Недочёты ошибки описки


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Недочёты, ошибки, описки...»

Недочёты, ошибки, описки...

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2009 г. 17:23  

цитата ermolaev

Так о том и идет речь, что "Элайдж" — это прямой и тупой перевод с английского, не учитывающий тонкостей нашей отечественной культуры. То есть, фактически, недоработка переводчика.

Название цикла и произведений указывается по тому изданию и переводу, который в дальнейшем будет периздан с наибольшей вероятностью. Т.е. Элайдж и Академия.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 2009 г. 13:54  

цитата Dark Andrew

указывается по тому изданию и переводу, который в дальнейшем будет периздан с наибольшей вероятностью
Ну, мало ли... 8:-0
Например, "Дверь в лето" Хайнлайна вышла в замечательном перевод Льва Абрамова в 1990 году, а потом о нем забыли на долгих 16 лет, так как автор уехал за рубеж, и издатели не могли его найти (вернее, не слишком старались). Абсолютным лидером по изданиям стал перевод Бранского.
А позже пришел я ;-), списался с Абрамовым, и теперь "Дверь в лето" снова издается почти исключительно в переводе Абрамова :-D    Так тоже бывает :-)
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2009 г. 21:00  

цитата ermolaev

Ну, мало ли...

Название то при этом не изменилось...


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2009 г. 02:02  
http://fantlab.ru/autor469

цитата

За несколько лет до своей смерти по причинам, которые он открывал ни друзьям, ни знакомым, ведущий английский писатель Эрик Расселл перестал писать.


"которые он не открывал"
–––
Живи


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2009 г. 10:50  
Илья Тепло
Спасибо. Исправлено.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2009 г. 14:14  
Пожалуйста удалите книгу "Городской охотник" у Алексея Волкова http://fantlab.ru/autor1843
Это не его книга.
–––
Кошка мечтала о крыльях: ей хотелось попробовать летучих мышей.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2009 г. 14:18  

цитата Дара

Пожалуйста удалите книгу "Городской охотник" у Алексея Волкова http://fantlab.ru/autor1843
Это не его книга.


а на основании чего такая информация?


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2009 г. 14:28  
На основание слов Алексея Волкова.
Кстати на фензине точно это обсуждали, и в теме http://forum.fenzin.de/viewtopic.php?t=31... и вот здесь http://www.fenzin.org/book/17468
–––
Кошка мечтала о крыльях: ей хотелось попробовать летучих мышей.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2009 г. 14:45  

цитата Дара

На основание слов Алексея Волкова.
Кстати на фензине точно это обсуждали, и в теме http://forum.fenzin.de/viewtopic.php?t=31... и вот здесь http://www.fenzin.org/book/17468


исправлено


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 13:46  
Просматривая сайт Сапковского, обратил внимание вот на что:
В польском алфавите есть буковки, которых нет в английском,
например такие гласные: ę , ó и такие согласные ł , ś и т.д.
Кое-где оригинальные названия пр-ний Сапковского даны точно, а кое-где в названиях такие буковки заменены сходными польскими, совпадающими с английскими : e , o ; l , s и т.д., что уже не есть точно.
Посмотрел сайт Лема – там похожая картина. Вернее эти хитрые буковки там почти нигде не фигурируют, начиная с имени Stanislaw (правильно – Stanisław). Имеем к примеру : Podroz (читалось бы «подроз»), должно быть Podróź (читается «подруж»).
Ваше мнение – нужно ли это исправлять?
Я думаю – нужно, по Сапковскому начал готовить исправления.
Возможно, найдётся кто-нибудь ещё, и с лучшим, чем у меня, знанием польского языка, и подкорректирует Лема и кто там у нас ещё из польских писателей.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 13:49  

цитата Papyrus

Ваше мнение – нужно ли это исправлять?

Это обязательно нужно исправлять.
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2009 г. 18:19  

цитата Вертер де Гёте

Это обязательно нужно исправлять.


По Сапковскому — исправляю.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 20:41  
Описка: Роман «Сердца в Атлантиде» вышлА в свет. Нужно либо убрать слово "роман", либо исправить на "вышЕл"


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 10:54  
chupasov
Спасибо! Исправлено.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 11:30  

цитата Rol0c

Уважаемы посетители сайта, если вы обнаружите где-либо на сайте ошибки, описки и т.д. (орфографические, смысловые и т.д.) мы будем благодарны, если вы их укажите в этой теме :-))


Я на этом сайте только второй день, ещё осваиваюсь, так что извините за наивный вопрос.??? Объясните, пожалуйста, а для чего тогда "заявки", посылаемые с линка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу? " в низу страницы. Чем лучше пользоваться: форумом или заявками?


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 11:34  

цитата eks

Объясните, пожалуйста, а для чего тогда "заявки", посылаемые с линка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу? " в низу страницы. Чем лучше пользоваться: форумом или заявками?


просто тема создана гораздо раньше "заявок", некоротые привыкли сюда писать, некоротым просто удобней. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 11:31  
Свободное владение Фарнхэма http://fantlab.ru/work2801
Переводы на русский: П. Киракозов (Свободное владение Фарнхэма)
А. Ганько (Свободное владение Фарнхэма)
О. Колесников (Свободное владение Фарнхэма)
Во всех переводах Фарнхэм через "э", в аннотации же

цитата

и предприниматель Хью Фарнхем
через "е"


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 11:50  
Человек-невидимка http://fantlab.ru/work9456
аннотация

цитата

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зим в Айлинге
все таки "в конце зимы", так как описывается разовове событие, а не регулярное, происходящее каждой зимой


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 11:58  
Плоть http://fantlab.ru/work8180

аннотация

цитата

причем последнее не символично — ему делают операцию по пресадке настоящих рогов.
скорее по "пересадке" рогов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 13:59  
Копи царя Соломона http://fantlab.ru/work48958

цитата

Переводы на русский: Н. Маркович (Копи царя Соломона)
А. Энквист (Копи царя Соломона)
В. Голант (Копи царя Соломона)
С. Филиппова (Дети капитана Гранта)
Е. Бекетова (Копи царя Соломона)


Неверное все-таки ошибка в варианте названия романа при переводе Филиппова :-)))
Страницы: 123...7071727374...787980    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Недочёты, ошибки, описки...»

 
  Новое сообщение по теме «Недочёты, ошибки, описки...»

тема закрыта!



⇑ Наверх