автор |
сообщение |
Папаша Паша
миротворец
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
|
Лунатица
философ
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
20 октября 2020 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Дом с волшебными окнами" Эсфири Эмден
Хорошая сказка, но ещё лучше читать её в первой редакции — "В стране бабушки Куклы". Переиздана как "В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами". Заметно влияние "Синей птицы" Метерлинка. Вот её тоже надо отметить. Хотя она мне кажется не совсем детской. Из не совсем новогодних, но очень близки по настроению зимних сказок назову Снег отправляется в город Татьяны Макаровой и Лёгкие шаги Каверина. "Не буду просить прощения" Прокофьевой Проделки злой отметки единицы Аллы Кирилловой, хотя это довольно небольшая сказка. Кстати, в порядке небольшого оффтопа, у Кирилловой во время войны вышла сказка в стихах Новогодний дед-Мороз, где дед-Мороз сражается с фашистами. Но это тоже не для детей.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
vul
авторитет
|
20 октября 2020 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Подарок для Снегурочки" Прокофьевой и Токмаковой. "Волшебная зима" Янссон (не НГ, но зимняя). Из современных книг — отличные "Простодурсен. Зима от начала до конца" Руне Белсвика (там есть очень зимняя и волшебная по настроению повесть про великий марципановый пир) и "Тоня Глиммердал" Марии Парр (но она уже для детей постарше, лет с 9-10, и не про НГ, хотя зимняя атмосфера завораживает). А, и еще "Механический Дед Мороз" Нурдквиста.
|
|
|
Book_Swing
активист
|
|
ziza
философ
|
23 октября 2020 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня 100 лет со дня рождения писателя Джанни Родари
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|
JimR
миродержец
|
23 октября 2020 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Волшебное письмо" Дуровой.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Николаич
авторитет
|
26 ноября 2020 г. 05:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю потихоньку дочери рассказы про Маленького Николя автора Рене Госинни. Заинтересовался после просмотра хорошего французского одноимённого фильма и купил сборник от Азбуки. И нисколько не разочаровались, не смотря на то, что там про мальчиков. Очень напоминает Денискины рассказы Драгунского, только помноженные на французскую действительность и, соответственно, бОльшую экспрессивность. Мальчики постоянно дерутся, постоянно все превращают в бардак, доводя любую приходящую в голову идею до абсурда. Забавно выглядят размышления самого Николя о происходящем, ведь с его точки зрения дети просто играют. Нельзя не отметить образы директора школы; папы, который постоянно ругается с соседом и учительницы, которая почему-то устаёт от детей. На мой взгляд очень удачные и смешные даже для взрослых рассказы, мы с женой, например, периодически хохочем.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Pavinc
магистр
|
26 ноября 2020 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Николаич, интересно, возьму на заметку. А мы начали читать Кики. Мультфильм знаем наизусть, поэтому читать первую книгу не очень интересно, хотя расхождения всё равно любопытны. В целом, впечатления очень положительные, знакомство продолжим. Надеюсь, самая жара будет дальше.
|
|
|
Николаич
авторитет
|
16 февраля 2021 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно мой отзыв навлечёт кучу минусов, но я вот, прям, не могу молчать. В детстве как-то прошли мимо меня произведения про Тома Сойера, нет, я вроде помнил что-то про забор и какого-то индейца, но не более того. То есть, если и читал, то очень пре-очень давно. На ночь постояннно читаю дочери что-то такое, хоть ей и 8 лет, но, понимаете, это особое таинство — читать ребёнку перед сном. И вот, дочитав про Маленького Николя (полный восторг, хоть и местами однообразно), решил взяться за Тома Сойера. А образ некоего сорванца в голове нарисован и с помощью советского фильма, и с помощью всеобщего информационного поля. В итоге, прочитав три главы, лично я с женой, которая рядом слушает, в огромном недоумении. Нет, я понимаю, что в годы Марка Твена было принято писать вот так, как он писал — витиевато и многословно. Но сейчас, будучи не привыкшим абсолютно к этим словесным конструкциям, голова отказывается понимать, что это детское произведение.
цитата Том надулся в углу, преувеличивая свои обиды. Он знал, что тетка в сердце своем стояла на коленях перед ним, и находил мрачное удовлетворение в этом сознании. Он ничего не проявлял со своей стороны и ни на что не обращал внимания. Он знал, что нежный взгляд падает на него время от времени сквозь пелену слез, но не хотел замечать его. Он видел себя в постели больным при смерти, и тетка наклоняется над ним, с мольбою о прощении, но он поворачивается лицом к стене, не произнося ни слова. Что-то она тогда почувствует! И он представлял себе, как его приносят домой из реки, мертвого, волосы его совсем мокрые, бедные рученьки навсегда перестали проказить, наболевшее сердце успокоилось навеки. И вот она бросается на его тело, слезы ее льются рекою, уста молят Бога вернуть ей ее мальчика, которого она больше никогда, никогда не будет обижать! Но он лежит перед нею холодный и бледный, не подавая признаков жизни, — бедный маленький страдалец, испивший до дна чашу скорби! Он так расчувствовался, представляя себе эти грустные картины, что едва удерживался от рыданий: глаза его были полны влагой, и когда он мигал, она катилась вниз и капала с кончика его носа. И так ему сладко было лелеять свои горести, что он не хотел тревожить этого настроения никаким легкомысленным удовольствием или грубым весельем: оно было слишком священно для них; так что, когда кузина Мэри влетела в комнату, в восторге, что наконец вернулась домой после бесконечного, длившегося целую неделю пребывания в гостях, он вскочил и убежал в безмолвие и мрак от звуков и света, которые она внесла с собою. Он бродил в стороне от мест, где обыкновенно собирались мальчики, ища уединения, гармонировавшего с его душевным состоянием. Плот на реке манил его, он уселся на самом краю и смотрел на угрюмую пустыню вод, думая, что хорошо бы было утонуть мгновенно и незаметно для себя самого, не подвергаясь неприятной рутине, предписываемой природой. Потом он вспомнил о цветке. Он достал его, смятый и увядший, и его мрачное блаженство удвоилось. Он спрашивал себя, пожалела ли бы она его, если бы узнала? Залилась бы она слезами, пожелала бы иметь право обвить руками его шею и утешить его? Или бы отвернулась от него, как весь пустой свет? Эта картина вызвала такой приступ приятнейшего страдания, что он возился с ним без конца, варьируя на все лады и представляя себе его все в новом и новом свете, пока не истрепал окончательно! Наконец он встал со вздохом и пошел в темноте. Было около половины десятого или десяти, когда он шел по пустынной улице, где обитала обожаемая незнакомка. Он постоял с минуту у ее дома, прислушался, но его чуткое ухо не уловило никаких звуков; только слабый свет пробивался из-за штор одного окна во втором этаже. Не здесь ли ее священная обитель? Он перелетел через забор, тихонько пробрался среди растений и остановился под окном; долго, с волнением, смотрел на него; потом лег под ним навзничь, скрестив на груди руки с увядшим цветком. Так он умрет вдали от холодного света, без крова над бесприютной головой, и ничья дружеская рука не отрет смертного пота с его лба, ничье любящее лицо не склонится над ним с участием в минуту последней агонии. И тут она увидит его, когда выглянет из окна в веселое утро, — о, уронит ли она слезу на бедное бездыханное тело, вздохнет ли она, вспомнив о цветущей юной жизни, так безжалостно загубленной, так безвременно подкошенной?
лелеять свои горести? варьируя на все лады? её священная обитель? Ну, возможно мальчики в те годы думали такими словами и многосложными конструкциями, но, ИМХО, читать это попросту невозможно в данный момент времени. Хоть что-то интересное утопает в этих описаниях. Пока не нравится абсолютно.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Николаич
авторитет
|
16 февраля 2021 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Николаич, может дело в переводе? Чуковский не попроще будет?
кто бы знал про такие нюансы в 2016, когда я покупал. Но, вообще, брал это издание, указано кем-то в комментариях, что Чуковский это и есть.
