автор |
сообщение |
Siroga
миродержец
|
12 декабря 2009 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совсем недавно в одном из блогов прочитал высказывание о том, что произведение Х нельзя отнести к ***ской (указана нацональность) культуре, потому что произведение написано на другом языке. Вот и возник вопрос: как вы считаете, какие признаки могут служить показателем принадлежности книги к какой-либо национальной культуре? И еще: известны ли вам примеры произведений, написанных на одном языке, но традиционно относимых к наследию стран с другим языком?
Обсуждаем только книги! Национальностями не меряемся!!!
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Urania
магистр
|
12 декабря 2009 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично мне в голову пока только Гоголь пришел... и вечный спор по поводу того, является ли он Великим Украинским или Великим Русским писателем... писал он, как известно, на русском... так что... но сюжеты некоторых его произведений вполне могут подойти под наследие Украинской литературы...
|
––– Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься. |
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
12 декабря 2009 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Таких примеров немало, тем более в 19 веке или раньше, когда свободное владение несколькими языками было нормой — например, http://www.fantlab.ru/work133384 рассказы А. К. Толстого о д`Юрфе написаны на французском, но относят то их к русской классике.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
12 декабря 2009 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я конечно могу ошибиться но как мне кажется "Парфюмер" Зюскинда (которого я сейчас читаю) сюда можно отнести. Написано на немецком, но как показана Франция и "духИ" Франции середины 18 века. Или я ошибаюсь?
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Siroga
миродержец
|
12 декабря 2009 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вертер де Гёте Таких примеров немало
А еще, кроме Толстого? Мне нужны аргументы, чтоб убить противника наповал. Из буржуинской культуры примеры особо приветствуются.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
12 декабря 2009 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga Надо вспоминать.. Но сразу Туве Янссон вспоминается.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
eladislao
магистр
|
12 декабря 2009 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ян Потоцкий, "Рукопись, найденная в Сарагосе" — по-французски. Почти вся современная ирландская литература (включая Йейтса, Джойса и т.п.) — по-английски.
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Urania
магистр
|
|
борхус120
философ
|
12 декабря 2009 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главный признак — язык, на котором думает автор. Первое произведение Пушкина — пьеса, написанная на французском. Но это часть русской литературы. Язык мыслей — фактор, показывающий менталитет. Но надо понимать, что как с Пушкиным выходит далеко не всегда. Язык написания книги (если он не родной для автора) должен быть чем-то вроде лингва франка.
|
|
|
борхус120
философ
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
12 декабря 2009 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Urania Насколько я помню, на шведском она писала, на своём родном языке.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
zarya
миротворец
|
12 декабря 2009 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вертер де Гёте сразу Туве Янссон вспоминается.
Вообще-то шведоязычных в Финляндии не меньше четверти населения. Так что литеатура на шведском составляет вполне законную часть финской культуры.
|
|
|
rusty_cat
магистр
|
12 декабря 2009 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
по теме: национальность автора, как правило, очень легко угадывается в произведении, по крайней мере — зонально: Азия, Европа, Южная америка, Северная америка. Американских авторов легко отличить от русских, по текстам Дика, Брэдбери, Стерлинга, Гибсона, Дэниела Киза — видно, что автор — американец, по тексту Пелевина — видно, что он русский, по тексту Рансмайра — немец или австриец (он — австриец), Мураками, Мисима — японец, причем всякие там стилизации так же легко определяются более-менее искушенным читателем и знатоком культуры (тот же Барри Хьюард с его "мостом птиц"). Другое дело, что мне, например, одинаково интересно читать талантливого европейца, японца, американца или отечественного автора.
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Urania
магистр
|
12 декабря 2009 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вертер де Гёте, zarya, но, по-моему, она использовала шведский фольклор, так что можно ее произведения так же считать и частью шведской культуры...
цитата борхус120 но церковные книги до Лютера писались только на латыни. и, насколько я знаю, не только церковные... например, Данте считается первым итальянским автором, писавшим именно на итальянском, до этого литература была только на латыни...
|
––– Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься. |
|
|
Urania
магистр
|
12 декабря 2009 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, еще вспомнился Набоков, который сам о себе говорил: "Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски." Как оценивать его вклад? Он представитель какой культуры?
|
––– Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься. |
|
|
борхус120
философ
|
12 декабря 2009 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Американской. Это тот случай, когда человек начинает думать на другом языке, и он становится для него родным. Он и книги, по-моему, по английски писал. А про сердце это скорее для красоты фразы.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Urania
магистр
|
12 декабря 2009 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
борхус120 у него целый ряд произведений на русском... и о русском, о жизни русских эмигрантов, об их, часто непростых судьбах... так может написать только русский... и в школе мы его проходили по РУССКОЙ литературе
|
––– Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься. |
|
|
sergey fomichov
философ
|
|
Siroga
миродержец
|
12 декабря 2009 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120 Главный признак — язык, на котором думает автор
Пожалуй, так, но не у каждого автора спросишь на каком языке он думает.
цитата Вертер де Гёте сразу Туве Янссон вспоминается
Вот! Тут непонятка практически такая же, как и в моем случае.
цитата Urania Кстати, еще вспомнился Набоков
Супер!
цитата sergey fomichov Кафка?
Да! Чешский еврей, который писал по-немецки — самое то.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|