистр
|
15 ноября 2019 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Здравствуйте,не подскажете,достойна ли внимания эта книга? https://book24.ru/product/sherlok-kholms-... И хотелось бы узнать содержание,тут на сайте не нашёл,видимо этой книги в базе данных фанталаба нет..
Это очередной сборник о ШХ, наполненный нечитабельными переводами. За такие вот "перлы" даже в школе ставили "тройку с минусом" за стиль:
"...я неминуемо попал бы в руки жестоких врагов, если бы не самоотвержение [???] моего денщика Мюрайя",
Измученный невыносимой болью, <...> я был отправлен в поезде для раненых в госпиталь в Пешавэре (рассогласованные части предложения))
"Он говорил это с глазами, сверкающими, как уголь (сверкающий уголь???? это раскаленный докрасна, что ли?" )
"И если бы он открыл залежи золотого песку (архаизм), то вряд ли был бы более счастлив, нежели в настоящую минуту" (во всех примерах сразу же чувствуется общая "корявость" стиля).
И таким, с позволения сказать, "текстом" наполнен весть ознакомительный отрывок. Я лично такое своим близким и знакомым рекомендовать к прочтению бы не стал.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
the Химик
авторитет
|
15 ноября 2019 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч
Да. У меня 3 тома, 4-го еще нет. В основном -- старые добрые советские переводы (в первой книге была парочка новых, за авторством Савельева). Комментарии Барринга-Гоулда (это который считал ШХ реальным историческим персонажем, а Дойла -- его литагентом. В "азбучном" 4-томнике он бегло упоминается, в сиквеле от Лори Кинг -- тоже). Качество иллюстраций... скажем так, разное. В первых двух томах они неплохие, хоть и похуже, чем у "Азбуки". Общее впечатление -- это классический АКД, переизданный на классический манер. Ничего неожиданного; ничего, сделанного с нуля. Кому охота покопаться в фактах (напр., узнать точное расположение Кумб-Треси или проследить, какие карикатуры на Холмса печатались в журналах начала 20 в.) -- это издание для них. Кому охота что-то новое узнать про самого АКД, почитать неопубликованные тексты, черновики, глянуть редкие, но меткие иллюстрации -- это, пож-ста, к "Азбуке".
|
|
|
Лунатица
философ
|
15 ноября 2019 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV наполненный нечитабельными переводами.
Судя по первой цитате, это дореволюционный перевод Облеухова. Стиль сейчас кажется архаичным, но в целом ничего такого ужасного. Видимо, издатели не захотели связываться с копирайтовыми договорами. Во второй цитате обычный причастный оборот, определение к подлежащему "я", никакой несогласованности. Тогда как в классическом "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа" — оборот деепричастный, вот он требует подлежащего и не согласуется с дополнением "с меня". И сравнение с углями в то время еще вызывало вполне ясные ассоциации. С печным отоплением горящие угли были каждый день перед глазами.
|
|
|
Андрэ
миродержец
|
15 ноября 2019 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV Это очередной сборник о ШХ, наполненный нечитабельными переводами. За такие вот "перлы" даже в школе ставили "тройку с минусом" за стиль:
Вообще-то там значатся следующие переводчки: © Н. Либерман, перевод, 2019 © И. Лаукарт, перевод, 2019 © Б. Акимов, перевод, 2019 © А. Горский, перевод, наследники, 2019 © И. Гурова, перевод, наследники, 2019 © Н. Дехтерева, перевод, наследники, 2019 © ООО «Агентство Алгоритм», 2019
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
psw
философ
|
|
AndrewBV
магистр
|
15 ноября 2019 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица
Не хотел бы встревать в длинные дискуссии, но здесь поясню: "рассогласованность" не в частях речи, а в разных залогах. "Измученный болью" — подразумевает применение активного залога, а "был отправлен" — как раз пассивный залог. И все это в одном предложении. Либо надо было написать "Меня, измученного болью, отправили туда-то...", либо "Измученный болью, отправился туда-то..."
И глаза, как угли, хе-хе... Вы нормально воспринимаете такие метафоры в тексте? Красные, светящиеся изнутри, зрачки? Да еще и сама конструкция предложения "говорил это с глазами,.." — сразу же хочется подбросить переводчику еще примеров: "сидел с ушами, <такими-то>..." или "слушал с носом <таким-то>,.."
Переводы Облеухова нечитабельны сейчас в принципе. Несчастный Михей Кларк так и не удостоился быть переведенным на русский грамотным переводчиком, везде печатается этот облеуховский "кадавр", с некоторыми редакторскими правками.
