автор |
сообщение |
sham 
 миротворец
      
|
2 марта 2014 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совсем недавно на русском языке вышел роман "Лужок Черного Лебедя" британского автора Дэвида Митчелла, одного из интереснейших современных зарубежных авторов. Таким образом, на русский язык переведены все его пять романов. Вот и хотелось бы в данной теме обсудить его творчество. :)
|
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 марта 2014 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсудить творчество — это правильно, а выбор лучшего романа совершенно неуместен. Писатель в расцвете сил и таланта, Бог даст, напишет еще много романов (очередной будет датирован 2014 г.), так чего сейчас выбирать? Или с каждым следующим романом (а пишет он. сами видите, нечасто) будем расширять список? Зря голосование предложено. А насчет творчества, писатель незаурядный. Я, правда, только один роман знаю, "Тысяча осеней Якоба де Зута", но уже по нему видно — Мастер. Герой роскошный, время интересное (наконец-то узнал, почему Япония в свое время от всего мира отгородилась), категорически рекомендую к прочтению.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
3 марта 2014 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Или с каждым следующим романом (а пишет он. сами видите, нечасто) будем расширять список?
Расширим, чай, не убудет. Нечасто ведь пишет. 
Автор превосходный, по восходящей ещё творит. Последние на сегодня два романа — лучшие.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
3 марта 2014 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока не читала, но планирую. Смотрела экранизацию "Облачного атласа" — очень впечатлило.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 марта 2014 г. 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, пока пути лаборантов с творчеством Митчелла не пересекаются. Думаю, зря. Автор незаурядный. Все у него хорошо, и слог, и сюжет. Очень требовательно к своему творчеству подходит. Не штампует по роману в год, как положено мэтрам масс-литературы. Знает, что и так читатели не забудут. С нетерпением жду его нового романа. Нисколько не сомневаюсь, что ЭКСМО выпустит перевод достаточно быстро.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
4 марта 2014 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Воодушевленный открытием специальной темы как раз вчера начал читать "Тысяча осеней". По первым впечатлениям — весьма занимательное чтение, с ритмом и слогом, чувством юмора и рассказчицкими навыками у автора все в порядке
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 марта 2014 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По первым впечатлениям — весьма занимательное чтение, с ритмом и слогом, чувством юмора и рассказчицкими навыками у автора все в порядке
Эти впечатления должны до самого конца остаться. "Тысяча осеней" — из тех книг, когда жалко последнюю страницу переворачивать. Еще страниц двести не помешали бы, но все концы так крепко связаны. что и одну вставить трудно. Цельный роман, все на месте от начала и до конца.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
6 марта 2014 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Еще страниц двести не помешали бы, но все концы так крепко связаны. что и одну вставить трудно. Цельный роман, все на месте от начала и до конца. Не соглашусь. Роман понравился, славный, но вот насчет связей... Мягко говоря, сомнительный ход с "узнаванием сына" — и тут же все персонажи "Феба", вполне себе занятные канули в Лету. На кой понадобилась история про жестокого мучителя, встретившегося статисту спустя годы на "Фебе"? И статист и мучитель мелькнули и пропали. Про фактурного Грота и голландца с немцем-ренегатов мельком-скороговоркой. Резко свернул автор динамику, вставил славную сцену с игрой в го, а затем — резкий переход к сентиментальным двум частям. Мне концовка именно организационной частью показалась едва ли не слабейшим местом в романе. Я Митчелла более не читал, только смотрел кино по "Облачному атласу". Вопрос поклонникам: "Тысяча осеней" — это определенная эволюция в сторону жанровой литературы или и более ранние книги вполне себе комплиментарны с точки зрения легкости чтения? Столь же легкий изящный слог и увлекательность изложения?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 марта 2014 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Пруст! Все, о чем Вы говорите, конечно же, интересно, но тогда мы получили бы "Противостояние" Стивена Кинга, откуда можно убрать легко 400 страниц. а можно вставить еще 200. Здесь ничего не уберешь. И вставлять некуда. Да, хороши персонажи на "Фебе". Но какое они имеют отношение к ГГ? Эпизод выписан отлично, ничего лишнего. Насчет "узнавания" сына тоже логично. Капитан "Феба", в принципе, человек достойный, не жестокий пират, ради наживы готовый на все. Так уж сложились обстоятельства. Но в последний момент он приходит в себя. Гроту уделено достаточно внимания, сколько нужно, чтобы не отвлекать от ГГ. Как, кстати, и доктору. Тот еще фактурнее. И голландец с немцем-ренегатом получили ровно столько места, сколько заслуживали. Если бы Митчелл принялся расписывать подвиги немца (а у него бы получилось), опять бы ушли в "Противостояние". И разве героине автор не мог уделить еще страниц 80? Мучителя вообще не помню. Но раз появился, значит, надо. Автору всегда виднее. Игрой го автор поставил поставил точку. Собственно, главная интрига сюжета на этом закончилась. Но ведь не роман. Жизнь для ГГ не остановилась. Просто потекла в привычном для него русле. Он же не искатель приключений, а хороший, богобоязненный, кстати, и сентиментальный человек. Так что концовка вполне логична. Бурный роман с героиней (шанс-то был) едва ли кажется уместным.
