Немецкие романтики и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Немецкие романтики и неоромантики.»

Немецкие романтики и неоромантики.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2008 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 
Тема об английском романтизме уже есть. Поэтому открываю новую тему — о немецком. Причём предлагаю обсудить и прозу, и поэзию.
Один из немецких романтиков, который всем известен, попал на Фантлаб. Но он был, если можно так выразится, "последним романтиком". А остальные?
Генриха фон Клейста и Э.Т.А.Гофмана в СССР издавали. Людвига Тика, Фридриха Гельдерлина и Фридриха де ла Мотт Фуке- всё-таки издвали (т.е. очень немного.) Издавались и сказки Гауфа. Вышел крохотный сборничек переводов поэзии Клеменса Брентано. Но Вакенродера, Ахима фон Арнима, Иозефа Эйхендорфа, Шамиссо — только в антологиях. Например, в этой. Был двухтомник похожего содержания, но я его не видела в продаже.
А Новалиса отдельным сборником издали вообще только в 1994г.
Всем заинтесовавшимся рекомендую книгу Наума Берковского "Романтизм в Германии" — академично, но интересно и читабельно.

Сама я очень люблю Гофмана, Гауфа и Новалиса. Остальных — просто люблю;-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

проживать они должны в городе Штутгарде


Вот-вот! Книгу, кстати, я уже приобрел: она великолепна. И, слава богам, там везде нормальные Штутгарты...
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2015 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в книге Гвардини очень много стихов Гельдерлина. Переведенных заново С.П. Пургиным. Очень близко к подстрочнику.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то поздние переводы Микушевича полное безобразие. К сожалению это как раз "Эликсиры Дьявола" Гофмана и "Генрих фон Офтердинген" Новалиса. Как пошло у него даже с таких ключевых слов, как Sehnsucht (томление, тоска),например, которое он с какой-то радости везде переводит как "вожделение", что мягко говоря не одно и тоже, так и поехало все вкривь и вкось, атмосфера оригинала полностью утрачена, или что еще хуже выражает нечто от Микушевича ,а никак не от великих немцев. Кто его знает, что с ним приключилось, ведь ранние его переводы ("Дуинские Эллегии" Рильке, например, или "Гимны к Ночи" того же Новалиса) были очень недурные. И что равно печально, эти странные переводы идут во всех последних изданиях.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2016 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата longreg

К сожалению это как раз "Эликсиры Дьявола" Гофмана и "Генрих фон Офтердинген" Новалиса................
......................................................
эти странные переводы идут во всех последних изданиях.
Ну так можно ведь купить прежние издания? Эликсиры вообще есть в ЛП, большими тиражом. Да и Новалиса можно в другом переводе найти.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Немецкие романтики и неоромантики.»

 
  Новое сообщение по теме «Немецкие романтики и неоромантики.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх