Томас Стернз Элиот
Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом
Кошка Гамби
Из кошек гамби наугад возьмем хоть Пусси-Пестрый-Нос; ПУШИСТ, богат ее наряд, львинопятнист, тигрополос. Весь день на коврике она, в дверях иль на ступеньке, — ведь На то и гамби, чтобы так сидеть, сидеть, сидеть, сидеть!
Когда же дневная сошла суета, У гамби работа едва начата. Лишь только последний в семье задремал, Она ускользает неслышно в подвал. Ей грустно, что дурно воспитаны мыши, Которым вести бы себя бы потише. Она говорит им слова назиданья И учит их музыке и вышиванью.
Из кошек гамби наугад мы взяли Пусси-Пестрый-Нос; Кто-кто на свете больше рад в тиши угреться — вот вопрос. Весь день она у очага, на солнце иль на шапке — ведь На то и гамби, чтобы так сидеть, сидеть, сидеть, сидеть!
Когда же дневная сошла суета, У гамби работа едва начата. Она все мышиные плутни на свете Приписывает нездоровой диете. И, веря, что все еще можно исправить, Она принимается жарить и парить. И мыши питаются хлебным бульоном И жареным сыром со сладким беконом.
Из кошек гамби наугад мы брали Пусси-Пестрый-Нос; За шнур от штор, как за канат, она потянет, как матрос, И вмиг на подоконник прыг и целый день в окошке — ведь На то и гамби, чтобы так сидеть, сидеть, сидеть, сидеть!
Когда же дневная сошла суета, У гамби работа едва начата. Она полагает, что все тараканство Вот-вот очумеет от лени и пьянства. Она из разболтанных тараканят Бойскаутский организует отряд И к добрым деяньям ведет тараканов Под тихо шуршащую дробь барабанов. Всем гамби хвалу троекратно споем: Без них невозможен порядочный дом!
*****
Последний бой Тигриного-Рыка
Тигриный-Рык — убийца, вор — повсюду cеет страх, От Грейвзэнда до Оксфорда кочуя на баржах. Его холодный злобный взгляд скребет шершавей пемзы; Он даже счастлив, что его зовут Проклятьем Темзы.
Грубей, наглей, скверней, гнусней на свете нет шпаны: Мешками под коленями повыбиты штаны, На шкуре драной, вытертой, сомнительные пятна, И ухо — видите — одно (другое где, понятно).
У ротерхайтских фермеров заметна дрожь колен, А в Патни по курятникам идет проверка стен, А в Хэммерсмите глупых птиц с утра на ключ замкнули, По берегам пронесся слух: ТИГРИНЫЙ-РЫК В ЗАГУЛЕ!
Эй, чиж, не вздумай упорхнуть, ты в клетке поцелей; Эй, бандикут, не удирай с заморских кораблей! Пекинка, дома посиди — погибнешь в буйстве диком, Как те коты, кого судьба столкнет с Тигриным-Рыком!
Всех ненавистней ему кот ненашенских пород — Кот-иностранец, кот-чужак, иноплеменный кот. С персидскими, сиамскими — сейчас же заваруха (Из-за сиамца в отрочестве он лишился уха).
Однажды летом, когда ночь заполнила луна, И в Молси ласково баржу баюкала волна, Нежданно умягченный романтическим моментом, Тигриный-Рык выказывал нечуждость сантиментам.
На берег улизнул его помощник Шкурогром, Чтоб в «Колоколе» хемптонском заправиться пивком; И боцман Тыкобрутус внял душевному порыву И ныне во дворе за «Львом» выискивал поживу.
В каюте на носу Тигриный-Рык был увлечен Беседой с обольстительною леди Грызотон, Внизу по койкам моряки валялись, как чурбаны, — В тот миг сиамцы погрузились в джонки и сампаны.
Тигриный-Рык натруживал свой зычный баритон И видел, слышал лишь себя и леди Грызотон, — Да кто б подумал в этот миг про мерзких иностранцев? Меж тем луна сверкала в голубых глазах сиамцев.
Ни шороха, ни скрипа, ни плесканья, а уже Их джонки и сампаны приближаются к барже. На ней влюбленные поют, поглощены собою, Не зная, что окружены китайскою ордою.
И тут была ракета как призыв на абордаж. Монгольцы вмиг задраили храпящий экипаж; Внизу остались моряки, враги же в шуме, в гаме Рванулись вверх с трещотками, с крюками и ножами.
Ну кто бы леди Грызотон решился осудить За то, что с воем унеслась во всю кошачью прыть И, пролетевши над водой, слилась с туманной далью? Зато Тигриный-Рык был окружен смертельной сталью.
Заклятый враг упрямо шел вперед за рядом ряд; Тигриный-Рык был изумлен, что шагу нет назад. Он в жизни стольких утопил со зла иль для порядка, Да самому теперь пришлось: на дно, буль-буль и гладко.
До полдня Уоппинг пил и пел от новости такой, Весь Мейденхед и Хенли танцевали над рекой, Громадных крыс на вертелах пекли в Виктория-Доке, И даже нерабочий день объявлен был в Бангкоке.
*****
Рам-Там-Таггер
Рам-Там-Таггер это кот наоборот: Дай ему крылышко — потребует ножку. Пусти его к окошку — в подвал скользнет, Пусти его в подвал — он скользнет к окошку. Нацель его на мошку — он за мышкой скакнет, Нацель его на мышку — он прыгнет на мошку. Да, Рам-Там-Таггер это кот наоборот — Мне давно об этом рассуждать надоело, Ибо он делает То, что он делает, И что поделать, если в этом все дело!
Рам-Там-Таггер всех зануд нудней: В дом его впусти — запросится из дому; Вечно он не с той стороны дверей, С места своего его тянет к чужому. Или в ящик бюро заляжет, злодей. — И не выйдет, не прибегнув к разгрому! Да, Рам-Там-Таггер это кот наоборот — Мне давно об этом рассуждать надоело, Ибо он делает То, что он делает, И что поделать, если в этом все дело!
На Рам-Там-Таггера управы нет, Он всем недоволен, на все огрызается. Дай ему рыбы — потребует котлет, Но, если не рыбы, он не станет есть зайца. Дай миску сливок — он фыркнет над ней, Но ты ведь понял его уловки: Сливками он вымажется аж до ушей, Если ты их на ночь оставишь в кладовке. Он на коленях высидит минуту с трудом, Он против нежностей и прочей дребедени. Но, ежели ты за вязаньем или шитьем, Он непременно плюхнется тебе на колени. Да, Рам-Там-Таггер это кот наоборот — Мне давно об этом рассуждать надоело, Ибо он делает То, что он делает, И что поделать, если в этом все дело!
*****
Мистер Нефисто
Вот прославленный мистер Нефисто, Мастер оригинального жанра. Вся программа — творенье артиста, Труд жонглера, иллюзиониста — Несравненная абракадабра — Исполняется четко и чисто По причудливым замыслам автора. Он владелец во всей метрополии . Узаконенной монополии На ловкость рук И на волшебство — Не старайся,друг, Раскусить его: Величайшие фокусники за границей Отыскали б, чему у него поучиться. Эгей! Живей! Чудодей! Это да! Хоть куда! Никогда Никто не сравнится с Нефисто!
В костюме из черного шелку Худощавый подтянутый кот Проберется в любую щелку, По тончайшей рейке пройдет И покажет, как мало толку В тайнах карт и игральных костей: Он их разоблачает, И притом замечает, Что приятней ловить мышей. Он попляшет с пробкой немножко, Под столом покатает нож; Неожиданно вилка и ложка Так исчезнут, что не найдешь. Через месяц ты сталкиваешься с искомым: Оно мирно ночует в траве перед домом. Чудодей? Это да! Хоть куда! Никогда Никто не сравнится с Нефисто!
Он ведет себя сонно и чинно, Нет его отчужденней и тише: Иногда он лежит у камина, А мяуканье слышится с крыши. Иногда он гуляет по крыше, А мяуканье — у камина. Ты собственным ухом Слышал: некто мяукал. И не веская ль это причина Признать и почтить чародейство? Я помню в саду, в тумане Выкликало его семейство, А он дремал на диване! Да, он феноменален, но я буду краток: Он из шляпы извлек семерых котяток — Чудодей! Это да! Хоть куда! Никогда Никто не сравнится с Нефисто!
*****
Макавити — волшебный кот
Макавити — волшебный кот. У нас его зовут Незримой лапой потому, что он — великий плут. В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет. Где был он миг тому назад, — его и духу нет!
Макавити, Макавити, таинственный Макавити! Законы наши соблюдать его вы не заставите. Презрел он тяготения всемирного закон. На месте преступления ни разу не был он! Его преследуй по пятам, беги наперерез, Ищи по крышам, чердакам, — Макавити исчез!
Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит. Глаза ввалились у него, но в оба он глядит. Морщины мысли и забот на лбу его легли, Усы нечесаны давно, и воротник в пыли. Он так и вьется на ходу змеей среди кустов. Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!..
Макавити, Макавити, таинственный Макавити! Он — дьявол в образе кота, его вы не исправите. У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет, Но на месте преступленья никогда злодея нет!
По виду он — почтенный кот от лап до бакенбард, Но оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд. Но если ночью совершен на окорок налет, Стекло разбито в парнике, цыплят недостает, Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, — Там без него не обошлось... Но там его уж нет!
И если в министерстве исчезнет договор Или в адмиралтействе чертеж похитит вор, И вы найдете чей-то след у входа в кабинет, — Искать его — напрасный труд: злодея нет как нет! В секретном департаменте, наверно, скажут вам: «Да, тут не без Макавити... Но где теперь он сам?» Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хвост Иль смертности мышей и крыс учитывает рост.
Макавити, Макавити, единственный Макавити! Его вы не отравите, его вы не удавите! Он двадцать алиби подряд представит на суде, Как доказательство того, что не был он нигде. Я знаю множество других разбойников-котов, Но я уверен, убежден и присягнуть готов, Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд, На побегушках у него, а он — их Бонапарт!
|