Простота или посредственность ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Простота или посредственность? Примитивная и сложная фантастика.»

Простота или посредственность? Примитивная и сложная фантастика.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата evridik

Dimson, вы, видимо, классику терпеть не можете. Почти все наши классики так и пишут.

Классику читал — потому и нарочито стилизовал под неё.
Это предложение, разбитое на несколько частей, будет куда лучше читаться, без потери информационной и эмоциональной составляющей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

Классику читал — потому и нарочито стилизовал под неё.

Значит, не любите ее.

цитата Dimson

без потери информационной и эмоциональной составляющей.

Не скажите. Эмоциональная-то как раз и посеялась куда-то. Просто набор фактов остался.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

Это предложение, разбитое на несколько частей, будет куда лучше читаться

Это предложение будет читаться лучше, если его написать правильно и грамотно.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Какую фантастику Вы считаете тяжелой в литературном смысле? А слишком легкой? Почему?

Сложно читать тексты с преобладанием диалогов в сочетание со скудным примитивным языком и почти полным отсутствием описаний.
Читать слишком легко? А чтение обязательно должно быть сродни мазохизму? :-))) Ну-у наверно-ое более-менее сбалансированный текст, где описательная часть чередуется с диалогами. Хороший слог, где все слова стоят на правильных местах, нет лишних мусорных слов и конструкций, плюс автор не занимается выдумыванием велосипеда новых слов вместо устоявшихся терминов (ничто так ярко не характеризует плохую фэнтези, как безудержная тяга к заглавным буквам и выдумыванию "новых" слов).
Стилистика текста должна гармонировать с содержанием и современным (автору произведения) языком — киберпанковский текст под Гоголя будет смотреться разве что пародией и издевательством над читателем.
Кстати, если сравнивать переводную фантастику, то можно заметить интересную вещь. Если существует несколько вариантов перевода одного произведения, то самым лучшим обычно будет наименьший по объему. Просто потому что в нем меньше паразитных слов, нелепых сложноподчиненных предложений и калек с английских фраз.

А какое принципиальное отличие "примитивная фантастика" имеет от обычной малограмотной графомании? ;-)

ps. Попытался вспомнить пример из недавних книг — очень тяжко было читать "Если бы я был вампиром" Коша, вымучивал до конца только из-за привычки не бросать на середине. Если это один из ярких фантастов нулевых годов — страшно представить, что сочиняют середнячки.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

киберпанковский текст под Гоголя будет смотреться разве что пародией и издевательством над читателем.

Хм, вот стимпанк со стилизацией "под Гоголя" я б с удовольствием почитал, это могло бы быть нечто.

цитата Фикс

Кстати, если сравнивать переводную фантастику, то можно заметить интересную вещь. Если существует несколько вариантов перевода одного произведения, то самым лучшим обычно будет наименьший по объему.

А вот это — если мы говорим именно о художественном, а не техническом переводе — глубокое заблуждение. Тогда идеальным был бы перевод "Промта". Вот там да — что на входе, то и на выходе, без всяких лишних слов и паразитных эпитетов. ;-) См. дискуссию касательно перевода фразы "Boromir smiled" в треде о переводах Толкиена.

цитата Фикс

А какое принципиальное отличие "примитивная фантастика" имеет от обычной малограмотной графомании?

В общем, верно.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
Есть такой писатель, ну идейный читатель-фантаст его знает вряд ли.
Есть у него такой роман "Осквернитель Праха".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Утро было холодное, первые зимние заморозки, зеленые изгороди застыли недвижные, заиндевевшие, стоячая вода в канавах по обочинам дороги затянулась льдом, и даже быстротечный рукав реки на Девятой Миле подернулся у берегов тоненькой пленкой, сверкающей и хрупкой, словно волшебное стекло, а как только они проехал первую ферму, а потом еще и еще, на них дохнуло без ветра едкой горечью дыма, а позади домов на дворах видны были уже окутанные паром чугунные котлы, и женщины, все еще в летних соломенных или старых мужских фетровых шляпах и длинных мужских пальто, подкладывали под них дрова, а мужчины в передниках из мешковины, подвязанных проволокой поверх комбинезонов, оттачивали ножи или уже возились в загоне, где хрюкали и визжали свиньи, не то что испуганные или застигнутые врасплох, но просто настороженные и словно уже смутно осознавшие свой жирный неминучий удел; к ночи все дворы будут увешаны их призрачными цельными, лоснящимися от сала полыми бледными тушами, схваченными за задние ноги и словно остановленными в бешеном стремительном беге к центру земли.

И он просто понятия не имел, как это с ним случилось. Сын одного из арендаторов Эдмондса, постарше и много выше Алека Сэндера, который, в свою очередь, был больше его самого, хотя они были однолетки, уже ждал их в доме с собакой, настоящей охотничьей собакой на зайцев, из породы гончих, не совсем чистой, но почти черно-пегой, с желтыми подпалинами, может быть, чуть-чуть с примесью пойнтера, где-то у предков, сразу видно — хватала, негритянская собака, у которой есть что-то родственное, что-то общее с зайцем, так же вот, как некоторые говорят, что у негра есть что-то общее с мулом; а у Алека Сэндера был железный костыль, этакий болт с нарезкой, которым сцепляют рельсы, насаженный на отпиленный конец толстой палки от метлы, и Алек так ловко метал его, что он у него летел, как пуля из ружья, и попадал в зайца на бегу; и вот они все втроем — Алек Сэндер и мальчик Эдмондса с болтами, а он с ружьем — пошли через парк и потом наперерез лугом, чтобы перейти рукав в том месте, где сын фермера знал переход по бревну, и он сам не знал, как это с ним случилось такое, что могло бы случиться ну разве с девчонкой, ей это было бы простительно, но уж никак никому другому, он шел по бревну, нисколько не думая об этом — мало ли он хаживал по самому верху ограды по узкой перекладине вдвое длиннее этого бревна, — и вдруг ни с того ни с сего привычная солнечная зимняя земля перевернулась под ним, и он, распластавшись, но не выпуская ружья из рук, полетел стремглав не от земли, а от ясного неба, он вот и сейчас помнит тонкий звонкий хруст ломающегося льда и как он даже ничего не почувствовал, когда очутился в воде, а только когда уже вынырнул на воздух. А ружье он выронил, и ему пришлось снова нырнуть, чтобы найти его, снова из ледяного воздуха погрузиться в воду, которой он все еще не чувствовал, холодная она или нет, и даже его насквозь промокшая одежда — сапоги, толстые штаны, свитер, охотничья куртка — вовсе не чувствовалась в воде как тяжелый груз, а только стесняла в движениях, и он поднял ружье и, еще раз нащупав дно, оттолкнулся и, молотя по воде одной рукой, подплыл к берегу, шагнул по воде и, уцепившись за сук ивы, вытянул руку с ружьем, и кто-то ухватил его с берега — по-видимому, мальчик Эдмондса, потому что в этот самый миг Алек Сэндер ткнул его концом длинного шеста, толстого, как кол, и сшиб с ног, и он опять ушел с головой в воду и чуть было не выпустил из рук и ветку, за которую держался, но тут чей-то голос сказал:
— Убери кол с дороги, чтобы не мешал вылезть

Это три предложения, и последнее я ещё подбил на излёте.
А роман — отличный. И психологически, и сюжетно, и занятной проблематикой занятен (правда не очень актуальной в России)
Но вот он весь написан так. И отлично, что он весь написан так — ведь шик и бритвенный блеск.
Короче говоря, худшее, что может делать писатель, это понижать планку — чтоб чиста пацаны поняли.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грешник

И отлично, что он весь написан так — ведь шик и бритвенный блеск.
Короче говоря, худшее, что может делать писатель, это понижать планку — чтоб чиста пацаны поняли.

Я все на Кафку хочу свести. "Чиста пацаны" его не читают, очевидно. А как представить творчество Кафки без сложносочиненных предложений? Он весь в этом.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
Кафка, стилистически, по-моему не очень сложен.
Затруднения там с притчеобразностью, с притчеобразностью, с распутицей интерпретаций.
О чём коротенький, пятиабзацный буквально, рассказ "Коршун"?

Тот же Фолкнер, тот же Джойс (у обоих — не всё) тот же Платонов (а вот у этого почти всё) сложнее для восприятия именно как стилисты, как строители предложений.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грешник

Есть у него такой роман "Осквернитель Праха".

Грешник — второе предложение вообще пипец какой-то.:-)

цитата Kuntc

Это предложение будет читаться лучше, если его написать правильно и грамотно.

Грамотно -не спорю, а вот правильно — а кто его знает, как оно "правильно".

цитата evridik

А как представить творчество Кафки без сложносочиненных предложений?

В оригинале читаете? А то можно перевести по всякому.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Грешник — второе предложение вообще пипец какой-то.

Самое длинное в романе занимало страниц шесть, по-моему.
Давно читал.
Они, кстати, довольно легко читаются, если просто делать паузы на знаках припинания, как вы делаете их на точках, при обычном чтении. И эта неразрывность предложения, перетекание одного в другое, диффузия образов — оно обеспечивает особый эффект, обволакивающий, почти гипнотический. В этот текст чуть сложней погружаться, чем в обычный.
Но и выбраться из него сложней — намного.
По крайней мере мне.

Но ведь это надо наа-аапряягаться, а читатель-фантаст ой как не любит это дело.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimson

В оригинале читаете? А то можно перевести по всякому.

"Замок" читала в двух переводах. В обоих присутствуют сложные предложения. Так что вы зря на переводчиков...8:-0

цитата Грешник

Но ведь это надо наа-аапряягаться...

Действительно. Надо голосование устроить — кто за какую литературу, и посмотреть, что народ боле предпочитает — простоту, или сложность.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грешник

Есть такой писатель, ну идейный читатель-фантаст его знает вряд ли.
Есть у него такой роман "Осквернитель Праха".

Надо бы прочитать...и обсудить с преподавателем по стилистике с точки зрения редактора его.Вот даже интересно стало.8:-0
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Надо голосование устроить — кто за какую литературу, и посмотреть, что народ боле предпочитает — простоту, или сложность.

По-моему, чтобы понять, чего народу любо — вовсе не надо устраивать голосование. ))

цитата

Надо бы прочитать...и обсудить с преподавателем по стилистике с точки зрения редактора его.Вот даже интересно стало

Будет, кстати, забавно. Сунуть перворангового классика американской литературы — отечественному литредактору, регалий и имён не называя.
Чует моё заскорузлое сердечко, что Фолкнер окажется бездарью, фекалией... и уж точно он окажется "нерентабельным рыночно". Большую часть жизни, до Нобелевки, он таким и был.
Это Фолкнеру не в укор, я просто примерно себе представляю общий уровень редактуры.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грешник

Самое длинное в романе занимало страниц шесть, по-моему.
Давно читал.
Они, кстати, довольно легко читаются

Самое длинное предложение у Фолкнера — страниц 35, что ли (пролог к третьему действию "Реквиема по монахине"). Отлично читается и, главное, на вызывает сомнения, что именно такой длины оно и должно быть.
Библиография Фолкнера, кстати, в перспективе появится на сайте.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 
На самом деле тут все зависит от настроения и общей усталости — чтобы убить время в метро, сгодится и чего попроще.Дома в выходные можно и чего посложнее почитать.По крайней мере в моем случае.
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Самое длинное предложение у Фолкнера — страниц 35, что ли (пролог к третьему действию "Реквиема по монахине"). Отлично читается и, главное, на вызывает сомнения, что именно такой длины оно и должно быть.

Читали, знаем.
Но я бы убил форум, цитируй тут его.

цитата

Библиография Фолкнера, кстати, в перспективе появится на сайте.

Это круто.
Я, правда, вообще не натыкался у него на фантастику или хотя бы мистику. Психосоциалка — что "Сноупсы", что "Святилище", что "Осквернитель". (это я не в упрёк, если что)
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата chiffa

На самом деле тут все зависит от настроения и общей усталости — чтобы убить время в метро, сгодится и чего попроще

Поэтому я всегда читаю дома и люблю классику:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грешник

Но ведь это надо наа-аапряягаться, а читатель-фантаст ой как не любит это дело.

При чем тут весь читатель? Некоторые любят по-длиннее, другие — короткие рубленые фразы. Зачем же их сравнивать и уничижать одних за счет вторых?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата evridik

"Замок" читала в двух переводах. В обоих присутствуют сложные предложения.

Тем не менее на его "Процессе" я свой подзабывшийся немецкий вспоминала, потому что современную фантастику чисто лексически не потянула. :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2011 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
evridik у меня половина рабочего дня в метро проходит...тут волей-неволей будешь простые книги читать.К примеру, у меня из классики Белый в метро не идет совершенно, дома прекрасно его читаю.
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Простота или посредственность? Примитивная и сложная фантастика.»

 
  Новое сообщение по теме «Простота или посредственность? Примитивная и сложная фантастика.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх