автор |
сообщение |
Okapi
магистр
|
23 сентября 2009 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа лаборанты! Хотелось бы услышать ваше мнение по поводу качества электронных переводчиков. Прежде всего интересуют онлайн программы. Сейчас у меня на работе появилась необходимость постоянно переводить научные тексты, преимущественно по физике и химии, на русский, украинский и английский языки во всех возможных сочетаниях. Одни мои знакомые рекомендуют Promt , другие Google. А что посоветуете вы?
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
ZiZu
миротворец
|
|
nikalexey
миродержец
|
24 сентября 2009 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Okapi А что посоветуете вы? предпочитаю использовать переводчики только для отдельных слов, но никак ни для для предложений или текста
|
|
|
Okapi
магистр
|
|
ZiZu
миротворец
|
|
swgold
миродержец
|
24 сентября 2009 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Okapi Я еще раз повторю вырезанное цензурой сообщение — не связывайтесь с онлайновыми переводчиками. Это очень некомфортная и медленная работа. Что касается промта, то проблемы в ядре существуют с ранних версий программы и по сей день — что в онлайне, что в коммерческих версиях. Порядок слов и согласование слов в предложениях как будто неформализованы, либо задаются неверным алгоритмом. Базовые словари не слишком богаты, словарь устойчивых оборотов/словосочетаний совсем ничтожен. С этой точки зрения гугль работает простенько, но и без претензий на большее. Однако в офлайне тот же промт — вещь очень полезная. Для перевода техдокументации я ничего лучше не находил — просмотрел штук пять программулек, но они оказались либо убоги, либо слизаны с того же промта со всеми недостатками. Меня в офлайновом промте устраивает удобный интерфейс и вменяемый механизм наполнения словаря. Конечно, в офлайне без ABBY Lingvo тоже нельзя. Собственно, можно обходиться одним Lingvo — просто мне комфортнее исправлять хоть как-то написанный текст, чем писать с чистого листа. Но это уже мои тараканы.
|
|
|
Михаль
миротворец
|
|
Okapi
магистр
|
24 сентября 2009 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold просто мне комфортнее исправлять хоть как-то написанный текст, чем писать с чистого листа.
Вот и мне тоже. Большое Вам спасибо за подробную информацию. Меня в основном интересует перевод научно-технических текстов. Т.о. Вы считаете, что имеет смысл приобрести и Промт, и Лингву?
|
|
|
ZiZu
миротворец
|
24 сентября 2009 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Okapi имеет смысл приобрести и Промт вот его точно нет смысла покупать.
цитата Okapi и Лингву? вот её можно. Но использовать как переводчика слов, максимум словосочетаний. Я бы посоветовал Lingva X3 поставить.
А вообще перевод цитата Okapi научно-технических текстов нужно делать в ручную. Если хотите достичь положительного результата.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
Okapi
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
24 сентября 2009 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Okapi Откровенно говоря, Промт имеет смысл просто своровать. Пока они ядро не исправят — платить деньги значит спонсировать бездельников. Вот только специфические словари (физика-химия-финансы) в хакнутых вариантах отсутствуют — только компьютерный и базовый. Лингва же нужна обязательно, а для обновлений/пополнений можно взять и лицензионную. Пару-тройку лет назад она стоила сущие копейки.
|
|
|
Okapi
магистр
|
24 сентября 2009 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZiZu Конечно перевод надо делать вручную. Кто ж спорит. Просто мне кажется будет удобнее править уже имеющийся текст, чем вбивать его полностью.
цитата ZiZu Я бы посоветовал Lingva X3 поставить.
А у Лингвы хорошие словари? Вот swgold пишет про Промт
цитата swgold Для перевода техдокументации я ничего лучше не находил
|
|
|
Okapi
магистр
|
24 сентября 2009 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Промт имеет смысл просто своровать.
Вот я так сделаю. Именно это я и хотела понять: какие пакеты имеет смысл покупать, а какие скачать "крякнутые" версии. Спасибо.
|
|
|
ZiZu
миротворец
|
24 сентября 2009 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Okapi Просто мне кажется будет удобнее править уже имеющийся текст 2 года нам в школе преподавали тех.перевод. Мне было удобнее с нуля переводить. Но тут уже надо пробовать и самому решать.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
swgold
миродержец
|
24 сентября 2009 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Okapi Реально вы будете за промтом переписывать своими словами некие сюрреалистические поливы. Плюсы в этом а) чисто психологический — кажется, что полдела уже сделано б) идиомы-аббревиатуры, загнанные в словарь, переводятся так, как надо в) в процессе работы можно выбрать другой вариант значений слов/словосочетаний и проапгрейдить перевод — весь или кусками г) простые предложения промт переводит более-менее. Но основная нагрузка при переводе идет не на словарь промта — он слишком беден. Лингва гораздо толще и корректнее. Правда, если наполнять свой словарь, пристегнутый к Промту, за несколько лет он может стать вполне приличным. Фактически, это просто перетаскивание из базы Лингво в Промт.
|
|
|
swgold
миродержец
|
24 сентября 2009 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Okapi какие скачать "крякнутые" версии. У промта очень много модификаций — они создают иллюзию линейки продуктов. На самом деле это все одна и та же программа.
|
|
|
Okapi
магистр
|
|
Михаль
миротворец
|
|