цитата "Тысяча осеней"... вполне себе комплиментарны с точки зрения легкости чтения? Столь же легкий изящный слог и увлекательность изложения?
Мне представляется, что с такими пассажами обязательно надо указывать (это я не исключительно по "Тысяче осеней", а про любое переводное произведение), читалась ли книга в оригинале или в переводе. У автора вышеуказанное точно присутствует. А если все это сохранилось и в переводе, то такие слова переводчику приятны (любому, не только мне) .
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
7 марта 2014 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер , как это ни смешно прозвучит, но читал я в переводе и только сейчас обратил внимание, кто именно переводил. Выражаю Вам личную благодарность и уважение хорошим вдохновенным трудом. Полагаю, что воссоздание страниц с толмачами-японцами было сродни блужданию в зеркальном лабиринте — с отражениями смысловых значений. Получилось здорово, а впрочем со времен первых чтений Ваших переводов ( на ум приходят "Абсолютные друзья" Ле Карре), у меня относительно адекватности Вашей оптики сомнений не имеется.Дискуссия относительно "чифа" ( который Вам будут вспоминать как стрелку осциллографа Латыниной) мне неинтересна. По существу Вашего суждения относительно "не уберешь" и "вставлять некуда" остаюсь при своем мнении. Зачем вставлен рассказ скрытого беглого каторжника о его мытарствах и жестоком мучителе, который прибыл из прошлого на корабле? После этого ни мучитель ни каторжник не упоминаются. Момент "прихождения в себя" капитана Феба мне лично кажется искуственным и не логичным. От ГГ в книге отвлекает столь много( во второй и третьей частях — с монастырем — его вообще чуть), что для меня не аргумент резкая редукция занятных и значимых персонажей. Роман-то не вполне по строению одноколейка с организацией движения именно вокруг ГГ.
цитата Виктор Вебер Мучителя вообще не помню. Но раз появился, значит, надо. Автору всегда виднее. Я вот не понял, зачем надо и почему он появился. А последний пассаж, развитый логически — "автору всегда виднее" — исключает всякую критику, да и самокритику в принципе. При уважении к любому творческому труду читателю, как полноценному участнику сотворчества, к которому, собственно, и обращено авторское послание, во всяком случае неизбежно принадлежит оценочное суждение относительно книги — в ту или иную сторону. При другом подходе разную ахинею навроде романов N. можно читать и собственное недоумение смирять самоуничижением относительно непонятости, авторской самостности и проч. Мне любопытно как потенциально возможному поклоннику Митчелла: Вам "Тысяча осеней" понравилась более всего иного у этого автора либо что-то другое? Спасибо.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 марта 2014 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вам "Тысяча осеней" понравилась более всего иного у этого автора либо что-то другое?
Уважаемый Пруст! Дело в том, что до перевода "Тысячи осеней" я о Митчелле не слышал. Кино люблю не сильно, так что "Облачный атлас" прошел мимо. Наверное, вытянул счастливый билет, когда согласился переводить "Тысячу осеней". Теперь-то конечно, ставлю Митчелла выше многих и многих. Прямо скажу, в первый ряд авторов, которых переводил. Но читать буду, если, разумеется, все сложится, только его новые произведения. С уже опубликованными не получается по банальной причине: время взять негде. По сюжету, наверное, это даже не спор, а изложение ИМХО. Автору действительно виднее, раз он написал так или иначе. А мы можем лишь высказать свое мнение, естественно, субъективное. Действительно, в какой-то момент роман ушел далеко от ГГ, но ведь не зря. Эти страницы точно никому не покажутся лишними. Ну, и, само собой, очень приятно, что перевод не мешал знакомству с автором.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
7 марта 2014 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Анатольевич! Спасибо Вам. М.б. читатели Митчелла все же сориентируют: как соотносится "Тысяча осеней" с более ранними романами — не тематически — а манерой изложения, развлекательностью и проч.?
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
7 марта 2014 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предыдущие вполне занимательны и легки. И хорошо переведены.
В "Литературном призраке" и "Облачном атласе" — несколько иногда сходящихся сюжетных линий, интересные почти все. "Сон № 9" и "Лужок Чёрного Лебедя" выстроены иначе: там есть один главный герой. Но тоже увлекательно.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
pacher 
 философ
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
7 июня 2015 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В контакт-группе недавно писали:
цитата The Bone Clocks будут изданы не в августе, а чуть позднее. Переиздание остальных книг Митчелла будет в конце этого — начале сл. года.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|