автор |
сообщение |
Скоделарио 
 новичок
      
|
|
Sfumato 
 магистр
      
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
|
Sfumato 
 магистр
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
17 апреля 2015 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

цитата Константин Дмитриевич Набоков (1872–1927) – выдающийся русский дипломат и патриот; младший брат основателя кадетской партии В.Д. Набокова и дядя знаменитого писателя, работал в представительствах России в Брюсселе, Вашингтоне, Дели, был членом русской делегации на мирных переговорах с Японией (1905). Во время Первой мировой войны К.Д. Набоков служил в российском посольстве в Англии, сначала в должности советника Посольства (1915–1917), а с января 1917 по 1919 г. – в качестве Поверенного в делах, то есть фактического руководителя Посольства, представляя перед важнейшим военным союзником царское, Временное, а затем «Омское» правительство России. В контексте истории трудно представить себе более ответственный и одновременно более головоломный и неблагодарный дипломатический пост. Мемуарная книга К.Д. Набокова «Испытания дипломата» (1921), написанная «по горячим следам» его службы в Лондоне как отчет перед будущим судом истории обо всем, что ему удалось и что не удалось сделать, проливает особый свет на многие подробности событий тех переломных лет. В настоящее издание включены полный текст книги, избранная переписка К.Д. Набокова этого периода, а также рецензии на книгу, отражающие ее восприятие непосредственно после публикации.
Составление и послесловие Евгения Белодубровского.
ISBN 978-89091-474-3. Формат 84х108/32, тв. переплет. 320 стр.
|
––– полностью продуманные поступки |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
7 мая 2015 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей Бабиков. «Дар» за чертой страницы // Звезда, 2015, 4, 131-156.
Владимир Набоков. Дар. II часть. Публикация, подготовка текста и примечания Андрея Бабикова // Звезда, 2015, 4, 157-175.
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
31 мая 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочел пять романов берлинского периода. Читал по изданиям начала 90-ых. Скорее всего, выходили они еще без оглядок на АП, спешно и без сверок, но особых опечаток не заметил, что уже хорошо.
А каково сейчас состояние изданий Набокова? Появились ли тексты, выверенные и откомментированные на академическом уровне?
На вторичном рынке рулит с/с от "Симпозиум", но, это, видимо, из-за его полноты. Академичности в нем особой нет?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
zamer 
 философ
      
|
31 мая 2015 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 На вторичном рынке рулит с/с от "Симпозиум", но, это, видимо, из-за его полноты. Академичности в нем особой нет?
По-моему, лучшее издание из имеющихся. Много комментариев. Текст сверялся. Мне в свое время говорил представитель издательства, что по ходу дела исправили много ошибок. Из последних изданий советую обратить внимание на "Полное собрание рассказов". http://www.azbooka.ru/book/17273.shtml Причем в прошлом году вышло уже второе, исправленное и дополненное издание.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
3 июня 2015 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 На вторичном рынке рулит с/с от "Симпозиум", но, это, видимо, из-за его полноты. Академичности в нем особой нет?
Вы правы, издание добротное, но акдемичности нет. Довольно обширные комментарии (частично за счет довольно тривиальных статей — напр. зачем нашему читателю объяснять, кто такой Сельвинский?). Но солидных статей о творческой истории романов или хотя бы по периодам творчества в издании нет (есть обзорная 20-страничная статья в первом томе русской серии и 15-страничная в первом томе американской серии). И по поводу полноты могут быть претензии — жаль, что нет его замечательно интересных лекций по русской литературе (есть три статьи — Гоголь, Пушкин и "Герой нашего времени"). по разным томам разбросаны довольно любопытные интервью с Набоковым, но академичности это не добавляет.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
3 июня 2015 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч солидных статей о творческой истории романов или хотя бы по периодам творчества в издании нет (есть обзорная 20-страничная статья в первом томе русской серии и 15-страничная в первом томе американской серии).
В каждом томе Русского Периода есть.
|
––– полностью продуманные поступки |
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч И по поводу полноты могут быть претензии — жаль, что нет его замечательно интересных лекций по русской литературе (есть три статьи — Гоголь, Пушкин и "Герой нашего времени"). Ну это же не ПСС. Тем паче, что лекции ( по русским авторам, зарубежным и "Доне Кихоте") выходили в одной серии.
|
|
|
люмьер 
 активист
      
|
5 июня 2015 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуй, главные претензии к Набокову от "Симпозиума" (при этом за выпуск собрания — огромное им спасибо!) — то, что 5 томов Американского периода — это, по сути, собрание переводов одного переводчика, многие из которых далеко не бесспорны. А ведь есть и весьма достойная альтернатива. Как пример — Х/лит. однотомник в "мягкой" обложке и публикации в "Иностранке".
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 июня 2015 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Американский период читать лучше по-английски. Ведь это почти уникальный случай, когда русский писатель имел "вторую жизнь" на другом языке. Да и Набоков намекал на это, отказавшись сам переводить на русский.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2015 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, это Вы так пропагандируете изучение иностранных языков? Иначе смахивает на снобизм. Я, например, не могу читать Набокова по-английски: его конструкции слишком пахнут русским, что мне не по душе. А вот в переводах — по большей части с удовольствием.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 июня 2015 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF В каждом томе Русского Периода есть. С/с выходило дважды. Может, некоторые дополнительные статьи были добавлены во второе издание?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 июня 2015 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Мне не нужен "улучшенный" перевод, потому что мне интересен сам Набоков и его развитие как писателя. Проследить его эволюцию лучше всего на обоих языках, без посредников.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|