автор |
сообщение |
iRbos
миродержец
|
19 июня 2015 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Обсуждение всех насущных вопросов, связанных с ценой/качеством непосредственно самих изданий графических романов/комиксов/манги. Формат, обложка (твердая или мягкая), печать, блок, бумага, цена, перевод и т.д.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
|
iRbos
миродержец
|
10 июля 2015 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Говорят, что перевод в Американском Вампире от АСТ... Не фонтан. http://comicstrade.ru/2015/07/review-amer... цитата Сначала мое внимание привлекла фраза «Я знаю, и вы в моем возрасте поймете». Заинтригованный, я полез на полку за оригиналом и увидел там предложение «I know it, and when you get to be my age, you’ll know it too». Если знаешь контекст, смысл этой фразы становится понятен, но люди так все-таки не говорят. Я насторожился и дальше читал комикс уже с оригиналом в руках. И правильно сделал.
Так вот: перевод плохой. Он изобилует неточностями, отсебятиной и конструкциями, при виде которых любой грамотный литредактор хватается за корвалол. Знаете, как здесь переведена простая фраза «How about a little light, amigo»? «Тебе присветить, амиго?». «ПРИСВЕТИТЬ», Карл! Так вообще говорят? Дальше — больше. В одной из панелей Скиннер Свит, ухмыляясь, говорит испуганному собеседнику: «Do I look dangerous?». Глядя на него, мы понимаем, что вопрос риторический: вампир играет со своей жертвой, как кошка с мышкой. В российском же переводе эта фраза превращается в «Я не укушу!».
Или вот: реплика «In the end, you just don’t have stomach for this town, honey». Казалось бы, можно перевести сразу несколькими способами, сохранив смысл и даже придав фразе дополнительное ироничное измерение: например, «Этот город тебе не по зубам, дорогуша». Но вместо этого мы видим «Смотри не перенапрягись, а то живот надорвешь». Но это же несерьезно! И это я уже не говорю о конструкциях вроде «Я осуществляю гражданский арест!» (опять же, так живые люди в критических ситуациях не разговаривают) или «Взрывное возвращение!» (Back with a bang, если что).
Все это, конечно, расстраивает. И даже не столько в контексте самого комикса, сколько грядущего вала осенних локализаций: до конца года свет увидят переведенные на русский язык омнибусы по «Звездным войнам», комиксы по «Доктору Кто» и даже новый «Бойцовский клуб». Очень хочется верить, что такое крупное издательство, как «АСТ», найдет грамотного переводчика, и все эти комиксы выйдут в более пристойном для чтения виде.
P.S. Пока можно пообсуждать переводы в этой теме тоже. Потом посмотрим.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Сноу
философ
|
10 июля 2015 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos А что не так с «я знаю, и вы в моем возрасте поймете»? Да и по остальному... в целом, поворчать, конечно, дело святой, но по большому счету совершенно некритичные замечания и претензии.
|
––– fert fert fert |
|
|
iRbos
миродержец
|
10 июля 2015 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу А что не так с «я знаю, и вы в моем возрасте поймете»? Да и по остальному... в целом, поворчать, конечно, дело святой, но по большому счету совершенно некритичные замечания и претензии.
С возрастом еще можно списать на придирку, хотя звучит все равно странно. Но остальное — это плохо. Причем очень. А так хозяин барин конечно, но я пропущу это издание. Кто знает, сколько там еще чудес сокрыто.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
febeerovez
философ
|
|
DeMorte
авторитет
|
16 июля 2015 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos
и первый комментарий:
цитата Попросил прокомментировать АСТ. Ответ главного редактора: "Комментарий следующий: труд рецензентов даром не пройдет. Следующие тома будут вычитаны и отредактированы значительно тщательней".
Оставляет надежду.
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
iRbos
миродержец
|
30 июля 2015 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас меня порадовали добрые люди, что свастику в Манхэттенских проектах заретушировали до крестиков. И еще ряд подроскомнадзорных вещей притушили. Хм... Надо будет вживую посмотреть.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
streetpoet
философ
|
30 июля 2015 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взялся читать "Американского вампира" и не заметил там никаких "чудес" перевода. С оригиналом сравнивал. Но я, собственно, и к этим замечаниям цитата iRbos В одной из панелей Скиннер Свит, ухмыляясь, говорит испуганному собеседнику: «Do I look dangerous?». Глядя на него, мы понимаем, что вопрос риторический: вампир играет со своей жертвой, как кошка с мышкой. В российском же переводе эта фраза превращается в «Я не укушу!».
Или вот: реплика «In the end, you just don’t have stomach for this town, honey». Казалось бы, можно перевести сразу несколькими способами, сохранив смысл и даже придав фразе дополнительное ироничное измерение: например, «Этот город тебе не по зубам, дорогуша». Но вместо этого мы видим «Смотри не перенапрягись, а то живот надорвешь».
