Авторы переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Авторы-переводчики.»

Авторы-переводчики.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2009 г. 14:51  
Обратил я внимание, что на страничке авторов не указано, какими переводами он занимался. Конкретный пример: Аркадий Стругацкий, автор, которого нельзя назвать неизвестным. Он активно переводил японскую литературу. Но произведения, переведенные ним, не указаны на его странице. Есть страница его же, но как переводчика. Однако, там нет и трети переведенных произведений. И эти страницы не связаны, никак. То есть, узнать переводил ли что-нибудь Аркадий с его страницы невозможно. Как нельзя и узнать писал ли что-то переводчик самостоятельно. Это не правильно.
Что я предлагаю? Я предлагаю сделать в библиографии, в которой чего только нет, раздел с переводами. Таким образом объеденив две страницы в более логичную и рациональную систему. И более функциональную. Ваши мысли?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2009 г. 12:00  

цитата arhitecter

Что я предлагаю? Я предлагаю сделать в библиографии, в которой чего только нет, раздел с переводами. Таким образом объеденив две страницы в более логичную и рациональную систему. И более функциональную. Ваши мысли?
А может, достаточно ссылки на страницу с переводами?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2009 г. 18:40  

цитата Veronika

А может, достаточно ссылки на страницу с переводами?

Дело в том, что переводы на этих страницах привязаны к изданиям. Которые на данный момент почти не заполнены. А так была бы привязка к конкретному произведению.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2009 г. 01:23  

цитата arhitecter

Это не правильно.

Сейчас говорить о том, что правильно/неправильно сделано в плане переводчиков несколько преждевременно, поскольку работа над созданием базы данных по переводчикам только начинается.
Думаю, когда она будет сделана, ваш вопрос по авторам-переводчикам решится элементарно — достаточно будет указать ссылку в библио автора на страницу его же как переводчика и наоборот.
А вот соображения/предложения по организации такой базы, очевидно, не помешают.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2009 г. 15:44  

цитата arhitecter

Обратил я внимание, что на страничке авторов не указано, какими переводами он занимался

неверно
http://fantlab.ru/autor2948
http://fantlab.ru/autor802
http://fantlab.ru/autor676 и мотаем в самый низ.
Это так, для примера. Но не у всех писателей такое сделано


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2009 г. 23:07  

цитата Ank

Но не у всех писателей такое сделано

Значит нужно сделать у всех.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2009 г. 08:56  

цитата arhitecter

Значит нужно сделать у всех.

Да, также предлагается внести в библио следующие разделы:личная переписка автора, смс-сообщения автора, служебные записки и ммс.
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2009 г. 12:24  

цитата arhitecter

Значит нужно сделать у всех.
Слушаемся и повинуемся, о всемогущий...^_^


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2009 г. 14:35  

цитата Gelena

Да, также предлагается внести в библио следующие разделы

А что, информация о переводческой деятельности автора — секретна? Она не должна быть доступна читателям?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2009 г. 16:47  
Felicitas
Да нет, здесь mastino с Gelenой выражают недовольство по поводу формы предложения, а не по сути. Конечно, всё это будет рано или поздно сделано, просто в текущем варианте это не слишком удобно, а некоторые авторы переводили довольно много произведений.


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2009 г. 23:46  

цитата Dark Andrew

mastino с Gelenой выражают недовольство по поводу формы предложения

Ну и зря, это выглядит крайне глупо.

цитата Dark Andrew

в текущем варианте это не слишком удобно

Да, обнаружить страницу с переведенными произведениями можно только из труднодоступных мест. Я туда и страничку то редко пролистываю.

цитата Dark Andrew

некоторые авторы переводили довольно много произведений

Так уж много? Сомнительно. Какие, например?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 00:21  

цитата arhitecter

Так уж много? Сомнительно. Какие, например?

Олди.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 00:45  
Что ль Лазарчук Андрей не переводчик? Нешто не он Филиппа Дика перевел так, что читать приятно?


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 01:11  

цитата Dark Andrew

Олди.

цитата


1. Пол Андерсон: "Операция "ХАОС" (роман). Пер. с англ. В книге: П. Андерсон: "Три сердца и три льва"/"Операция "ХАОС"". Сер. "Библиотека фантастики", т. 1, с. 183-429; г. Харьков, "Основа", 1991. Тир. 50000 экз.
2. Генри Каттнер: "Темный мир" (роман). Пер. с англ. В книге: Г. Каттнер: "Ярость". Сер. "Библиотека фантастики", т. 2, с. 7-110; г. Ростов-на-Дону, "Гермес", 1992. Тир. 100000 экз.
3. Генри Каттнер: "Источник миров" (роман). Пер. с англ. Там же, с. 111-224.
4. Генри Каттнер: "Ярость" (роман). Пер. с англ. Там же, с. 225-374.
5. Генри Каттнер: "Здесь был гном" (рассказ). Пер. с англ. Там же, с. 375-397.
6. Айзек Азимов: "Основатели" (роман). Пер. с англ. В книге: А. Азимов: "Основатели". Сер. "Библиотека фантастики", т. 3, с. 5-200; г. Ростов-на-Дону, "Гермес", 1992. Тир. 100000 экз.
7. Роберт Хайнлайн: "Двойная звезда" (роман). Пер. с англ. В книге: Р. Хайнлайн: собрание сочинений, т. 1, с. 411-568. Сер. "Библиотека фантастики"; г. Харьков, "Око", 1992. Тир. 50000 экз.
8. Роберт Говард: "За Черной рекой" (повесть). Пер. Ю. Г. Воложа, лит. обработка Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: "Живущий в последний раз". Сер. "Перекресток" (элитарная фантастика), т. 1, с. 5-42. "Реванш" (Харьков) — "Вспышки" (Белгород), 1992. Тир. 55000 экз.
9. Роберт Говард: "Багряная цитадель" (повесть). Пер. Ю. Г. Воложа, лит. обработка Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 43-72.
10. Генри Каттнер: "Назовем его демоном" (повесть). Пер. с англ. Там же, с. 169-189.
11. Генри Каттнер: "Сын несущего расходы" (рассказ). Пер. с англ. Там же, с. 190-209.
12. Генри Каттнер: "Жил-был гном" (вариантное название рассказа "Здесь был гном"). Пер. с англ. Там же, с. 210-228.
13. Роджер Желязны: "Творец сновидений" (роман). Литературный перевод Д. Е. Громова, О. С. Ладыженского и С. М. Ладыженского. В книге: Р. Желязны: "Творец сновидений". Сер. "Библиотека фантастики", т. 5, с. 7-122; г. Ростов-на-Дону, "Гермес", 1992. Тир. 100000 экз.
14. Роджер Желязны: "Остров мертвых" (роман). Литературный перевод Д. Е. Громова, О. С. Ладыженского и С. М. Ладыженского. Там же, с. 123-254.
15. Роджер Желязны: "Джек-из-тени" (роман). Литературный перевод Д. Е. Громова, О. С. Ладыженского и С. М. Ладыженского. Там же, с. 255-382.
16. Роберт Хайнлайн: "Чужак в чужом краю" (роман). Пер. с англ. А. В. Агранович и В. H. Чернышенко. Литературная редакция перевода Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: Р. Хайнлайн: "Чужак в чужом краю". Сер. "Библиотека фантастики", т. 4, с. 7-412. "Реванш" (Харьков) — "Гермес" (Ростов-на-Дону), 1992. Тир. 100000 экз.
17. Роберт Хайнлайн: "Дверь в лето" (роман). Пер. с англ. Литературная редакция Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 413-575.
18. Стивен Кинг и Питер Страуб: "Талисман" (роман). Пер. с англ. И. Г. Ткач, литературная редакция Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского./ Стивен Кинг. Избранные произведения. "Талисман". 400 стр. "Реванш" (Харьков) — "Вспышки" (Белгород), 1993. Тир. 200000 экз.
19. Пол Андерсон: "Операция "ХАОС"" (роман). Пер. с англ. (переработанный). В книге: П. Андерсон: "Операция "ХАОС"". Сер. "Библиотека фантастики", т. 1 (переиздание), с. 161-399. "Реванш" (Харьков) — "Гермес" (Ростов-на-Дону), 1993. Тир. 100000 экз.
20. Айзек Азимов: "Звезды как пыль" (роман). Пер. с англ. И. Г. Ткач, лит. редакция Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: А. Азимов: "Звезды как пыль". Сер. "Библиотека фантастики", т. 3/1, с. 9-172. "Реванш" (Харьков) — "Гермес" (Ростов-на-Дону), 1993. Тир. 50000 экз.
21. Джек Венс: "Последний замок" (роман). Литературный перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: Дж. Венс: "Последний замок". Сер. "Библиотека фантастики", т. 6, с. 9-85. "Гермес" (Ростов-на-Дону), 1993. Тир. 50000 экз.
22. Джек Венс: "Дома Исзма" (роман). Литературный перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 89-193.
23. Джек Венс: "Сын дерева" (роман). Литературный перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 197-303.
24. Джек Венс: "Умирающая земля" (роман). Литературный перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 307-461.
25. Гарри Гаррисон: "Человек из С.В.И.H.Т.У.С.а и Р.О.Б.О.Т.а" (повесть-дилогия). Литературный перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: Г. Гаррисон: "Планета проклятых". Сер. "Стальная крыса", с. 297-391. "ЭКСМО" (Москва), 1997. Тир. 30000 экз.
26. Генри Каттнер: "Темный мир" (роман). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: Г. Каттнер: "Источник миров". Сер. "SF-классика", с. 5-108. "ЭКСМО" (Москва), 1999. Тир. 8000 экз.
27. Генри Каттнер: "Источник миров" (роман). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 109-224.
28. Генри Каттнер: "Ярость" (роман). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 225-386.
29. Генри Каттнер: "Здесь был гном" (рассказ). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 605-627.
30. Генри Каттнер: "Назовем его демоном" (рассказ). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 627-652.
31. Генри Каттнер: "Здесь был гном" (рассказ). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: Г. Каттнер: "Хэппи Энд". Сер. "Библиотека юмористической фантастики", с. 301-326. "Армада-Пресс" (Москва), 1999. Тир. 5000 экз.
32. Пол Андерсон: "Операция "ХАОС"" (роман). Пер. с англ. В книге: П. Андерсон: "Операция "Внеземелье"". Сер. "Стальная Крыса", с. 7-242; "ЭКСМО-Пресс" (Москва), 2000. Тир. 12000 экз.
33. Генри Каттнер: "Жил-был гном" (рассказ). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: Г. Каттнер: "Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности. Сер. "Шедевры фантастики", с. 118-139. "ЭКСМО-Пресс" (Москва) — "Валери СПД" (СПб), 2002. Тир. 10100 экз. То же: переиздание 2006 г., тир. 5100 экз.
34. Генри Каттнер: "Ярость" (роман). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. Там же, с. 1020-1165.
35. Альфред Ван Вогт: "Война против Руллов" (повесть). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: А. Ван Вогт: "Оружейные лавки империи Ишер". Сер. "Шедевры фантастики", с. 347-470. "ЭКСМО" (Москва) — "Домино" (СПб), 2006. Тир. 7000 экз.
36. Генри Каттнер: "Темный мир" (роман). Перевод Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: Г. Каттнер: "Маска Цирцеи". Сер. "Все звезды", с. 347-477. "ЭКСМО" (Москва) – "Домино" (Санкт-Петербург), 2007. Тир. 3500 экз.

Не так уж и много.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 01:14  

цитата arhitecter

Так уж много? Сомнительно. Какие, например?

Мария Галина.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 07:42  

цитата arhitecter

Ну и зря, это выглядит крайне глупо.
Да нет... скорее, глупо выглядят посты с какими то требованиями, хамские по форме.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 09:03  
Видимо arhitecter плохо себе представляет как происходит такая работа — мало найти что переводил тот или иной автор. Надо найти конкретное издание с этим произведением и уже к нему привязывать перевод.Инфа о том, что кто-то что-то переводил — это еще верхушка айсберга.
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 09:45  

цитата arhitecter

Не так уж и много.

Вы представьте, как это выглядеть будет на странице автора


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 16:54  
mastino Gelena вас никто не оскорблял, успокойтесь. Моё высказывание заключалось лишь в том, что раз уж есть определённый шаблон совмещения авторской и переводческой страницы, то его стоит придерживаться, пока нет другого. А хамить начали вы.

цитата Gelena

Инфа о том, что кто-то что-то переводил — это еще верхушка айсберга.

Это понятно. Но тогда возникает иная проблема, — неполная заполненность раздела изданий. По Олди найти полную библиографию переводов я смог на оффсайте. Согласен, не со всеми будет так просто. Но хотя бы связать страницы сейчас надо, если так сделано у некоторых авторов. Возможно стоит дополнять изданиями страничку переводчиков, аналогично авторской. В том числе и переводами тех произведений, которые отсутствуют в базе.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2009 г. 17:18  

цитата Dark Andrew

Вы представьте, как это выглядеть будет на странице автора

Но разве сложно на странице автора дать ссылку на переводческую страницу этого же автора? И желательно не в самом низу страницы, куда редко кто заглядывает.

цитата arhitecter

Но хотя бы связать страницы сейчас надо, раз уж так сделано у некоторых автооров.

Именно.
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Авторы-переводчики.»

 
  Новое сообщение по теме «Авторы-переводчики.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх