автор |
сообщение |
subhuman
философ
|
4 июля 2013 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder А одноголосые переводы не искажают?
"Одноголосый перевод" такое же растяжимое понятие как и "фантастика". Перевод может быть хорошим или плохим независимо от того, одноголосый он, многоголосый или это субтитры.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
4 июля 2013 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только Гоблин, только хардкор!
Если серьезно, субтитры не переношу. Кино надо смотреть и слушать, а не читать. Поэтому — преимущественно закадровый. А уж одноголосый или многоголосый — зависит от имеющегося выбора. :)
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
CrAZiK
гранд-мастер
|
|
Dead_Anarchy
магистр
|
4 июля 2013 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Перевод может быть хорошим или плохим независимо от того, одноголосый он, многоголосый или это субтитры.
И только дубляж стабильно портит любое кино
|
|
|
CrAZiK
гранд-мастер
|
4 июля 2013 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dead_Anarchy И только дубляж стабильно портит любое кино :-)))
Возможно где-то есть правильный дубляж, с переводчиками, вдумчиво подошедшими к переводу и с грамотным подходом к подбору голосов, что бы как можно более совпадал с мыслью, которую хотел передать режиссер, но к сожалению это не про нас
|
|
|
Инквизитор
философ
|
4 июля 2013 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CrAZiK Возможно где-то есть правильный дубляж, с переводчиками, вдумчиво подошедшими к переводу и с грамотным подходом к подбору голосов, что бы как можно более совпадал с мыслью, которую хотел передать режиссер, но к сожалению это не про нас
ну конечно, в сраной рашке ничего, кроме сраного говна, высрать сделать в принципе не способны. нормальный дубляж существует, просто он вас не любит и обходит стороной.
|
|
|
Moroth
активист
|
4 июля 2013 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Советский дубляж был очень сильный, озвучивали действительно, Великие Актёры (один Ростислав Плятт, чего только стоит!) Михалёв, Гаврилов, Карцев и даже Володарский переводили великолепно передавая атмосферу и юмор фильмов!Поэтому, если хочу пересмотреть , что-то не из нового всегда ищу переводы с их голосами. Современный дубляж- убожество, причём вина не только в иногда переигрывающих и не попадающих актёрах, а ещё и в изуверской цензуре. Ну, вы попробуйте посмотреть фильм Гая Ричи "Рок'н'рольщик" и сравните его в переводе Пучкова и в переводе официальном. Ничего ведь не понять на лицензии, шутки все ушли (и дело не в матюгах!) суть и смысл сюжета не уславливается. Школа советского дубляжа утеряна навсегда, если вы смотрите не какой- нибудь долбастер, а серьёзные кино, то смотреть лучше с субтитрами (преодолеть надо просто высокий порог вхождения, на десятый фильм ,вы, даже перестанете их замечать). Смотрю на таблицу и вижу, что большинству нравится современный дубляж. Ну, как, КАК такое может быть???Впрочем, чему можно удивляться в стране, с "победившей" вертикалью власти и...Ладно, не буду о грустном..
|
––– Lupus pilum mutat non mentem |
|
|
subhuman
философ
|
4 июля 2013 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Moroth Советский дубляж был очень сильный, озвучивали действительно, Великие Актёры
А переводы-то сами сверяли? Или голос важнее?)
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
4 июля 2013 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman А переводы-то сами сверяли? Или голос важнее?)
За себя скажу, что это тот случай, когда голос важнее Дубляжи 90-х тоже в этом плане были очень даже кошерные. Но едва дело стало на поток... Замыленные голоса, переносящие из фильма в фильм одну и ту же итонацию, — невыносимы. Но даже такой дубляж я предпочитаю большинству многоголосок, так как очень неприятно услышать "Холи шит!" — и сразу же "Боже мой!" надмозга. У меня тотчас несварение делается — ведь лучше не знать масштабов вранья Большинство многоголосок хуже дубляжа по той простой причине, что либо их делают на ТВ, где цензура похлеще театральной, либо любители с торрентов, вроде печально известной "Деревянной Парочки". Исключения бывают, когда к делу подходит полупиратская фирма вроде "Позитив-Мультимедиа", их переводы весьма неплохи и приятны уху.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
4 июля 2013 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Большинство многоголосок хуже дубляжа по той простой причине, что либо их делают на ТВ, где цензура похлеще театральной, либо любители с торрентов, вроде печально известной "Деревянной Парочки"
Помню, как в первый раз смотрел коэновских "Старикам тут не место" в озвучке Гланца и Королевой и переводе печально известного сайта "Интерфильм". Местные умельцы умудрились перевести вступительный монолог Томми Ли Джонса "мой отец тоже был шерифом", как "мой папа работал.....автомехаником".
|
––– "It's too bad she won't live! But then again, who does?" (с) |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
4 июля 2013 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Moroth Смотрю на таблицу и вижу, что большинству нравится современный дубляж. Ну, как, КАК такое может быть???
Да легко. Я одно время штук пять фильмов с дубляжом сверял с оригиналом, все искал те "ужасы перевода", о которых так любят рассказывать. Ну, пару косяков нашел. Бывает. Только вот в хваленых пиратских переводах их в разы больше, а уровень озвучки зачастую ни в какое сравнение не идет даже с заворотнюками.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Mizantrop
миродержец
|
4 июля 2013 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc
Дело не в косяках перевода, а именно в мерзотных голосах не соответствующих персонажам.. Голос Гаврилова, Живова и Михалева на их фоне звучит божественной музыкой
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 июля 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Следует вспомнить и переводы Григория Либергала.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 июля 2013 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 ??? А не озвучальщик????
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
NHTMN
гранд-мастер
|
4 июля 2013 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Местные умельцы умудрились перевести вступительный монолог Томми Ли Джонса "мой отец тоже был шерифом", как "мой папа работал.....автомехаником".
fox_mulder, как раз тему не просмотривал с того момента, как вы это уже писали
|
––– https://t.me/nhtmn |
|
|
deex_iv
философ
|
4 июля 2013 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раньше предпочитал полный дубляж с ним как-то ближе было. Несовпадений в речи и движений губ я не замечаю. На оттенки голоса в оригинале мне тоже глубоко фиолетово. Сейчас же предпочитаю в оригинале смотреть, потому что хочу английский улучшить. Если речь сложная, то с субтитрами (русскими или английскими в зависимости от сложности), если не очень — без них. Худо бедно понимаю. Если фильм не на английском, то все так же люблю полный дубляж.
|
––– Trust No One |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
4 июля 2013 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NHTMN fox_mulder, как раз тему не просмотривал с того момента, как вы это уже писали
Простите, Вы претендуете на должность моего личного форумного летописца?
|
––– "It's too bad she won't live! But then again, who does?" (с) |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
3 сентября 2015 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чем дальше, тем больше предпочитаю субтитры, либо одноголосую озвучку. Удивляюсь, как раньше мог смотреть дублированные фильмы. Сейчас даже безмозглые бомбастеры не получается смотреть в дубляже. Не воспринимаю и все тут. В одноголосой озвучке отдаю предпочтение Сербину. Это гений.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|