автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Doerty
авторитет
|
5 апреля 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi, полагаю, Вы правы, дело в правах. Здесь, кажется, уже обсуждалось, что вместо переводов того же Лозинского или Пастернака и проч. зачастую издаются куда менее удачные и выразительные переводы дореволюционных авторов (зачастую в обработке харьковского поэта Ирины Евсы), поскольку они не подлежат копирайту.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Петрович 51
миротворец
|
5 апреля 2015 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Doerty зачастую в обработке харьковского поэта Ирины Евсы
За что её "наградили" со скандалом антипремией "Абзац" в номинации "Худший перевод"...
цитата за перелицовку не защищённых авторским правом более ранних переводов на русский язык произведений. С середины 2000-х годов Евса перевела все рубаи Омара Хайяма, «Божественную комедию» Данте, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Мильтона, «Фауста» Гёте и все основные произведения Шекспира. «Такая исключительная работоспособность базируется на обычном редактировании классических переводов, срок авторских прав на которые истёк. Выпуская собственные переводы, Ирина Евса брала за основу именно те тексты, за использование которых ей не грозило бы взыскание»
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
chipollo
авторитет
|
5 апреля 2015 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 За что её "наградили" со скандалом антипремией "Абзац" в номинации "Худший перевод"...
Т.н. "переводы" Евсы — это плагиат в чистом виде. Искажение и уродование старых переводов. Чисто коммерческая современная халтура для малограмотных читателей. Раз уж здесь зашёл вопрос о переводах (поэтических), то скажу, как человек, занимающийся этим ремеслом, что среди профессинальных переводчиков есть только одно главное правило — переводить с языка оригинала. Конечно, переводчик должен обладать литературными и поэтическими способностями при этом. Не всякий филолог может создать русский стих, аналог оригинальному, который читался бы как хорошая русская поэзия. В советское время многие борзопишушие стихотворцы, могущие слагать без труда огромное количество виршей, перекладывали различные древние эпосы, китайскую поэзию, поэзию народов СССР. Действительно, таким борзописцам филологи предоставляли подстрочные переводы Низами, Руставели, Нибелунгов, Беовульфа и т.д. Сочинялись по этим подстрочникам приличные стихи, легко читаемые. Переводы Липкина из Фирдоуси более лёгкие, чем Бану Лахути с фарси. Но классическую европейскую поэзию переводили только с оригинала. Переводить с подстрочника, скажем, оды, или сонеты, это детский лепет, несерьёзно совершенно. Насчёт Ариосто. Конечно, его надо переводить октавами. Но и переводчие должен быть поэтом. Стих Ариосто на итальянском — божественен. На русском вряд ли такой получится. За такие огромные поэмы не берутся ныне талантливые переводчики профессионалы, обычно усидчивые любители. Так что ждать прекрасного русского Ариосто вряд ли удасться. Мнение, что нельзя передать на русском зарубежную поэзию точно, что это не математика, не совсем верно. Тот же Гаспаров в своей статье анализировал на точность несколько переводов известных мастеров, таких как Маршак, Пастернак и т.д. Работа переводчика — это работа исследователя, поэта, филолога, актёра (который должен перевоплотиться в автора оригинала). Перевод просто так, по своему желанию и пониманию, без анализа, без сохранения авторских образов, метафор, стиля, интонации, поэтических форм и т.д. это вариация на тему, скажем, Гёте или Данте, но никакой не перевод.
|
|
|
Victor31
философ
|
5 апреля 2015 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipolloВы знаете, переводы, наверно, нам нужны разные. И близкие к источнику, и вольные фантазии. Только не от Евсы, конечно Разные социальные группы читателей, интересы у них разные. Теперь же не то время, что все по линейке сверяются. А с переводчиками, которые сами хорошо иностранные языки знают, трудно было до недавнего времени. Чтобы язык знать, надо в стране этого языка много лет прожить. Таких в советские времена были единицы, поэтому переводы были делом артели: филологи-подстрочники плюс поэты без иностранных языков, но с талантом или блатом. Так ведь?
Но будем надеяться на новые времена.
А вот, кстати, что Вами упомянутый Гаспаров о переводах "Илиады" сказал:
цитата "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
По-читатель
активист
|
|
Вадимыч
авторитет
|
5 апреля 2015 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-читатель , из расшифрованного Пушкина (пишут что и "тщательно зачеркнутого"): "Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, Боком одним с образцом схож и его перевод."
|
|
|
Doerty
авторитет
|
5 апреля 2015 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi и даже сокращенный вариант Илиады. Это издание по-видимому тоже сокращенный вариант.
Можно предположить, что тексты взяты вместе с сокращениями из этого издания, по которому массовый читатель и мог получить представление о переводах Вересаева- http://www.ozon.ru/context/detail/id/2758...
цитата Петрович 51 За что её "наградили" со скандалом антипремией "Абзац" в номинации "Худший перевод"...
Не знал. Мне казалось, что "соавторство" Евсы всё же всегда было отмечено в изданиях, и что стоит скорее уж "Эксмо" винить в этих переводах-полуфабрикатах, где Евса исполняла роль этакого повара из фаст-фуда, слегка приправлявшего переводы полуторавековой давности в соответствии с современными вкусами. Но, как бы то ни было, уважающему себя автору не стоило, конечно, позориться участием в столь сомнительных проектах.
цитата chipollo В советское время многие борзопишушие стихотворцы, могущие слагать без труда огромное количество виршей, перекладывали различные древние эпосы, китайскую поэзию, поэзию народов СССР. Сочинялись по этим подстрочникам приличные стихи, легко читаемые. Переводы Липкина из Фирдоуси более лёгкие, чем Бану Лахути с фарси
Замечу всё-таки, что многие крупнейшие поэты также переводили поэзию "экзотических" народов- от чего, как представляется, выиграли и переводимые авторы, и русская литература. Можно вспомнить, к примеру, переводы Ахматовой, которыми она занималась, когда её собственную поэзию перестали печатать, или то обстоятельство, что знакомством с армянской поэзией мы в значительной степени обязаны усилиям Брюсова. А уж насколько лучше всех остальных читается перевод "Витязя в тигровой шкуре" пользовавшегося подстрочником Заболоцкого.
цитата Victor31 Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву.
Боюсь, это обо мне
|
|
|
orpet
активист
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
6 апреля 2015 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рошфор-то тот самый, но вот как с ним поступил переводчик Сергей Нечаев:цитата Короче говоря, «Мемуары графа де Рошфора» Гасьена де Куртиля де Сандра — это 448 страниц убористого текста, который, если изложить его современным языком, чуть-чуть подсократить и дать кое-какие пояснения, вполне может превратиться в историко-приключенческий бестселлер, действие которого происходит в XVII веке в старой доброй Франции. Что, собственно, мы и попытались сделать.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
люмьер
активист
|
6 апреля 2015 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще пару слов о "переводах" греческого эпоса Вересаевым. Из его предисловий к этим книгам явно следует, что полноценным переводчиком он себя не считал, а скорее "адаптатором", говоря по-современному.Принцип его работы заключался в следующем: если строка Гнедича/Жуковского ему казалась прозрачной и удачной — он ее оставлял, если неясной или насыщенной славянизмами (особенно у Жуковского), он давал свой вариант, с его точки зрения более понятный. Т.е. он попытался дать массовому читателю 40-х гг. удобочитаемый вариант Гомера. При этом целостность и поэзия переводов Гнедича/Жуковского была существенно разрушена. Это как в античном храме заменить часть мрамора на бетон. Поэтому вполне справедливо, что его практически не издают. Дело не в авторских правах — прошло более 50 лет, да их у него и не было. А вот его переводы греческих поэтов прекрасно переиздаются.
|
|
|
eos
миротворец
|
|
eos
миротворец
|
6 апреля 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet Анонсированный в январе Куртиль вдруг вышел в другом издательстве: Мемуары графа де Рошфора. — СПб.: Этерна, 2015г. 264 стр., илл. Переплет, Увеличенный формат (170х220 мм). ISBN 978-5-480-00341-3 Перевод и послесловие С.Ю. Нечаева
В серии теперь его можно не ждать? Или это просто конкуренты?
Комментарий г-жи Топоровой:
цитата Начальство отписалось мне, сказав, что это халтура. (Я поглядела данные переводчика -- теперь не сомневаюсь в том, что халтура.) К тому же сокращенная, похоже. Видимо, в тех местах, где горе-переводчик не знал, как переводить те или иные реалии или еще что-то. :)))))) Там трудные есть места, кстати. Словом, лажа, не заслуживающая внимания.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
6 апреля 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Поэтому вполне справедливо, что его практически не издают. Дело не в авторских правах — прошло более 50 лет
Не похоже. Сейчас что только не издают — и дореволюционные прозаические "переводы", и всякие адаптации для школьников, и Вересаевские тоже издают — только сокращенные! Несомненно, была бы возможность, издали бы полные. Значит, возможности нет.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
6 апреля 2015 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Науки никогда не отличались повышенной контактностью и прозрачностью планов. Московские продавцы пишут что "ждут Курбского". Вполне возможно что питерцы еще раньше выдадут на гора обе Эдды в других суперобложках.
|
|
|
Andrei_Ev
новичок
|
6 апреля 2015 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давно здесь не писал, только читал . По поводу авторов, которых хочется увидеть в любимой серии. Гессе, Толкиен, Биовульф — это всё хорошо, но где же обещаный несколько лет назад Готорн? Но сто происходит с Готорном было непонятно всегда, а по поводу Кларисы (Ричардсон) ладомир заявил, пару лет назад, что она готова — и на этом всё закончилось. Это я к тому, что прогнозировать, понять логику издания книг в серии, почти невозможно
|
|
|
Ziusudra
активист
|
|
Victor31
философ
|
6 апреля 2015 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Видимо, в тех местах, где горе-переводчик не знал, как переводить те или иные реалии или еще что-то. :)))))) Там трудные есть места, кстати. Словом, лажа, не заслуживающая внимания.
Не думаю, что трудности с переводом были причиной сокращений. Есть же современный перевод на английский, который может пролить свет на "трудные места". Скорее, они издали детскую книжку с картинками по мотивам мемуаров. В качестве таковой выглядит вполне нормально: читается легко, подстрочные комментарии, картинок много, печать офсетная, недорого. Так что это издание в другом жанре. Зачем же его сразу так лажей и халтурой называть?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ziusudra
активист
|
6 апреля 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Так что это издание в другом жанре. Зачем же его сразу так лажей и халтурой называть?
Очень верно подмечено. Что-то г-жа Топорова изъясняется не как госпожа, а как простолюдинка. Впрочем, в "Ладомире" все неблагородные.
|
|
|