Онлайн переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Онлайн переводчики»

Онлайн переводчики

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2009 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
Господа лаборанты!
Хотелось бы услышать ваше мнение по поводу качества электронных переводчиков. Прежде всего интересуют онлайн программы.
Сейчас у меня на работе появилась необходимость постоянно переводить научные тексты, преимущественно по физике и химии, на русский, украинский и английский языки во всех возможных сочетаниях. Одни мои знакомые рекомендуют Promt , другие Google. А что посоветуете вы?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2009 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Я остановился на комбинации Google+ABBYY Lingvo. Promt в онлайне такой же глючный что и в оффлайне. Он просто раздражает.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Похоже, "Промт" контролирует фантлабовский форум:-))):-))):-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 

сообщение модератора

swgold получает предупреждение за оффтоп.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

А что посоветуете вы?
предпочитаю использовать переводчики только для отдельных слов, но никак ни для для предложений или текста


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Promt в онлайне такой же глючный что и в оффлайне.

Он глючный в том смысле, что зависает или переводит билиберду?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

переводит билиберду?
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
Okapi Я еще раз повторю вырезанное цензурой сообщение — не связывайтесь с онлайновыми переводчиками. Это очень некомфортная и медленная работа. Что касается промта, то проблемы в ядре существуют с ранних версий программы и по сей день — что в онлайне, что в коммерческих версиях. Порядок слов и согласование слов в предложениях как будто неформализованы, либо задаются неверным алгоритмом. Базовые словари не слишком богаты, словарь устойчивых оборотов/словосочетаний совсем ничтожен. С этой точки зрения гугль работает простенько, но и без претензий на большее. Однако в офлайне тот же промт — вещь очень полезная. Для перевода техдокументации я ничего лучше не находил — просмотрел штук пять программулек, но они оказались либо убоги, либо слизаны с того же промта со всеми недостатками. Меня в офлайновом промте устраивает удобный интерфейс и вменяемый механизм наполнения словаря. Конечно, в офлайне без ABBY Lingvo тоже нельзя. Собственно, можно обходиться одним Lingvo — просто мне комфортнее исправлять хоть как-то написанный текст, чем писать с чистого листа. Но это уже мои тараканы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Список бесплатных словарей и переводчиков http://www.free-english.ru/Translators.htm
Там же список платных


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

просто мне комфортнее исправлять хоть как-то написанный текст, чем писать с чистого листа.

Вот и мне тоже.:beer:
Большое Вам спасибо за подробную информацию. Меня в основном интересует перевод научно-технических текстов. Т.о. Вы считаете, что имеет смысл приобрести и Промт, и Лингву?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

имеет смысл приобрести и Промт
вот его точно нет смысла покупать.

цитата Okapi

и Лингву?
вот её можно. Но использовать как переводчика слов, максимум словосочетаний. Я бы посоветовал Lingva X3 поставить.

А вообще перевод

цитата Okapi

научно-технических текстов
нужно делать в ручную. Если хотите достичь положительного результата.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Михаль
Спасибо. Но словари я знаю как найти. Меня интересует качество перевода   в них.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
Okapi Откровенно говоря, Промт имеет смысл просто своровать. Пока они ядро не исправят — платить деньги значит спонсировать бездельников. Вот только специфические словари (физика-химия-финансы) в хакнутых вариантах отсутствуют — только компьютерный и базовый. Лингва же нужна обязательно, а для обновлений/пополнений можно взять и лицензионную. Пару-тройку лет назад она стоила сущие копейки.


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
ZiZu
Конечно перевод надо делать вручную. Кто ж спорит. Просто мне кажется будет удобнее править уже имеющийся текст, чем вбивать его полностью.

цитата ZiZu

Я бы посоветовал Lingva X3 поставить.

А у Лингвы хорошие словари? Вот swgold пишет про Промт

цитата swgold

Для перевода техдокументации я ничего лучше не находил


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Промт имеет смысл просто своровать.

Вот я так сделаю. Именно это я и хотела понять: какие пакеты имеет смысл покупать, а какие скачать "крякнутые" версии.
Спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

Просто мне кажется будет удобнее править уже имеющийся текст
2 года нам в школе преподавали тех.перевод. Мне было удобнее с нуля переводить.
Но тут уже надо пробовать и самому решать.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Okapi Реально вы будете за промтом переписывать своими словами некие сюрреалистические поливы. Плюсы в этом а) чисто психологический — кажется, что полдела уже сделано б) идиомы-аббревиатуры, загнанные в словарь, переводятся так, как надо в) в процессе работы можно выбрать другой вариант значений слов/словосочетаний и проапгрейдить перевод — весь или кусками г) простые предложения промт переводит более-менее.
Но основная нагрузка при переводе идет не на словарь промта — он слишком беден. Лингва гораздо толще и корректнее. Правда, если наполнять свой словарь, пристегнутый к Промту, за несколько лет он может стать вполне приличным. Фактически, это просто перетаскивание из базы Лингво в Промт.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

какие скачать "крякнутые" версии.
У промта очень много модификаций — они создают иллюзию линейки продуктов. На самом деле это все одна и та же программа.


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Благодарствую превелико. ;-) Вы прояснили для меня ситуацию.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2009 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

Спасибо. Но словари я знаю как найти. Меня интересует качество перевода   в них.

Похоже, там все ссылки битые.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Онлайн переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Онлайн переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх