автор |
сообщение |
outsider
авторитет
|
25 января 2007 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
только что увидела, смеялась ооооооочень долго
Певица Джессика Симпсон рассказала, что её попросили покинуть супермаркет в Лос Анджелесе, который сказал (супермаркеты умеют разговаривать...) , что преследующая её медия не слишком хороша для бизнеса(ай-ай-ай...блондинка Джесс мешает бизнесу всей америки...). Певица сказала, что она занималась шоппингом, когда группа фотографов преследовала её, чтобы получить фотографии, как Джессика покупает в супермаркете, сказал (недопустимый,да и просто излишний повтор) Teen Hollywood. Симпсон сказала, что менеджер магазина отдал ей её кредитку и сказал: "Джессика, я был бы благодарен, если бы вы не приходили во время работы магазина." Джессика добавила, что менеджер сказала(видно, менеджер от испуга поменял в спешке пол...), что менеджер предложил (видно, это было уже слишком для бедного менеджера.. и опять повтор) ей приходить либо ещё до открытия магазина (а здесь вроде должна стоять запятая, нет?) или она могла бы придти после закрытия. "Я посмотрела на него(ага, она все-таки решила, что это он...) в шоке, — делится впечатлением Симпсон — Затем я была просто в ярости, не на него, а на эту ситуацию. Я никогда не смогу жить нормальной жизнью."
|
––– I will try to be nicer if you try to be smarter |
|
|
BacCM
философ
|
|
outsider
авторитет
|
|
Kurok
магистр
|
|
outsider
авторитет
|
26 января 2007 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok вряд ли, для этого надо русский знать хотя бы на тройку.
я несколько дней заходила на один сайт. Сначала думала, что администратор опечатался, когда написал частицу же через дефис. Потом поняла, что нет... Самое обидное, что таких очень много. И вдалбливай потом в головы юным интеренет-юзерам, что есть что.
|
––– I will try to be nicer if you try to be smarter |
|
|
Hydra
активист
|
20 января 2008 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не смешливый человек. Но когда читал эту тему, просто ухохатывался Кстати, "сюда", "здесь" по-татарски звучит как "манда".
|
––– Мне нужны бойцы. В первую очередь снайперы. |
|
|
Андрона
гранд-мастер
|
26 января 2008 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Албанский язык наступает! И с этим уже трудно что-то сделать. А мы все про упрощение литературы.
|
––– Смех - это химическое и биологическое оружие массового поражения. Пользуясь им стоит соблюдать те же инструкции. |
|
|
glupec
миротворец
|
26 января 2008 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cherepaha придумано специально чтобы поржать ...и тут вспоминается поистине легендарная фраза, вошедшая уже, можно сказать, в историю: "Самопер припер до мордопису"
*для справки: на самом деле "автомобиль" по-украински так и будет "автомобіль", "фотография" — тоже не переводится *
P. S.: Кстати говоря, слово "невмирущий" — это не совсем то же, что "бессмертный". Т.е., по смыслу то, но более торжественно-пафосно, что ли — и употреблялось чаще всего в первомайских речёвках: "Слава Леніна невмируща!" например. Поэтому применение его по отношению к некоему "чахлыку" — это откровенный стёб
P. P. S.: А про "падло с быдлом" и т.д. — смешно, но увы, не ново. Сия шутка давно уж облетела весь рунет.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Sagari
активист
|
10 февраля 2008 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть наблюдение, что родстенные языки (например, украинский и беоарусский для русского) являются "объективно смешными". Поправьте, если не так.
Так что с улыбкой нужно относиться и снисхождением. Осознавая, что твой язык тоже может смешить, и не всегда приличным образом.
Насчёт опечаток — пишущая братия и сестрия, у вас ведь у каждогоесть частые опечатки? У меня, например, очень часто бывает "сделал своими урками".
|
––– Моя библиотека - http://library.boyandin.ru "Itor ka skirian, thror qastura taras / Wur qanar wur stilor wur kas". |
|
|
Аленка
активист
|
9 июля 2008 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но рядом с украинским многие языки отдыхают... парасольека- зонт залупивка- стрекоза писюковый натютюрнык- презерватив (блин, даже незнаю как правильно пишется) туда же: пысюковый злодий- маньяк сексуальный чахлык невмерущий- кощей бессмертный
Это уже неактуально.Тем более,что перевод абсолютно другой(поверьте на слово-я украинка) Повторяться не буду,ZiZu уже дал правильный перевод
|
––– Не стоит обижаться на правду.Лучше ответить тем же. |
|
|
Dimson
магистр
|
10 июля 2008 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А правда, что гамлетовское "Быть или не быть, вот в чём вопрос" на украинском звучит примерно так: "Бувати чи ни бувати, вот яка закавыка"? Заранее извиняюсь, если что не так.
|
|
|
Аленка
активист
|
10 июля 2008 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dimson Это не ко мне)Я "Гамлета" в украинском переводе не читала :) Но думаю,что не правда.Скорее,если уж на то пошло,это звучит так: Бути чи не бути,ось у чому питання.
|
––– Не стоит обижаться на правду.Лучше ответить тем же. |
|
|
Dimson
магистр
|
|
Wind
магистр
|
15 июля 2008 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sagari у вас ведь у каждогоесть частые опечатки? У меня, например, очень часто бывает "сделал своими урками".
я постоянно печатают "усулги" вместо "услуги", уже привыкла как к данности свыше.
А насчет трудностей перевода — лет несколько назад в Комсомолке была рубрика, туда присылали разные смешные наклейки, фантики, вывески, афиши. Так вот, в этой рубрике долго изголялись над надписью "Кант" на коробке рафинада пр-ва Казахстан, типа, именем философа обозвали торговую марку. Поспешу огорчить, это был не философ и даже не торговая марка — просто по-казахски "сахар" и будет "кант".
|
––– Соғыс болмасын. "We're choosing life" © "История одного неба" |
|
|
Feska
философ
|
15 июля 2008 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, была у меня раз душевная очепятка. Набивал текст на КПК, там Word орфографию не проверяет, забыл, как пишется слово "сучок": через "о" или через "е". Потом перечитал написанное, и увидел шедевральную фразу: "Он был похож на сучек с ножками".
|
––– Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город. |
|
|
glupec
миротворец
|
23 июля 2008 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Feska и увидел шедевральную фразу
я под столом...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
antel
миротворец
|
31 августа 2008 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вечная проблема — правым мизинцем не всегда достаю до нужной клавиши и вместо "бухгалтера" получается "бузгалтер". Главбух обижается. Ладно сейчас, на компе исправить можно, а раньше, на пишущей машинке?
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Fanfan
гранд-мастер
|
1 сентября 2008 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня не опечатки, а оговорки проскакивают — меняю в словах слоги, довольно часто. Сейчас только одну смогла вспомнить: Группиозные мафиозки (Мафиозные группировки )
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
1 сентября 2008 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О такой фразе как "Легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное" говорилось в одной книге по языкознанию. При переписывании книг в давние времена была допущена ошибка; вместо kamilos (канат) написали kamelos (верблюд). В оригинале "Легче канату пройти в игольное ушко, чем ..." Хотя нынешний вариант звучит образнее. А у меня чаще всего вместо "ситуация" получается "ситауция".
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Spyglass
философ
|
1 сентября 2008 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал недавно в некоем юморном журнальчике — левым глазом в переполненном метро: "Меня на одном форуме за мат забанили — а я всего-то в слове "было" первые буквы перепутал..." Ну, и про страдания ни в чем не повинной Юли Зуевой — вечно на ее имени-фамилии у кого-то пальцы не в те клавиши тычутся...
И уже легендарный пример из серии "тонкости перевода": "Naked conductor running under the carriage". Когда вполне себе обыкновенный неизолированный провод, протянутый под кареткой, превращается в анекдотического "голого кондуктора, бегущего под вагоном"...
|
––– Мой договор о дружбе с головой Нарушен вероломством таковой! |
|
|