Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 08:01  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Ирвин. Ориентализм и его враги. Полный текст. Скучновато, конечно, для любителей сказок.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Читаю и сравниваю переводы Салье и по изданию Мардрюса. Вижу интересные различия, решил поделиться.
"Слово второй девственницы" в переводе Салье (отдельной историей там это "слово" не выделено):
Было два брата среди сынов Израиля, и один спросил другого: "Какое самое страшное дело ты сделал?" — "Я проходил мимо гнезда с птенцами, — отвечал тот, — и, взяв оттуда одного из
птенцов, бросил его обратно в гнездо, но не к тем птенцам, от которых я
взял его; это самое страшное дело, которое я сделал"

Мардрюс:
Рассказывают, что в Израиле были два брата, и один из них сказал однажды другому:
— Какой поступок был самым ужасным в своей жизни?
Тот отвечал:
— Проходя однажды мимо курятника, я протянул руку, схватил курицу, задушил и бросил её обратно в курятник...

В издании Мардрюса, как мне кажется, перевод совсем неверный. У Салье птенец остался жив, но среди других птенцов, он скорее всего, умрёт. У Мардрюса же курицу убили прямо, без всяких причин. Или я не прав? Интересно, в оригинале была конкретная курица или обобщённая, просто птица...
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 21:32  
цитировать   |    [  ] 
То, что текст Мардрюса — не перевод, а "по мотивам" — само собой. Он знал разговорный язык, а когда в тексте встречалось что-то из классики, иногда нёс откровенную чушь. Это вдобавок к собственной буйной фантазии. Но именно здесь забавная деталь. Словом, которым названы птенцы (это и по контексту ясно), в разговорном языке обозначаются именно куры, поэтому он так и написал.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо Вам огромное! Очень интересно!
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 14:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53
Словом, которым названы птенцы (это и по контексту ясно), в разговорном языке обозначаются именно куры, поэтому он так и написал.

То есть, Мардрюс довольно "мелко плавал".
В переводе с птенцами появляется глубина, размышления, разнообразная внутренняя реакция читателя. С курами же все гораздо банальнее...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Takambar, именно так! Я у Мардрюса вначале прочитал "про куриц" и не понял, потом в переводе Салье уже разобрался. Теперь, в случае непонятного у Мардрюса буду искать смысл у Салье)
И, кстати, мне понравилось сравнивать... Много думать)
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Снова у меня непонятность. В "Рассказе о Ганиме ибн Айюбе" есть три персонажа — три негра/евнуха. Непонятно мне, у кого — какое имя! Вот совсем запутался!
У Мардрюса — сундук несут Сауаб и Кафур. Бакита несёт фонарь и именуется третьим негром. Но через несколько абзацев читаю: "После этого оба негра, несшие ящик, сказали тому, кто нёс фонарь: — О Сауаб, влезь на забор..." То есть третий негр уже — Сауаб? Но рассказ первого евнуха у Мардрюса назван "История негра Сауаба, первого суданского евнуха".

У Салье в заголовках рассказов имена негров не упоминаются, но Бухейт/Бакита также именуется в начале третьим негром, а потом... первым:
"... а третий негр, то есть Бухейт, стоял перед ними с фонарем, топором и корзиной, в которой было немного цемента.
А после этого они сели и заперли дверь, и один из них сказал: "О братья, мы устали идти и носить, ставить и открывать и запирать; теперь полночь, и у нас не осталось духу, чтобы вскрыть гробницу и закопать сундук. Вот мы отдохнем три часа, а потом встанем и сделаем то, что нам нужно, и пусть каждый расскажет нам, почему его оскопили, и все, что с ним случилось, с начала до конца, чтобы эта ночь скорее прошла, а мы отдохнули". И тогда первый, который нес фонарь (а имя его было Бухейт), сказал: "Я расскажу вам свою повесть"и ему ответили: "Говори!"
Так как же звали негров на самом деле?
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 10:15  
цитировать   |    [  ] 
В арабском тексте (точный перевод только у Салье) имя только одно. Его по написанию можно понять или как уменьшительное Бухейт ("Счастьишко", "Удаченька"), либо как прилагательное Бахит ("Счастливый", "Удачливый"), а произносится почти без разницы. "Х" очень хриплый, поэтому его и передали через "К". Остальные Мардрюс, надо полагать, высосал из пальца. Кафур ("Камфара") — был такой на самом деле негр правителем в истории, известен в связи с биографией знаменитого для арабов поэта Мутанабби, которого сначала обласкал, потом обидел, и сатира на него вошла в классику. Этого имени Мардрюс не мог не знать. А "Сауаб" как имя я не встречал, по-французски губно-губной W обычно передается через U, может значить в зависимости от того, как пишется, или "Воздаяние", или "Правильность", такие абстрактные понятия. В следующий раз лучше указывайте номер ночи по Салье, он точно по калькуттскому изданию. А у Мардрюса могла быть разве что каирская поздняя перепечатка, более краткая в первых 200 ночах.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 10:44  
цитировать   |    [  ] 
У Салье имена Кафур и Сауаб тоже приведены. Ночь тридцать девятая, скан из Академии.
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 11:24  
цитировать   |    [  ] 
Тогда прошу прощения. Совсем давно читал, забыть успел, и Вас неправильно понял. Т.1. С.322.
"Сауаб" второго варианта. ("Правильность"). Это слово по-русски обычно пишут через "В": "саваб". Как и доктора Ватсона (Уотсона)
При первом упоминании просто "трех рабов" а не "негров", а остальное по Салье.
Заголовков кроме номеров ночей нет, названия только в колонтитулах, абзацев почти тоже.
Наверно "третий" тут в смысле просто "другой", не упомянутые двое.
В переводе еще разве что не отражено, что сначала упоминается жарка типа шашлыка на огне, а потом Бухейту предлагают пожарить возможную жертву на сковородке. Разные глаголы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Значит, правильным именем первого раба будет Бухейт, второго — Сауаб, а третьего — Кафур?
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 12:16  
цитировать   |    [  ] 
Если нумеровать по рассказам о злоключениях, то Бухейт и Кафур, а Сауаб в подробности уже не вникал.
По первым упоминаниям — Кафур — Сауаб — Бухейт.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за разъяснения!
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Не за что. Приятно вспомнить как когда-то грыз :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 10:30  
цитировать   |    [  ] 
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k13...
в дополнение к 1001 ночи Мардрюса
Биогроафия пророка Мухаммеда.
Орнаменты Мохамеда Расима

Еще бы эту книгу издало бы СЗКЭО
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k85...


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 15:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Еще бы эту книгу издало бы СЗКЭО

Это примерно вот: https://royallib.com/book/alasmai/gizn_i_...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 15:46  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
цитата
Это примерно вот:

Да, но без шикарных иллюстраций западного издания... 8:-0
Страницы: 123...129130131132133    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх