автор |
сообщение |
mischmisch
миродержец
|
10 мая 2010 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ant12 А может "Шекспир" — псевдоним?
Начитавшись темы про Шолохова, сразу подумала, что кто-нибудь "жареного" и про Шекспира захочет. Люди, будьте умнее! Поступайте, как британские литературоведы и почитатели Шекспира: эти "сенсации" выплывают у них регулярно, но они, как истинные леди и джентельмены, предпочитают держаться традиционной версии, и произведения Шекспира от этого хуже не стали.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Календула
миродержец
|
11 мая 2010 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня абсолютне не волнует вопрос — всевдоним это или плагиат или что-то еще. Меня интересуют сами тексты его произведений, та атмосфера, что им присуща, язык оригинала. Это в первую очередь достойные образчики мировой литературы. И раз с ними познакомившись, нельзя оставаться равнодушным в творчеству Шекспира, кто бы ни скрывался за этим именем.
|
|
|
Ant12
гранд-мастер
|
13 мая 2010 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Календула Меня абсолютне не волнует вопрос — всевдоним это или плагиат или что-то еще. Мы же находимся на сайте любителей фантастики, а значит любителей загадок, неожиданных версий. Если "Гамлет" — мениппея(по Баркову), то и текст будет понят по другому, и замысел. А уж удовольствие...
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 мая 2010 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ant12 Мы же находимся на сайте любителей фантастики,
Мы же находимся на сайте любителей фантастики, а не желтой прессы
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ant12
гранд-мастер
|
|
Календула
миродержец
|
|
Ant12
гранд-мастер
|
13 мая 2010 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Календула И в данном конкретном случае качество текстов не зависит от того, кто скрывается за именем Шекспира. Качество не зависит, а смысл? Я перечитал недавно "Гамлета", немного под другим "углом зрения". Он оказывается еще более гениальный.)
|
|
|
Календула
миродержец
|
|
Smithers
авторитет
|
13 мая 2010 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А есть у нас какие-нибудь недорогие и доступные бумажные издания основных трагедий и сонетов, в которых на разворот идет язык оригинала и перевод?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 мая 2010 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ant12 Вы хоть поняли о чем речь?
Я вообще-то в вузе английскую литературу преподавала И меня по поводу Шекспира больше волнует вопрос адекватности переводов сонетов Шекспира Маршаком: есть мнение, что своими переводами он Шекспира "упростил"и сделал чем-то вроде Бернса. Сама когда-то пробовала сонеты переводить — невероятно сложно передать смысл, сохранив размер (в английском слова короче и ударение встречается чаще). А чьи переводы сонетов предпочитают фантлабовцы?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 мая 2010 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ant12 Я перечитал недавно "Гамлета", немного под другим "углом зрения". Он оказывается еще более гениальный.)
Какой Вы оригинальный! Попробуйте почитать "Гертруду и Клавдия" Джона Апдайка или "Гамлет, или Долгая ночь подходит к концу" Деблина — оцените качество своего необычного прочтения.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Календула
миродержец
|
13 мая 2010 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А чьи переводы сонетов предпочитают фантлабовцы?
Вообще люблю Шекспира читать в оригинале. Но сравнивать переводы тоже бывает интересно. Если говорить о сонетах, то мне более или менее нравится перевод Н.Гумилева, В.Набокова, Л.Уманца, Г.Кружкова. Импонирует перевод Маршака, хотя местами не совсем точно передает смысл оригинала, но этим в принципе грешит перевод стихотворного текста. Из всех я особо выделаю Б.Пастернака. Он внес весомый вклад в перевод произведений Шекспира. Совсем не нравится перевод К.Случевского — очень тяжеловесный и ритм местами провисает. Вот здесь интересная статья Е.А.Первушиной "Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира (С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак)"
|
|
|
glupec
миротворец
|
13 мая 2010 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А чьи переводы сонетов предпочитают фантлабовцы?
Я предпочитаю оригинал. Переводить действительно невероятно трудно. Игра слов, игра смыслов, совсем не тот ритм, что у Маршака\Финкеля\Пастернака (хотя стихотворный размер вроде бы тот же)... Вот -- для сравнения -- оригиналы двух сонетов и переводы (если это можно так назвать) Вашего покорного слуги. В итоге вышли не столько переводы, сколько пересказы...
SONNET 130
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Отнюдь не солнечны глаза у ней. Коралл — и тот краснее этих уст. Снег чист и бел, но грудь её... темней. А прядей — нет. Есть проволочный куст.
Я видел много самых ярких роз, Но чтобы на её щеках? Едва! К тому же заверяю вас всерьёз: Совсем не музыка — её слова.
Считаю более душистым я Не женское дыханье, а... кларет. И даже ходит госпожа моя - Со всей ноги, впечатывая след!
Для ложного сравненья (и для ложа)* Она вам подойти, увы, не может.
----------------------------------------------
*"belied " в английском языке эпохи Шекспира имело 2 значения -- "оболганная" и "соблазненная". Отсюда аналогичная игроа слов в переводе.
SONNET 144
Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn'd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.
Любовь-печаль с любовью-утешеньем - Я поселил в своей душе их двух. Мне оба предлагают искушенье, Как светлый ангел и враждебный дух.
Мой дьявол-женщина давно уж прочит Мне чёрную судьбу в своём аду: Обманет, опорочит, заморочит Возлюбленную мною красоту!
Не знаю, удалась ли западня, Он стал нечистым или удержался, Но оба удалились от меня, И он ещё в её аду остался...
Пока не выгорит весь пыл их страсти, Вернуть его себе я вновь не властен.
Те, кто знает английский, поймут, почему адекватный перевод сделать трудно Даже Финкелю (переводы которого считаются одними из самых точных) это не удалось. О гении Пастернака я уж и вовсе молчу...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Календула
миродержец
|
13 мая 2010 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec SONNET 130
Мой любимый сонет. Мне нравится ваш перевод. Он ближе к тексту, чем, скажем, перевод Маршака, который не лишен достоинств — очень яркие эпитеты и подбор слов хорош. Это мой любимый перевод этого сонета не в силу точности перевода, а в силу художественной наполненности.
Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 мая 2010 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Игра слов, игра смыслов, совсем не тот ритм, что у Маршака\Финкеля\Пастернака (хотя стихотворный размер вроде бы тот же)...
То-то и оно. Если задуматься, то в оригинале сложнее: вот вам и великий и могучий русский язык.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glupec
миротворец
|
13 мая 2010 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, перевод Маршака -- это классика. Что тут еще можно сказать? (Жаль, что Пастернак не переводил 130-й сонет)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 мая 2010 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Календула Мой любимый сонет.
А мне за него на практической фонетике 4 поставили. Тоже его обожаю.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
|
Календула
миродержец
|
|
glupec
миротворец
|
13 мая 2010 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вертер де Гёте спасибо
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|