автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 мая 2009 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Так о том и идет речь, что "Элайдж" — это прямой и тупой перевод с английского, не учитывающий тонкостей нашей отечественной культуры. То есть, фактически, недоработка переводчика.
Название цикла и произведений указывается по тому изданию и переводу, который в дальнейшем будет периздан с наибольшей вероятностью. Т.е. Элайдж и Академия.
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Илья Тепло
активист
|
|
Nina
миротворец
|
|
Дара
магистр
|
|
Kurok
магистр
|
|
Дара
магистр
|
|
Kurok
магистр
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
6 июня 2009 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просматривая сайт Сапковского, обратил внимание вот на что: В польском алфавите есть буковки, которых нет в английском, например такие гласные: ę , ó и такие согласные ł , ś и т.д. Кое-где оригинальные названия пр-ний Сапковского даны точно, а кое-где в названиях такие буковки заменены сходными польскими, совпадающими с английскими : e , o ; l , s и т.д., что уже не есть точно. Посмотрел сайт Лема – там похожая картина. Вернее эти хитрые буковки там почти нигде не фигурируют, начиная с имени Stanislaw (правильно – Stanisław). Имеем к примеру : Podroz (читалось бы «подроз»), должно быть Podróź (читается «подруж»). Ваше мнение – нужно ли это исправлять? Я думаю – нужно, по Сапковскому начал готовить исправления. Возможно, найдётся кто-нибудь ещё, и с лучшим, чем у меня, знанием польского языка, и подкорректирует Лема и кто там у нас ещё из польских писателей.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
6 июня 2009 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus Ваше мнение – нужно ли это исправлять?
Это обязательно нужно исправлять.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
8 июня 2009 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вертер де Гёте Это обязательно нужно исправлять.
По Сапковскому — исправляю.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
chupasov
магистр
|
|
Nina
миротворец
|
|
eks
философ
|
15 июня 2009 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rol0c Уважаемы посетители сайта, если вы обнаружите где-либо на сайте ошибки, описки и т.д. (орфографические, смысловые и т.д.) мы будем благодарны, если вы их укажите в этой теме :-))
Я на этом сайте только второй день, ещё осваиваюсь, так что извините за наивный вопрос. Объясните, пожалуйста, а для чего тогда "заявки", посылаемые с линка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу? " в низу страницы. Чем лучше пользоваться: форумом или заявками?
|
|
|
Kurok
магистр
|
15 июня 2009 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eks Объясните, пожалуйста, а для чего тогда "заявки", посылаемые с линка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу? " в низу страницы. Чем лучше пользоваться: форумом или заявками?
просто тема создана гораздо раньше "заявок", некоротые привыкли сюда писать, некоротым просто удобней.
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
17 июня 2009 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Свободное владение Фарнхэма http://fantlab.ru/work2801 Переводы на русский: П. Киракозов (Свободное владение Фарнхэма) А. Ганько (Свободное владение Фарнхэма) О. Колесников (Свободное владение Фарнхэма) Во всех переводах Фарнхэм через "э", в аннотации же цитата и предприниматель Хью Фарнхем через "е"
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
nikalexey
миродержец
|
17 июня 2009 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Копи царя Соломона http://fantlab.ru/work48958
цитата Переводы на русский: Н. Маркович (Копи царя Соломона) А. Энквист (Копи царя Соломона) В. Голант (Копи царя Соломона) С. Филиппова (Дети капитана Гранта) Е. Бекетова (Копи царя Соломона)
Неверное все-таки ошибка в варианте названия романа при переводе Филиппова
|
|
|