цитата Petr AndrewBV посоветуйте тогда сборник о Холмсе получше
Это непростой вопрос. Четырехтомник от "Азбуки" с точки зрения информативности (комментарии, иллюстрации) вышел отличным, но вот как раз переводы там, несмотря на заявленную полноту, оказались, на мой пристрастный взгляд, не такими "гладкими". В некоторых других изданиях помещены отличные переводы советской поры, есть оригинальные иллюстрации, но нет комментариев. Решите сами, что вам более по душе. Если иллюстрации и допматериалы обязательны для вас, то "Азбука" — идеальный вариант.
|
|
|
Папаша Паша
миротворец
|
15 ноября 2019 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV глаза, как угли Качественный антрацит классно сверкает ( и именно уголь, а не угли).
|
––– по дороге разочарований снова очарованный пойду... |
|
|
Калигула
авторитет
|
15 ноября 2019 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr АЛЕН ну,подождём.То что есть в предложенном отрывке уже мне нравится.
Там уже ерунда — Гутшмидт назван британским художником.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Лунатица
философ
|
15 ноября 2019 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV Вы нормально воспринимаете такие метафоры в тексте?
Видимо, я чуть больше читала беллетристики 19 века (и более ранней). Я отлично сознаю, что те авторы выражаются иначе, чем современные. Но воспринимаю это совершенно нормально. В этом, отчасти, состоит прелесть старинной литературы. А вот устраивать в сборнике неоправданный винегрет из переводов разных эпох и разных стилистик — это уже другой вопрос. Если такая компоновка не несет определенного (и очевидного для читателя) посыла, то это просто нерадивость составителей.
|
|
|
AndrewBV
магистр
|
15 ноября 2019 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Я отлично сознаю, что те авторы выражаются иначе, чем современные. Но воспринимаю это совершенно нормально.
Дело здесь в том, что так выражается не автор, а его "трактователь" — переводчик. Я переводной литературы прошлых веков тоже читал немало и могу со своей стороны сказать, что качество перевода в то время — штука стохастическая. Попадется грамотный переводчик — получится шедевр на столетия вперед ("Робинзон Крузо" в переводе Марии Шишмаревой), а попадется Облеухов — потом и не прочихаешься.
У Норы Галь есть книга "Слово живое и мертвое", вы ее наверняка знаете, так вот у Облеухова Слово — как раз Мертвое. И его никакими редактурами не оживить.
|
|
|
Лунатица
философ
|
15 ноября 2019 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndrewBV, я вполне согласна, что перевод далек от литературного совершенства. Почему составители использовали именно его — загадка. Скорее всего, упростили себе жизнь.
|
|
|
Pavinc
магистр
|
|
viktor t
активист
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
AndrewBV
магистр
|
3 октября 2020 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У нас уже предостаточно вышло иллюстрированных сборников рассказов о ШХ с работами современников Артура Конан Дойла. А вот француза Гастона-Симона де Фонсеки (G.-S. da Fonseca 1874-1943) среди них пока вроде бы не было. А художник любопытный...
Вот, например, его иллюстрация к рассказу "Постоянный пациент"
Ну и еще одна, уже к "Рейгетским сквайрам"
Права на него уже перешли в общественное достояние, так что путь для бюджетных издателей открыт... Я бы сам книгу с его иллюстрациями купил...
|
|
|
Mercedes
авторитет
|
4 октября 2020 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первый отзыв на книгу "Приключения Шерлока Холмса", в журнале Панч (Punch) — зубоскальный, поскольку журнал юмористический. Отзыв на первое издание 1892 года сборника рассказов, которые до этого печатались в журнале The Strand.
Автор: Барон (кликуха) Название новой книги господина Конан-Дойля, "Приключения Шерлока Холмса", неполно без добавления "и Д.Д. — дурака-доктора", который исполняет в повествовании ту же роль, что на сцене "Чарльз, его друг". Книга во многом-детектив, во многом напоминающий "Дневник покойного доктора" Сэмюэла Уоррена. Томик нарядно издан — даже слишком нарядно, и обильно иллюстрирован, даже слишком обильно. И для сочинителя, и для читателя такого рода рассказы лучше не иллюстрировать. Щекочущие нервы картинки и привлекают, и отвлекают. В этом сборнике Барон может рекомендовать "Берилловую диадему", "Союз рыжих", "Медные буки" и "Пеструю ленту". Самое подходящее время для любой из этих историй — на ночь глядя, перед отходом ко сну. В сей поздний час возьмитесь за "Пеструю ленту" и посмотрите, как вам это понравится — говорит Бесстрашный Барон. Оригинал: Punch, 10 декабря 1892 г, "Our booking-office" vol 103 page 269.
Нашли к чему придраться...
|
|
|