автор |
сообщение |
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
16 марта 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю и сравниваю переводы Салье и по изданию Мардрюса. Вижу интересные различия, решил поделиться. "Слово второй девственницы" в переводе Салье (отдельной историей там это "слово" не выделено): Было два брата среди сынов Израиля, и один спросил другого: "Какое самое страшное дело ты сделал?" — "Я проходил мимо гнезда с птенцами, — отвечал тот, — и, взяв оттуда одного из птенцов, бросил его обратно в гнездо, но не к тем птенцам, от которых я взял его; это самое страшное дело, которое я сделал"
Мардрюс: Рассказывают, что в Израиле были два брата, и один из них сказал однажды другому: — Какой поступок был самым ужасным в своей жизни? Тот отвечал: — Проходя однажды мимо курятника, я протянул руку, схватил курицу, задушил и бросил её обратно в курятник...
В издании Мардрюса, как мне кажется, перевод совсем неверный. У Салье птенец остался жив, но среди других птенцов, он скорее всего, умрёт. У Мардрюса же курицу убили прямо, без всяких причин. Или я не прав? Интересно, в оригинале была конкретная курица или обобщённая, просто птица...
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
16 марта 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То, что текст Мардрюса — не перевод, а "по мотивам" — само собой. Он знал разговорный язык, а когда в тексте встречалось что-то из классики, иногда нёс откровенную чушь. Это вдобавок к собственной буйной фантазии. Но именно здесь забавная деталь. Словом, которым названы птенцы (это и по контексту ясно), в разговорном языке обозначаются именно куры, поэтому он так и написал.
|
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
|
Takambar 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53Словом, которым названы птенцы (это и по контексту ясно), в разговорном языке обозначаются именно куры, поэтому он так и написал. То есть, Мардрюс довольно "мелко плавал". В переводе с птенцами появляется глубина, размышления, разнообразная внутренняя реакция читателя. С курами же все гораздо банальнее...
|
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
17 марта 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Takambar, именно так! Я у Мардрюса вначале прочитал "про куриц" и не понял, потом в переводе Салье уже разобрался. Теперь, в случае непонятного у Мардрюса буду искать смысл у Салье) И, кстати, мне понравилось сравнивать... Много думать)
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
30 марта 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Снова у меня непонятность. В "Рассказе о Ганиме ибн Айюбе" есть три персонажа — три негра/евнуха. Непонятно мне, у кого — какое имя! Вот совсем запутался! У Мардрюса — сундук несут Сауаб и Кафур. Бакита несёт фонарь и именуется третьим негром. Но через несколько абзацев читаю: "После этого оба негра, несшие ящик, сказали тому, кто нёс фонарь: — О Сауаб, влезь на забор..." То есть третий негр уже — Сауаб? Но рассказ первого евнуха у Мардрюса назван "История негра Сауаба, первого суданского евнуха".
У Салье в заголовках рассказов имена негров не упоминаются, но Бухейт/Бакита также именуется в начале третьим негром, а потом... первым: "... а третий негр, то есть Бухейт, стоял перед ними с фонарем, топором и корзиной, в которой было немного цемента. А после этого они сели и заперли дверь, и один из них сказал: "О братья, мы устали идти и носить, ставить и открывать и запирать; теперь полночь, и у нас не осталось духу, чтобы вскрыть гробницу и закопать сундук. Вот мы отдохнем три часа, а потом встанем и сделаем то, что нам нужно, и пусть каждый расскажет нам, почему его оскопили, и все, что с ним случилось, с начала до конца, чтобы эта ночь скорее прошла, а мы отдохнули". И тогда первый, который нес фонарь (а имя его было Бухейт), сказал: "Я расскажу вам свою повесть"и ему ответили: "Говори!" Так как же звали негров на самом деле?
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
30 марта 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В арабском тексте (точный перевод только у Салье) имя только одно. Его по написанию можно понять или как уменьшительное Бухейт ("Счастьишко", "Удаченька"), либо как прилагательное Бахит ("Счастливый", "Удачливый"), а произносится почти без разницы. "Х" очень хриплый, поэтому его и передали через "К". Остальные Мардрюс, надо полагать, высосал из пальца. Кафур ("Камфара") — был такой на самом деле негр правителем в истории, известен в связи с биографией знаменитого для арабов поэта Мутанабби, которого сначала обласкал, потом обидел, и сатира на него вошла в классику. Этого имени Мардрюс не мог не знать. А "Сауаб" как имя я не встречал, по-французски губно-губной W обычно передается через U, может значить в зависимости от того, как пишется, или "Воздаяние", или "Правильность", такие абстрактные понятия. В следующий раз лучше указывайте номер ночи по Салье, он точно по калькуттскому изданию. А у Мардрюса могла быть разве что каирская поздняя перепечатка, более краткая в первых 200 ночах.
|
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
30 марта 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Салье имена Кафур и Сауаб тоже приведены. Ночь тридцать девятая, скан из Академии.
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
30 марта 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда прошу прощения. Совсем давно читал, забыть успел, и Вас неправильно понял. Т.1. С.322. "Сауаб" второго варианта. ("Правильность"). Это слово по-русски обычно пишут через "В": "саваб". Как и доктора Ватсона (Уотсона) При первом упоминании просто "трех рабов" а не "негров", а остальное по Салье. Заголовков кроме номеров ночей нет, названия только в колонтитулах, абзацев почти тоже. Наверно "третий" тут в смысле просто "другой", не упомянутые двое. В переводе еще разве что не отражено, что сначала упоминается жарка типа шашлыка на огне, а потом Бухейту предлагают пожарить возможную жертву на сковородке. Разные глаголы.
|
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
30 марта 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Значит, правильным именем первого раба будет Бухейт, второго — Сауаб, а третьего — Кафур?
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|