автор |
сообщение |
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
13 февраля 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRРечь про издания без переводчика для конкретного произведения.
А не про все издания без переводчика.
а в чем разница? Любой неизвестный перевод будет падать на страницу неизвестного переводчика
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 февраля 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRРечь про издания без переводчика для конкретного произведения.
Для каждого произведения вводить нового переводчика: "транслятор-неизвестен-для-романа-Космос", "транслятор неизвестен-для-повести-Вода", "транслятор-неизвестен-для-рассказа-Зима"? Тогда появится тысячи переводчиков с одной переведенной книгой. Спрошу точнее: Ради какого именно конкретного произведения надо ввести нового переводчика "Не определён"?
Как движок сайта будет определять, произведение переводное или не переводное? Это не простой выбор "на русском языке — не на русском языке", есть же эдишены английских произведений на английском языке — как будет определяться что там НЕТ переводчика? Или что он должен быть, но он неизвестен?
|
|
|
isaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71341_8) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 февраля 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KadilovПредложу на странице произведения существующий фильтр изданий "Перевод" дополнить вариантом "Не определён" (поставить его в конец, после имён переводчиков). Иногда интересует редкий перевод, и это было бы удобно: так можно было бы узнать о тех изданиях в базе, где переводчик не указан в карточке и потом попытаться проверить информацию на других сайтах. Я этот запрос понял так: вот, например, есть роман Дилэни «Нова». В издании серии «Осирис» Центрполиграфа и серии «Зарубежная фантастика» Эя переводчик не указан. Если открыть карточку произведения, то эти издания видны списком, но при переключении по фамилиям переводчиков эти издания не видны, хотя логично было бы иметь таб/опцию «переводчик не указан». Технически, насколько я понимаю, на Фанлабе, чтобы этого достичь существующими средствами надо вместо пометки в примечании «Переводчик не указан» заводить в базе такого переводчика «переводчик не указан», что внесёт скорее неразбериху в существующую систему, на что указывает С.Соболев. Или ловить безымянного переводчика уже при выводе информации, то есть присваивать значение при отсутствие информации в базе, не знаю насколько это просто реализуется здесь (технически просто). Но тут вопрос в целесообразности, как человек, который вскользь интересуется темой фантастического самиздата и процессом миграции самиздатовских переводов в тиражное книгоиздание 90-х скажу, что этот момент не будет иметь практического смысла, потому что множество самиздатовских переводом с идентичным текстом перекочевало под разными именами переводчика (не говоря уже о формальном редактировании и даже рерайте — было и такое), а неподписанные в изданиях переводы сами по себе не несут никакой информации, а наличие в изданиях неподписанных переводов в общем-то вполне определяются по сериям и издательствам, даже не глядя в карточки. Ну то есть никакой информации по переводам этих изданий вы больше нигде не найдёте. Грубо говоря, незнающему это не поможет, а знающий обойдётся и без базы. Конечно, безымянные переводчики существуют не только в изданиях фантастики первой половины 90-х, но и для других периодов книгоиздания, но там ситуации аналогичные: кому это интересно, знает больше чем база Фантлаба. Кроме того я как-то теряюсь: на каких других сайтах можно проверить информацию?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
позавчера в 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для изданий XVIII-XIX веков проблема веселее. Тогда любили подписывать переводы лишь инициалами. То есть совпадения двух букв происходят чаще, чем совпадение тёзок и однофамильцев.
|
|
|
GBV ![](/img/male.gif)
![](/images/users/20655_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
позавчера в 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Технически у нас действительно нет отдельной отметки для неизвестного переводчика в изданиях, но если нужно просто отфильтровать издания без известных переводов на странице произведения, то можно просто выводить те их них, у которых нет меток конкретных переводчиков, это можно сделать даже на стороне клиента, все данные в вёрстке страницы есть. Тут бы ещё различить издания, где переводчики не отмечены из-а того, что оно не переводное.
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
позавчера в 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GBVТут бы ещё различить издания, где переводчики не отмечены из-а того, что оно не переводное.
тогда у него будет стоять пометка "не на русском языке". И надо учитывать, что в этой выборке смешаются те издания, у которых переводчик неизвестен (с зеленой рамкой) и не указан (с желтыми и красными рамками)
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
ZiZu ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2117_8) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Kadilov ![](/img/male.gif)
![](/images/users/70559_0) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
позавчера в 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевДля каждого произведения вводить нового переводчика цитата С.СоболевКак движок сайта будет определять, произведение переводное или не переводное? Я не знаю, какие поля в базе сайта обязательные, но исходя из внешнего вида страниц я понимаю, что существуют: — язык написания (поле для произведений); — язык издания (поле для изданий); — перевод (поле для пункта содержания книги).
Обсуждаемый фильтр на странице произведения, в стиле псевдокода: ЕСЛИ "язык написания" НЕ РАВЕН "язык издания" И "перевод" РАВЕН пустой строке ТО отобразить
Технически фильтры работают на Javascript, в базе данных не нужно что-то менять. Ещё проще работал бы фильтр с условным названием "не указан" — он бы срабатывал даже для русской литературы в русских изданиях. Но если упомянутые три поля в базе нормально заполнены, то тогда есть возможность нормально фильтровать.
цитата С.СоболевСпрошу точнее: Ради какого именно конкретного произведения надо ввести нового переводчика "Не определён"? Если опустить технические подробности, то суть вопроса — зачем вообще это нужно. Лично я пару раз задумывался об этом, когда изданий у произведения много, штук сто. И хочется купить на полку конкретный перевод, и желательно знать о всех возможных вариантах. Насколько это нужно ещё кому-то — не знаю, моё дело предложить.цитата isaevЯ этот запрос понял так: вот, например, есть роман Дилэни «Нова». В издании серии «Осирис» Центрполиграфа и серии «Зарубежная фантастика» Эя переводчик не указан. Как я понял, вы в посте говорите только о книгах, где издатель не указал переводчика. Ещё бывает, что просто неидеально заполнена карточка.
цитата isaevКроме того я как-то теряюсь: на каких других сайтах можно проверить информацию? Я знаю такие способы. 1. На сайте издательства, если что-то относительно свежее. 2. На сайте Лабиринта, там книги примерно с середины нулевых. Они обычно переводчика в характеристиках писали, и ещё у них есть кнопка "содержание". Внутренний поиск работает не всегда хорошо, лучше в поисковике искать по ISBN и слову Лабиринт. 3. Вторичный рынок: Авито, Алиб, Мешок, ВБ. Можно поискать фотографии содержания, или выходных сведений, или просто текста. По фотографии текста можно сверить, даже если переводчик не указан в книге, но мне таким заниматься не приходилось.
цитата k2007И надо учитывать, что в этой выборке смешаются те издания, у которых переводчик неизвестен (с зеленой рамкой) и не указан (с желтыми и красными рамками) Вроде ничего страшного в этом нет. Да, технически есть возможность фильтровать отдельно, но надо ли? Название фильтра "Не определён" подходит для обоих случаев. Интересный факт: видел зелёное издание, где переводчик не указан в книге, но указан в базе: https://fantlab.ru/edition3706
|
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
позавчера в 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KadilovЛично я пару раз задумывался об этом, когда изданий у произведения много, штук сто. И хочется купить на полку конкретный перевод, и желательно знать о всех возможных вариантах. Насколько это нужно ещё кому-то — не знаю, моё дело предложить.
Это нужно, и это реализовано давно. На странице Произведения (ворка) перед списком изданий (эдишенов) есть мелким шрифтов список переводчиков. Если кликать по фамилии переводчика, то будут показываться издания только с этим переводом, другие книги временно исчезают из поля зрения.
![](/messages/465/4654/46546/4654652/326.jpg)
Чтобы точно так же показывались издания с переводчиком "Переводчик неизвестен", надо точно так же завести страницу транслятора "Переводчик неизвестен". Он будет абсолютно таким же равновесным переводчиком как Нора Галь. И у него будет своя страница вроде этой https://fantlab.ru/translator87 и на ней несколько тысяч изданных книг. А вот библиографического или потребительского смысла я что-то в этом не наблюдаю. Ведь фактически это будет не работа одного переводчика (которого можно читать по факту любви к его стилистике и манере пересказа), а работа тысячи разных анонимных переводчиков.
|
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
позавчера в 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевЧтобы точно так же показывались издания с переводчиком "Переводчик неизвестен", надо точно так же завести страницу транслятора "Переводчик неизвестен".
как вариант — прикрутить кнопку "без переводчика", при нажатии на которую будут выводиться все книги без указания переводчика. Если это возможно технически
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Kadilov ![](/img/male.gif)
![](/images/users/70559_0) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
позавчера в 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевЕсли кликать по фамилии переводчика, то будут показываться издания только с этим переводом, другие книги временно исчезают из поля зрения. Также исчезают те, где переводчик не указан. Из-за этого можно пропустить какой-то хороший вариант издания, на хорошей бумаге и т.п., потому что когда-то карточка была заполнена не до конца. Такое может случиться не обязательно с дешёвыми изданиями из 90-х. Я помню, как в прошлом году заметил отсутствие переводчиков в таком собрании Уэллса из 2019 г. https://fantlab.ru/edition244037 Пошёл на сайт издательства, перепечатал переводчиков и сделал заявку, теперь мой ник виден в карточке.
цитата С.СоболевЧтобы точно так же показывались издания с переводчиком "Переводчик неизвестен", надо точно так же завести страницу транслятора "Переводчик неизвестен". Я в прошлом посте как мог старался объяснить, что нет, не обязательно это делать. Как минимум один человек в теме писал тоже самое, менее подробно:
цитата GBVэто можно сделать даже на стороне клиента, все данные в вёрстке страницы есть "На стороне клиента" — в этом контексте значит, что база данных не меняется никак. Меняются только файлы, который грузит браузер (HTML, JS).
цитата С.СоболевВсе иностранные в этой выдаче окажутся. Можно сделать, что не окажутся. Как — постарался объяснить в прошлом посте: если язык издания совпадает с языком произведения, то отображать не нужно.
Я не очень разбираюсь в иерархии администраторов сайта. Если GBV в статусе гранд-мастера имеет какой-то вес в сообществе и занимается сам сайтом, и у вас ещё есть желание обсуждать это предложение, то тогда лучше по технической части общайтесь с ним. Я всё что мог на тему как будто уже написал.
|
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
вчера в 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
![](https://i.imgur.com/l0Ude7w.png)
В связи с очередным прорывом ОИ в теме про модерацию, выдвигаю следующие пожелания администрации по работе сайта: 1) Закрыть раздел ОИ, как не нужный на литературном форуме. 2) Отключить систему плюсов и минусов, как не оправдавшую себя и вызывающую излишнее волнение у морально нестойких пользователей. 3) Запретить обсуждение политики, кроме как в разрезе книжного дела.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ZiZu ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2117_8) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Гвардеец ![](/img/male.gif)
![](/images/users/12181_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
вчера в 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Минусы, как минимум, надо бы отключить. Как показали последние события — отличный инструмент для манипуляторов.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
вчера в 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГвардеецМинусы, как минимум, надо бы отключить. Как показали последние события — отличный инструмент для манипуляторов. Лучше сделать видимыми. то есть чтобы было видно кто поставил минус или плюс
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ЫМК ![](/img/male.gif)
![](/images/users/87566_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
сегодня в 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZiZuЗакрыть, отключить, запретить. Прям классика. Обязательная маркировка и отдельные реестр еще нужны. ![:-D](/img/smiles/lol.gif)
Но полилоту и правда стоит убрать с форума... не екслеры чай...
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
Алексей121 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/46444_5) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
сегодня в 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarЗакрыть раздел ОИ, как не нужный на литературном форуме. А чего только ОИ? Закроем заодно трёп, спорт, компьютерные игры и кино — зачем это все на литфоруме?
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
сегодня в 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Мне нравится, что по другим пунктам, у нас нет разногласий © Кино и компьютерные игры имеют отношение к литературе вообще и фантастике в частности. ОИ — не имеет. Спорт и трёп тоже не имеет, но они тихие, в отличии от ОИ.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|