Онлайн переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Онлайн переводчики»

Онлайн переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
Нашла еще онлайн транслятор. http://babelfish.yahoo.com/translate_txt Попробовала, вроде-бы переводит не хуже, чем Промт


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 
Михаль Интересно. Про этот переводчик не знала. Попробую.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Кроме еху и гугля вот еще один образец.


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Угу. Прагму я уже смотрела. Научные тексты переводит плохо.


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

Конечно перевод надо делать вручную. Кто ж спорит. Просто мне кажется будет удобнее править уже имеющийся текст, чем вбивать его полностью


не всегда верно. Простенькие тексты — ещё туда-сюда, а вот что посложнее — на выходе такая муть%-\

Вот кстати бесплатный ПРОМТ — переводчик онлайн (демоверсия) http://www.translate.ru/Default.aspx/Text . Можете попробовать. Понравится — там есть ссылка на купить. Но лично я успехов с ним не добился. Хотя самые примитивные тексты выходят в принципе в состоянии "можно доработать напильником"


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Простенькие тексты — ещё туда-сюда, а вот что посложнее — на выходе такая муть

Уф-ф! Похоже, что Вы правы. Как раз сейчас мучаюсь. Грустно и бесперспективно. :-(((


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
А кто-нибудь из лаборантов пользовался украинскими переводчиками? Расскажите.... плз.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

А кто-нибудь из лаборантов пользовался украинскими переводчиками
я периодически раньше пользовался (Рута, не помню уже версию), получается конечно получше чем с немецким, английским, но все равно

цитата Kurok

можно доработать напильником
, точнее нужно


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
посмотрел — Рута версия 5.0.12


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 
nikalexey
А вы Руту покупали? Или кряк закачивали?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
Okapi у меня на работе корпоративная версия стоит


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

А вы Руту покупали?
мы покупали. Коммерческий отдел и ОМТО не жалуются на перевод. Так, что думаю нормальная программа.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата ZiZu

не жалуются на перевод. Так, что думаю нормальная программа
основные баги — частое употребление "Й" (так она переводит "и", хотя предпочтительней "ТА"), "управление" /структурная единица госоргана/ переводится как "керування", хотя есть слова "управління", ну и еще по мелочам, в общем все равно перечитывать и исправлять


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
nikalexey мы в Крыму работаем))) Хватает того что текст написан на украинском, а как он написан уже мало кто разбирается). А для серьезных документов есть люди знающие язык.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата ZiZu

мы в Крыму работаем
:-))), типа мы тут в Харькове бездельничаем

цитата ZiZu

А для серьезных документов есть люди знающие язык.
дык любой документ, если он уже документ (есть печать и подпись) важен, поэтому переводы все равно надо вычитывать, а то был у нас случай, фамилию "Плохих" перевели как "Поганих", а это оч уважаемый человек, хорошо что дочитались вовремя
кстати, переводчики переводят и фамилии, так что надо с этим быть вдвойне аккуратным


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
кстати, по поводу перевода Фамилий и принципа работы Google-переводчика

цитата

Как рассказали в пресс-службе Google в России, сбои в системе объясняются тем, что Google Translate использует автоматические алгоритмы.
К примеру, ранее Google Translate иногда переводил "Bush" как "Путин", а "Putin" как "Буш", так как места, где по-английски писалось "Bush meets Putin" переводились на русский как "Путин встречает Буша".
При попытке перевести с китайского языка на русский выражения "Голосуйте за Януковича!" выдается перевод "Голосовать в поддержку Виктора Ющенко".

http://ibpro.com.ua/news/id1964-google-pe...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата nikalexey

ипа мы тут в Харькове бездельничаем
в плане, что украинского знают крайне мало работников гос структур. А переводами фамилий все переводчики страдают. Без этого никуда.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то есть опции — что транслитеровать, что оставить в исходном написании. У меня проблем с именами собственными никогда не было.


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо. Те недостатки, о которых вы упомянули, мелочи. Главное, текст не надо вбивать руками. С украинским у меня более или менее нормально дела обстоят, так что поправить недочеты труда не составит.
А что за фрукт Пролинг офис, не знаете?


магистр

Ссылка на сообщение 26 сентября 2009 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Поставила себе Пролинг-офис. Очень довольна. Экономит кучу времени на вбивание текста при переводе. Правда, научно-техническую лексику знает плоховато, но это не беда. Все равно текст вычитываю и поправить несложно.
Из английских переводчиков закачала "крякнутый" ПРОМТ.

цитата swgold

Вот только специфические словари (физика-химия-финансы) в хакнутых вариантах отсутствуют

Таки да, но все равно удобно. При наличии доступа в интернет рядом в окне есть словарная база Мультитран. Переведя несколько статей по схожей тематике, наполнила "Мой словарь" необходимой лексикой и дальше дело идет уже значительно быстрее.
Теперь вопрос.
Может кто-нибудь знает, где в системной папке ПРОМТа хранится база "Мой словарь". Мне это надо на случай переустановки ОС. Желательно было бы периодически откатывать наработанную лексику, чтобы не "пропал наш скорбный труд"8-)
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Онлайн переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Онлайн переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх