автор |
сообщение |
borderlander
философ
|
16 декабря 2007 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня на полках стоят книги, написанные одним автором, но по титульным страницам этого не скажешь. Если бы я размещал книги только по алфавиту, эти тома оказались бы далеко друг от друга. В АСТ-овском издании "Дюны" в "Золотой Библиотеке Фантастики" есть статья переводчика Вязникова, в которой он убедительно обосновал правильность произношения Герберт. Но я все равно никак к этому привыкнуть не могу и время от времени продолжаю писать и произносить Херберт. Ведь именно так были подписаны первые издания "Дюны". И я успел их прочесть и полюбить задолго до того, как в мир пришло "правильное произношение" ...
|
––– УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ. |
|
|
Kurok
магистр
|
|
baroni
миротворец
|
16 декабря 2007 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помнится, лет 12-15 назад была чуть ли не научная дискусския по поводу написания фамилий различных зарубежных деятелей (искусства, политики, спорта). Например говорилось, что правильно будет писать "Хайне", а не "Гейне", "Хёте", а не "Гёте", ну и т.д. И в написании фамилии автора "Дюны" надо оставлять наиболее распространненный, устоявшийся вариант...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
WiNchiK
магистр
|
16 декабря 2007 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, я тоже вчера купила "Дюну" именно Фрэнка Херберта, а рядом лежали томики Герберта...теперь вот думаю переживать или не переживать на сей счет.... Хотя, наверно, это не принципиально- главное качество перевода текста, а не трактовка фамилии автора... В интернете можно увидеть, например Роулин или просто Ролинг- и это еще ничего. Сегодня читала новости о Терри Пратчетт, так там в одной небольшой статье вначале написано, что ему 69 лет, а ближе к концу статьи-59.... Так что Герберт-Херберт-главное что "Дюна", а не "Гюна"...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Shvoloch
магистр
|
|
necrotigr
магистр
|
17 декабря 2007 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, Герберт! Для русского уха это гораздо благозвучнее Например, немецкое слово "herr" (господин) на русский переводится исключительно как "герр"
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
17 декабря 2007 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, мы читаем Вальтера Скотта, а не Уолтера. Мы читаем Виктора Гюго, а не Юго. И доктор Ватсон — тоже привычнее Уотсона. Но вот Frank Herbert по мне лучше все же Герберт пускай будет
А мне вот интересно как в АСТ подпишут в следующем году "Вирикониум" by M. John Harrison — Гаррисон или Харрисон?
|
|
|
Shvoloch
магистр
|
17 декабря 2007 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще на ум пришло из той же оперы -Роберт Стивенсон ,а вот Нил Стефенсоном должен быть вообще-то...
|
––– "- а зачем тогда начинали? - потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин |
|
|
Kurok
магистр
|
|
Ksavier
магистр
|
17 декабря 2007 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно Герберт ! Вязникв вполне хорошо босновал именно такой перевод Фамилии великого Патрика WiNchiK Если перевод Соколова, то чиать вполне можно...Если же нет...А у вас явно не АСТ версия Вязикова....То можете испортить впечетления балгодаря отвратнеейшему переводу
|
|
|
duke
миротворец
|
17 декабря 2007 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. А мне вот интересно как в АСТ подпишут в следующем году "Вирикониум" by M. John Harrison — Гаррисон или Харрисон
Ха! Конечно, Гаррисон! А вдруг найдутся неофиты, которые уже где-то слышали такую фамилию: "А, да это тот чувак, который "крысу" написал!"
|
––– Лунная призма, дай мне силу! |
|
|
Kurok
магистр
|
|
duke
миротворец
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
17 декабря 2007 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я за Герберта, так приятнее на слух. Между прочим у него есть однофамилец — Джеймс Герберт, с чьим именем произошла та же самая ерунда — сначала Хербертом был, а потом в Герберта превратился. PS. А Желязны раньше Зилазны обзывали.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Shvoloch
магистр
|
17 декабря 2007 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kurok Там в разных регионах есть свои особенности произношения,но меня в школе,на курсах и в универе учили именно так.Поскольку его стишки учили наизусть,то и запомнилось.
|
––– "- а зачем тогда начинали? - потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин |
|
|
Kurok
магистр
|
|
necrotigr
магистр
|
17 декабря 2007 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc самая ерунда — сначала Хербертом был, а потом в Герберта превратился.
Кстати, а Герберта Уэллса никак не переиначивали?
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
WiNchiK
магистр
|
17 декабря 2007 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ksavier вот умеете Вы человеку жизнь испортить... у меня Центрполиграф переводил...теперь буду впечатление себе портить....
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Kurok
магистр
|
17 декабря 2007 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата necrotigr Герберта Уэллса никак не переиначивали?
Таже петрушка — видел где то Херберта. Правда классик, поэтому ещё не встречал варианта Вэллс
|
|
|
Kurok
магистр
|
17 декабря 2007 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shvoloch Там в разных регионах есть свои особенности произношения,но меня в школе,на курсах и в универе учили именно так.
насчёт горских акцентов помню, но всё равно не ШЬ, в крайнем случае — ХХЬ, хотя у них более рубленные слова обычно
|
|
|