По поводу перевода: "Приключение Тома Сойера" в переводе К.Чуковского "Приключения Гекльберри Финна" в переводе Н.Дарузес "Том Сойер за границей" в переводе И.Гуровой "Том Сойер — сыщик" в переводе Б.Грибановой "Заговор Тома Сойера" в переводе М.Извековой
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Имари
новичок
|
16 февраля 2021 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читала эту книгу в детстве лет в 10. Помню, я болела, лежала в кровати и папа дал мне эту книгу, что бы мне не было так скучно ))) Я прочитала ее с огромным удовольствием и громоздкие словестные конструкции меня совершенно не смущали, наоборот, это придавало книге такой загадочный флёр старины... Но с тех пор прошло ох, немало лет. Боюсь, сейчас и дети и взрослые настолько привыкли к упрощенному языку, что даже такой текст уже воспринимается с трудом. И это я и про себя говорю, к сожалению, я замечаю, насколько труднее мне стало читать качественную литературу. Мозг заточился под инсту, под короткие новости в интернете, под броские, но скудно написанные посты...
|
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
16 февраля 2021 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот очень не уверен в том, что Том Сойер это детская литература. Мне кажется, тут ситуация та же, что с Оливером Твистом у Диккенса. Книга для взрослых, которая ошибочно позиционируется как детская из-за того, что центральный персонаж — ребёнок. А это индикатором целевой аудитории книги являться не может. Мы же не записываем "Осиную фабрику" в young adult потому что там центральный персонаж — подросток. И не читаем детям главы из "Оно" Кинга, где героям ~11 лет. Верно?
|
|
|
Pavinc
магистр
|
16 февраля 2021 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Николаич, тогда Имари права, мы вместе с обществом глупеем и тупеем Как говорит мой товарищ, раньше развлечений было мало и если тебе доставался какой-нибудь картридж от денди, то ты обсасывал его до костей. Проходил по несколько раз, открывал все секреты и т.д. А сейчас, ему даже на PS4 играть лень — смотрит на YouTube видео прохождения от других людей
|
|
|
Pavinc
магистр
|
16 февраля 2021 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladimIr V Y, да ладно Вам, все мы читали в детстве Тома Сойера и было норм. А насчёт Диккенса вот хорошая дискуссия в теме ЛП была, подтверждающая слова Имари:
цитата Ziusudra В 2006 г. я беседовал с одной очень образованной шотландской дамой, прекрасно знавшей русский язык. Она сказала, что в Великобритании теперь почти не читают Диккенса, потому что он занудливый и скучный. Я с ней легко согласился. Художественных достоинств в творениях Диккенса очень мало. Однако он интересен историкам и культурологам. Его стоит читать, чтобы проникнуться духом эпохи.
цитата chipollo Конечно, в Англии и США мало читают ныне классику. Диккенса, Филдинга, Спенсера, Мильтона, Теккерея, Гарди и т.д. Потому что тенденция во всём мире одна и та же. Художественный язык перестали прививать в школах. Там, где замечательные, но длинные описания на прекрасном английском — это скука для современных англичан, а тем более для дам, а тем более для шотландских дам. Современный разговорный английский — это такой же убогий язык, как и современный разговорный русский. Английский словарь имеет 453 тыс. слов. Используют в жизни обычно порядка 3-4 тыс. слов. А часто намного меньше. Это тенденция во всём мире. Люди привыкли к сжатости, главное — это информация, сюжет, быстроразвивающееся действие. Такова жизнь.
|
|
|
technocrator
миротворец
|
16 февраля 2021 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Имари Я прочитала ее с огромным удовольствием и громоздкие словестные конструкции меня совершенно не смущали, наоборот, это придавало книге такой загадочный флёр старины... Согласен, эта книга должна замечательно читаться и в детском, и во взрослом возрасте
|
|
|
Николаич
авторитет
|
16 февраля 2021 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Имари Боюсь, сейчас и дети и взрослые настолько привыкли к упрощенному языку, что даже такой текст уже воспринимается с трудом. И это я и про себя говорю, к сожалению, я замечаю, насколько труднее мне стало читать качественную литературу. Мозг заточился под инсту, под короткие новости в интернете, под броские, но скудно написанные посты...
Дадада, тысячу раз да, если я сам что-то взрослое ещё могу читать в таком стиле, то ощущение, что для ребёнка это слишком сложно и скучно.
цитата technocrator Согласен, эта книга должна замечательно читаться и в детском
Но всё таки нет ли проблемы перевода? Никто случайно не интересовался, не сравнивал? Не улыбается ли тут Боромир?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Pavinc
магистр
|
16 февраля 2021 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Николаич Но всё таки нет ли проблемы перевода?
Я читал в переводе Нины Дарузес. Таких выражений и оборотов не помню — читалось легко, но это было сто лет назад.
|
|
|