автор |
сообщение |
Jylia
миродержец
|
26 декабря 2008 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сиквел, насколько я понимаю "продолжение по мотивам произведения". Хотя почему не сказать просто "продолжение" я не понимаю. Но мне понравился термин "вбоквел". Слово просто красивое получилось, да и англичане не поймут, решат, что это какой-то русскоязычный супертермин.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Cardinal_St
магистр
|
|
Советник
магистр
|
26 декабря 2008 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По профессии я юрист и в настоящее время работаю преподавателем в колледже и в институте. Для начала хочу отметить, что любая профессия, специализация или специальное направление имеет свою специфику и специфичные термины. В своей деятельности мне, например, часто приходится произносить такого рода термины (франчайзинг, аутсорсинг, экзекватура, коносамент и многое другое), но при общении "не с коллегами" я этих слов стараюсь избегать. Элементарно, должен быть язык общения (состоящий из общеупотребимых выражений и слов) и язык профессиональный. Всему свое место господа!
|
––– Задача человечества не в том, чтобы превратить Землю в царство божее, но сделать так, чтобы она до времени не превратилась в ад |
|
|
Paganist
гранд-мастер
|
27 декабря 2008 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Советник Элементарно, должен быть язык общения (состоящий из общеупотребимых выражений и слов) и язык профессиональный. Всему свое место господа!
само собой. вполне согласен. и всё же поток иностранных слов достаточно велик, и обращает на себя внимание всех слоёв населения. вот бабушка сидит смотрит новости. а из телевизора из родной речи только междометия, предлоги и частицы... поймёт ли она что-нибудь? то же самое с газетами и радио. слава богу, художественная литература кое-как справляется русским языком...
|
––– Мы - дети вечности, Путь наш - дорога ветров |
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
27 декабря 2008 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Heleny а почему сразу матерное? Ну, мы-то с Вами знаем, что оно не матерное Я пришел в коллектив, когда оно вовсю там применялось исключительно в негативном смысле. Я ж не могу устоявшиеся порядки в одиночку менять
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
Alexandre
миродержец
|
29 декабря 2008 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Paganist, а это смотря по какой программе бабушка смотрит новости. У нас в Питере, если 1-й канал, или Россия так все по-русски, и к тому же вполне цензурно. Все ж не зря читал я все чужие посты — знаю теперь новое слово "тизер", как я понимаю от английского tease — дразнить. :)
|
|
|
Sapienti_Sat
авторитет
|
29 декабря 2008 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Но мне понравился термин "вбоквел". Слово просто красивое получилось...
Отлично! И ведь по-русски АБСОЛЮТНО понятно! Т.е. немножко ВБОК от темы. Ух! Велик могучим русский языка! Они нам свои сиквелы, приквелы, шмаквелы — а мы им, чтоб мало не казалось, ВБОКВЕЛ!
И скиснут враз, неруси...
|
|
|
Sapienti_Sat
авторитет
|
29 декабря 2008 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexandre Все ж не зря читал я все чужие посты — знаю теперь новое слово "тизер", как я понимаю от английского tease — дразнить. :)
"Тизер" вообще-то термин из кино-теле-сценарного языка. Допустим, начинается ТВ-фильм. Закручивается сцена, эмоции (зрительские) на пике... И вот теперь — титры.
Понятно, почему (особенно в ТВ-фильмах и сериалах). Каналов — немеряно. Зритель остановился на вашем. И вот тут его надо ТИЗЕРОМ взять за рога (чтобы он за пультом не потянулся). А раз мы его за рога взяли — он и титры потерпит, и рекламную паузу...
Нормальный технический прием. (Но по-русски — не ДРАЗНИЛКОЙ же его называть? )
|
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sapienti_Sat не ДРАЗНИЛКОЙ же его называть
Приманкой — волне, по-моему, уместно было бы. Слышала, называют "завлекалочкой" в киношных кругах.
А вот что меня по-настоящему достаёт, это даже не излишние слова, применяемые вместо существующих русских (или обрусевших уже давно) новыми Петрушами, а шпигование русского текста словами просто на английском и прочих языках без перевода и в латинской графике. В основном этим грешат глянцевые журналы, где названия фирменных марок и имена дизайнеров даже не транслитерируют по причине незнания того, как они произносятся. Но на них это не останавливается и переносится во всевозможные названия, наполовину состоящие из кириллицы, наполовину из латиницы. Вообще-то я за сотрудничество культур, но тут выходит какое-то противоестественное наползание. Может, отражающее противоестественность современного состояния общества, впрочем....
|
|
|
андрос
философ
|
|
Sapienti_Sat
авторитет
|
29 декабря 2008 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snovasf Вообще-то я за сотрудничество культур, но тут выходит какое-то противоестественное наползание. Может, отрающее противоестественность современного состояния общества, впрочем....
Абсолютно, до запятой с вами согласен. И противоестественность несомненная, и такая, которая отражает тот самый хаос, что и в головах наших, и в душах...
Но, впрочем, все приходит в норму. Особенно с глянцем. Ведь за глянцем 2000-2008 гг. идет, ни много, ни мало, год 2009-й...
|
|
|
Sapienti_Sat
авторитет
|
29 декабря 2008 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрос а ещё там, где по смыслу должно быть, условно говоря,"вещь Маши Пупкиной" — пишут "вещь ОТ Маши Пупкиной".
ОЧЕНЬ верное замечание. Причем уже к иноязычным словесам не относится. Масса таких изувеченных некогда-русских слов-фраз-выражений... "Озвучить..." Ну право, что это за ХРЕНЬ? "Вчера министр Х. озвучил..." ЧТО озвучил? Мультфильм? Депардье он озвучил в дубляже? Ах, он просто МЫСЛЬ свою (кривоватую вполне) ВСЛУХ произнес! Так что случилось с простым русским "сказал"? "Заявил"? "Высказался", в конце концов?
И еще словцо "ровно"... Нет, нормальное русское слово. Отсюда и туда — ровно два километра. Но...
Но ведь слышишь: "Я ровно это и имела в виду". "Ровно об этом я и хотел сказать".
Убивать хочется. А что случилось со словом "именно"? Вот это, на мой взгляд, гораздо гаже иноязычных вкраплений. Когда берут нормальные русские слова — и выворачивают их... даже не на изнанку, а черт же его знает, куда...
|
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
|
андрос
философ
|
29 декабря 2008 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или вот ещё. Такое выражение из известной в прошлом рекламы про банк "Империал" с Наполеоном. Последний подносит старушке монету и говорит: "Посмотрите, мадам. Это для ВАС". Здесь уместней было бы перевести менее буквально — "Это ВАМ". Тем не менее подобно выражаться уже стало привычным.
|
|
|
андрос
философ
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы тут разъярённые словесной мякиной собрались и, наверное, правы. Однако друг с другом соглашаемся и убеждать нам друг друга не надо. Значит действие тут простое — так писать (редактировать, переводить) тексты, чтобы язык задышал в наших творениях
|
|
|
андрос
философ
|
29 декабря 2008 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snovasf Значит действие тут простое — так писать (редактировать, переводить) тексты, чтобы язык задышал в наших творениях
-А что ещё остаётся?
|
|
|
Paganist
гранд-мастер
|
6 января 2009 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрос цитата snovasf Значит действие тут простое — так писать (редактировать, переводить) тексты, чтобы язык задышал в наших творениях
-А что ещё остаётся?
поддерживаю!
|
––– Мы - дети вечности, Путь наш - дорога ветров |
|
|
тессилуч
миротворец
|
5 июля 2015 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сам стараюсь не употреблять, если есть нормальные эквиваленты и иногда предлагаю собеседнику перевести на русский. Поэтому выступления Задорнова на эту тему нравятся.
|
––– |
|
|
Дядюшка Шу
гранд-мастер
|
5 июля 2015 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Индифферентно
цитата snovasf а как вам "от от-кутюр"?
ат-кутюр = высокая мода (франц.) "ат" здесь просто созвучно с русским предлогом "от".
|
––– Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина |
|
|