отношусь с большим скепсисом. Про живот и вовсе в контексте весьма верная фраза. Хотя вне контекста и кажется выдумкой.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
30 июля 2015 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
streetpoet ваше права. Я смотрел на эти страницы с переводом. В контексте они смотрятся так же плохо. Про живот вообще ужасно. Поэтому я пропущу. И считаю нужным, чтобы другие тоже были в курсе, чтобы сделали свой выбор осознано.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
streetpoet
философ
|
31 июля 2015 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos считаю нужным, чтобы другие тоже были в курсе, чтобы сделали свой выбор осознано
Полностью согласен, для этого и написал, что перевод нормальный Чтобы было видно, что есть разные мнения и стоит завести своё. З.Ы.: вот что мне совсем не нравится, так это бумага. Как у глянцевого журнала десятилетней давности.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
31 июля 2015 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet вот что мне совсем не нравится, так это бумага. Как у глянцевого журнала десятилетней давности.
Да, я помню, что вам нравятся дешевые вертиговские трейды
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
streetpoet
философ
|
31 июля 2015 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos К слову, у обожаемой вами Азбуки прекрасная бумага в "Вендетте". Но вообще, я предпочитаю книги читать, как уже говорил. И потому не люблю сильно отражающую бумагу.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
31 июля 2015 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet у обожаемой вами Азбуки
Очень жаль, что вы не понимаете всю спорность вашего заявления, но ваше право. Правда, к полиграфии зачастую там притензий действительно нет, если только ОТК на паретто принт в очередной раз не проспал что-то.
цитата streetpoet прекрасная бумага в "Вендетте"
Да, там бумага хорошая. Хотя очень многим не нравится. Но эти многие просто не видели оригинальный Вертиговский трейд, а я видел цитата streetpoet Но вообще, я предпочитаю книги читать, как уже говорил. И потому не люблю сильно отражающую бумагу. А я люблю на них только смотреть издалека, разумеется. Но место под чтение оборудовал себе так, что мне никогда не отсвечивает и ничего не бликует.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
streetpoet
философ
|
31 июля 2015 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Но место под чтение оборудовал себе так
Не люблю ограничивать себя специальным местом. Не люблю, когда книгу нельзя взять с собой. Потому не люблю издания, которая сделали через чур толстыми ради зарисовок, комментариев и всего прочего, не имеющего собственно к комиксу отношения. И потому же не люблю бликующую бумагу.
цитата iRbos Да, там бумага хорошая. Хотя очень многим не нравится
Что там может не нравиться?
|
|
|
iRbos
миродержец
|
31 июля 2015 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Не люблю ограничивать себя специальным местом. Не люблю, когда книгу нельзя взять с собой. Потому не люблю издания, которая сделали через чур толстыми ради зарисовок, комментариев и всего прочего, не имеющего собственно к комиксу отношения. И потому же не люблю бликующую бумагу.
Я в курсе. Вы уже обо всем этом рассказывали.
цитата streetpoet Что там может не нравиться?
Ну, все люди разные, представляете? Эти говорят, что черный цвет там не черный, и им это не нравится. Вот у нас на фантлабе даже таких встречал.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
streetpoet
философ
|
|
iRbos
миродержец
|
31 июля 2015 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet как и вы о любви к азбучным изданиям
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
iRbos
миродержец
|
31 июля 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение очевидного и невероятного.
цитата Азбука Друзья, мы посыпаем голову пеплом — мы допустили ошибку прямо на обложке "Бэтмен. Год первый", назвав художницу Ричмонд Льюис... художником Ричмондом Льюисом. Ох уж этот русский язык и его падёжи! Это банальная и очень обидная опечатка, причем в дополнительных материалах к комиксу, где дается краткая информация о ней, ее имя указано правильно и да, мы в курсе, что она женщина. Мы приносим извинения всем вам вообще и Ричмонд Льюис в частности. Надеемся, что эта досадная опечатка не испортит вам впечатление от покупки и от прочтения комикса. Мы сами в шоке — никто из нас этого не увидел! Причем, обложка висела столько времени в нашей группе, и ни один из знатоков, которые все время нам помогают (за что мы им очень признательны), этого тоже не увидел. Мы очень надеемся, что вы не будете на нас сильно ругаться.
Униженные и пристыженные, отправляемся дальше работать и выверять... выверять... выверять.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
streetpoet
философ
|
31 июля 2015 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фуух, сперва подумал, что "Караул" — реальная надпись на обложке) Ну ничего, путать гендер иностранцев — добрая русская переводческая традиция
|
|
|
neperevarine
магистр
|
|