Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо В моей версии видимо нумерация со вступления.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Бертон The Man’s Dispute with the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female.
Салье Рассказ об ученной женщине

Бертон
How well saith the poet,

   'Men's turning unto bums of boys is bumptious; *
        Whoso love noble women show their own noblesse.
   How many goodly wights have slept the night, enjoying *
        Buttocks of boys, and woke at morn in foulest mess
   Their garments stained by safflower, which is yellow merde; *
        Their shame proclaiming, showing colour of distress.
   Who can deny the charge, when so bewrayed are they *
        That e'en by day light shows the dung upon their dress?
   What contrast wi' the man, who slept a gladsome night *
        By Houri maid for glance a mere enchanteress,
   He rises off her borrowing wholesome bonny scent; *
        That fills the house with whiffs of perfumed goodliness.
   No boy deserved place by side of her to hold; *
        Canst even aloes wood with what fills pool of cess!' [FN#249]

Then said she, 'O folk ye have made me to break the bounds of modesty and the circle of free born women and indulge in idle talk of chambering and wantonness, which beseemeth not people of learning

Салье

И ведь Аллах — слава ему и
величие! — обещал пророкам и святым в раю большеглазых гурий, и назначил
их в награду за праведные дела, а если бы знал Аллах великий, что усла-
дительно пользоваться другим, он этим наградил бы праведников и это бы
им обещал. И сказал пророк: (да благословит его Аллах и да приветству-
ет!) "Любезны мне из благ вашей жизни три: женщины, благовония и прохла-
да глаз моих — молитва". И Аллах назначил юношей лишь слугами для проро-
ков и святых в раю, так как рай — обитель счастья и наслаждения, а оно
не бывает совершенно без услуг юношей. А употребление их не для услуг -
это безумие и гибель, и как хороши слова того, кто сказал:
Нуждается коль мужчина в муже, это беда,
А склонные к вольным, те и сами свободны.
Как много изящных, ночь проспав вблизи мальчика,
Наутро окажутся торговцами грязью.
Как разница велика меж ними и тем, кто спал
С прекрасной, чей черный глаз чарует нас взором!
Поднявшись, дает она ему благовония,
Которыми весь их дом пропитан бывает"
А потом она сказала: "О люди, вы вывели меня за пределы законов стыда
и среды благородных женщин и привели к неподобающему для мудрых пустос-
ловию и непристойности. Но сердца свободных — могилы тайн, и собрания
охраняются скромностью, а деяния судятся лишь по намерениям. Я прощу у
великого Аллаха прощения для себя и для вас и для всех мусульман, — он
ведь прощающий, всемилостивый!"

гугл переводчик
Воистину, Аллах назначил мальчиков служить своим пророкам и святым в раю, потому что рай — это обитель радости и восторга, которая не может быть полной без служения молодежи; но, что касается использования их для чего-то, кроме служения, это гнилость ада [FN # 248], а также коррупция и беспомощность. Как хорошо говорит поэт,

    «Мужчины, обращаясь к мальчикам мальчиков, — это банально; *
         Который любит благородных женщин, показывает свое собственное благородство.
    Сколько хороших ночей спали ночью, наслаждаясь *
         Ягодицы мальчиков, и проснулся в утро в грязном беспорядке
    Их одежда, окрашенная сафлором, желтого цвета; *
         Их позор провозглашает, показывая цвет бедствия.
    Кто может опровергнуть обвинение, когда они будут рассмотрены, они *
         Этот дневной свет показывает навоз на их платье?
    Какой контраст с человеком, который проспал гламурную ночь *
         Гордостью Тори за то, что она просто обманчива,
    Он поднимает свой заимствовавший здоровый аромат; *
         Это наполняет дом духами ароматного благости.
    Ни один мальчик не должен стоять рядом с ней, чтобы держаться; *
         Canst даже алоэ дерево с тем, что заполняет пул! [FN # 249]

Затем она сказала: «О народ, ты заставил меня нарушить границы скромности и круга свободных женщин и потворствовать праздным разговорам о том, как паниковать и бессмысленно, что не дает людям учиться.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
В Абуль-Хасане из Омана стих похоже пропущен


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Так вроде бы в Рассказе об ученной женщине стих не пропущен.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо У Литтмана пропущен, ау Салье наоборот


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
Вот она академичность, не зря 1001 academia c вкладышем безумно дорога


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
посмотрим что с Абуль-Хасаном из Омана


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
Вывод — наукоугодное дело будущего перевод на русский европейских переводов 1001


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Думаю нужно просто дополнить и подредактировать Салье. Отдельно перевести Галлана и Мардрюса. Ну и статьи и комментарии Бёртона к расширенному Салье добавить. Ещё из Бреслау нужно извлечь то ценное, что там есть


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
я думаю нужно переводит всех и все — Галлан, Мардрюс, Бертон, Пейн, Лейн, т.к. там много отсебятины, а особенно в поэзии. в моем понимани европейский перевод -новая субъективная 1001 ночь со своими прелестями. В этой отсебятине есть прелесть. Единственно не переводить Джонатана Скотта кроме последнего тома, т.к. он переводил с Галлана, а последний том с недошедшей до нас рукописи 1001 Уортли Монтегю. Конечно начинать лучше с Мардрюса и Галлана, коль скоро появится в ЛП Казот.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
Салье. дополнение к 5 тому академия упоминает о том, что сделано оно для работы исследователей и переводчиков при обращении к переводам на иностранные языки и что в тексте одна купюра, а не 3. Пэтому я думаю Сказка об Абу Хассане по переводу полна.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
есть другой путь — дополнить переводами из арабских изданий то, чего нет в Калькутта 2, и взять из европейских переводов то, чего нет в арабских изданиях. но есть ли сейчас такие арабисты, как Салье?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Салье. дополнение к 5 тому академия упоминает о том, что сделано оно для работы исследователей и переводчиков при обращении к переводам на иностранные языки и что в тексте одна купюра, а не 3.

А в послесловии к переизданю 59-го года он пишет: "Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе
близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по сти-
лю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовмес-
тима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось
отступать."

Нужно сравнить эти фрагменты в издании 59-го года с "академическим", вдруг его подчистилм


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
Рассказ об ученной женщине одинаков в обеих


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Второй рисунок — второе путешествие Синдбада

И я поднялся, бодрясь, и стал ходить по этой долине и увидел, что
земля в ней из камня алмаза, которым сверлят металлы и драгоценные камни
и просверливают фарфор и оникс. Это камень крепкий и сухой, который не
берет ни железо, ни кремень, и никто не может отсечь от него кусок или
разбить его чем-нибудь, кроме свинцового камня. И вся эта долина была
полна змей и гадюк, каждая из которых была как пальма, и они были так
велики, что если бы пришел к ним слон, они бы, наверное, проглотили его.
И эти змеи появляются ночью и скрываются днем, так как они боятся, что
птица рухх или орел их похитит и потом разорвет, и я не знал, в чем при-
чина этого.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Четвёртый рисунок — История фаворитки аль-Мамуна, Бутромеев стр 496


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
еще не нужно путать подписное издание Бертона 16 томов в 17 книгах с обработкой его жены
Lady Burton's edition of her husband's Arabian nights: translated literally from the Arabic by Sir Richard Francis Burton. London: Waterlow, 1886–1887. 6 томов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray

цитата

В полном издании Камашастра, выпущенном ограниченным тиражом (которое, к счастью в доступе) все разделы есть. Но я так понял, что была ещё версия "для народа" с сокращениями. К ней эта книга и прилагалась, по крайней мере так из текста самой книги следует. Думаю, что разыскивать это "народное" издание смысла особого нет.

на ресурсе burtoniana издание Камашастра? там я не встречал этого слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 05:06  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Написано Клуб Бёртона для частного распространения. Я полагал, что клуб Бёртона и есть общество Камашастра, но сильно не задумывлся....


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Вот еще интересно. Альтернативное седьмое путешествие Синбада по Бертону и его гугл перевод
Страницы: 12345678...131132133    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх