автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
18 августа 2023 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас бегло сравнил первые страницы и заметил как минимум пару серьезных различий:
цитата ЭрлихманОн там, — шептала бабушка под завывание ветра в каминной трубе.
цитата ПокидаеваОн где-то рядом, я прямо слышу бабушкин шепот под завывание ветра в каминной трубе и дребезжание старой крышки от кастрюли, приспособленной в качестве печной заслонки. ***
цитата ЭрлихманЧетырехлетний Тэд Трентон проснулся в одну из майских ночей того года, потому что ему захотелось в туалет. Он встал с кровати и, полусонный, поплелся к двери. Когда он, закончив свои дела, ложился опять, он и увидел кого-то у себя в шкафу.
цитата ПокидаеваВ одну из майских ночей того года четырехлетний Тэд Трентон проснулся сразу после полуночи, потому что ему захотелось в туалет. Он встал с кровати и побрел, полусонный, к полоске белого света, что лился из ванной сквозь приоткрытую дверь. Он заранее, еще на ходу приспустил пижамные штанишки, потом долго-долго мочился, спустил воду в унитазе и вернулся в постель. Забираясь под одеяло, Тэд увидел в шкафу чудовище. ***
Думаю, если копать дальше, то можно найти еще много подобных примеров.
И кстати, у Эрлихмана отсутствует посвящение в начале книги.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
18 августа 2023 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus, спасибо! Для себя лишний раз убеждаюсь, что чем больше текст Кинга сокращают, тем лучше он читается. Как-нибудь обойдусь без пижамных штанишек и кастрюльных крышек. Ещё свежи воспоминания от полного перевода Мёртвой зоны, хватит с меня словоблудия. Эрлихман — форева!
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
18 августа 2023 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PavincДля себя лишний раз убеждаюсь, что чем больше текст Кинга сокращают, тем лучше он читается. Я сторонник того, чтобы сам автор сокращал текст, а не переводчик.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
18 августа 2023 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavincтут мы во мнениях расходимся Бывает... 
Но главное, что теперь у людей есть выбор какого формата перевод читать.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
18 августа 2023 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusНо главное, что теперь у людей есть выбор какого формата перевод читать. Да как то нет выбора.. На обложке же не пишут "переводчик решил что он умнее автора и выбросил много всяких ненужных по его мнению мелочей, превратив художественное произведение в отчет о происшествии". Как по мне второй вариант намного лучше. Фишка Кинга как раз в гиперреализме, в деталях.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
18 августа 2023 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusЯ сторонник того, чтобы сам автор сокращал текст, а не переводчик.
цитата KavabangerДа как то нет выбора.. На обложке же не пишут "переводчик решил что он умнее автора и выбросил много всяких ненужных по его мнению мелочей, превратив художественное произведение в отчет о происшествии". Как по мне второй вариант намного лучше. Фишка Кинга как раз в гиперреализме, в деталях.
Вообще не о чем спорить. Я хочу читать Кинга, а не отсебятину переводчика. Думаю, в вышеприведённых цитатах именно Эрлихман резал текст, а не Покидаева дописала — а то и такое бывает, мы знаем).
А перевод Эрлихмана тогда надо было сокращённым называть в выходных данных. Или хотя бы авторизованным...
Любителям же "текстов попроще" рекомендую читать "по диагонали". Или переключиться на авторов попроще, что ли — не примите в обиду.
А у Кинга именно реалистичность описываемого (даже фантастического), именно любовь к "живым" деталям — одна из сильнейших сторон. И гарантия того, что когда-нибудь Кинга будут в школах изучать. Как изучают ныне Марка Твена и По — тоже ведь когда-то считались "жанровыми" авторами...
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 августа 2023 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, да! Многостраничные описания врезающихся в задницу трусиков! Это то, ради чего все читают Кинга.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
18 августа 2023 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelЛюбителям же "текстов попроще" рекомендую читать "по диагонали". Или переключиться на авторов попроще, что ли — не примите в обиду Это уже тренд на Фантлабе, нахамить и послать, а потом — опа, не обижайтесь только 
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
18 августа 2023 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelДумаю, в вышеприведённых цитатах именно Эрлихман резал текст, а не Покидаева дописала... Оригинал:
цитата He's out there, I can bear the grandmother whispering as the wind whistles down the chimney pipe and snuffles around the old pot lid crammed in the stove hole
PS. Не знаю насчет "Куджо", но разница в объеме между эрлихмановским и покидаевским "Кладбищем домашних животных" под сотню страниц.
|
|
|
DemonaZZ 
 философ
      
|
18 августа 2023 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не соглашусь насчет того, что "сокращать словоблудие" это хорошо у Кинга. У него потрясающая "кинематографичность" текста, описание читаешь-и прям очень хорошо представляются эти подробности, та же крышка и "спускаемая вода в унитазе", не вижу здесь ничего отталкивающего.
Ну а насчет "Куджо"- я недавно только читал, у меня в книжке (тоже из серии ТБ) написано -перевод"Кэдмен"-2012 г., вроде не "топорно" переведено, номально, "Люков-Небоходов" не выявлено. Что это за "Кэдмен", я и не знаю даже...
|
––– Make love, not war |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
DemonaZZ 
 философ
      
|
18 августа 2023 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательМне первый вариант нравится больше именно поэтому Да, неудивительно, вспоминая как Вы фильмы по описанию отсматриваете. Не знаю, сколько Вам лет, но уверен на 100%, что Вы бы высоко оценили "краткие пересказы" классики, которые буйным цветом расползались в начале 00-ых.
|
––– Make love, not war |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 августа 2023 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DemonaZZДа, неудивительно, вспоминая как Вы фильмы по описанию отсматриваете. Не знаю, сколько Вам лет, но уверен на 100%, что Вы бы высоко оценили "краткие пересказы" классики, которые буйным цветом расползались в начале 00-ых. Краткие пересказы интересуют когда само произведение не нравится а читать надо. так что мимо
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
18 августа 2023 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DemonaZZЧто это за "Кэдмен", я и не знаю даже... Легендарная серия ужасов начала 90-х: «Мастера остросюжетной мистики»
DemonaZZ, если не путаю, Вы писали, что недавно перечитывали "Запретную зону" в старом классическом и сокращённом переводе Таска. Вот ради любопытства, пробегитесь в полном переводе Антонова. Тогда поймёте нашу с просточитателем боль 
|
|
|
DemonaZZ 
 философ
      
|
18 августа 2023 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc не путаю, Вы писали, что недавно перечитывали "Запретную зону" в старом классическом и сокращённом переводе Не, не) Я прошлым летом прочитал "Мертвую зону" в переводе Антонова, ну у меня она тоже в серии "ТБ", я привык Кинга в этой серии собирать Вроде нормально читалось, сам роман мне очень понравился. Кстати, тот перевод от магнет, что в Сети гуляет "Сказки" — норм? Я на планшет скачал, сейчас "Худеющего" закончу и хочу попробовать "Сказку".
|
––– Make love, not war |
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
18 августа 2023 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DemonaZZу меня в книжке (тоже из серии ТБ) написано -перевод"Кэдмен"-2012 г., вроде не "топорно" переведено, номально, "Люков-Небоходов" не выявлено. Так то в серии ТБ, спустя два десятилетия после выхода перевода. Было бы странно не отредактировать за это время (хотя эти — могут). А в более ранних изданиях, в том числе от АСТ, Небоход был на месте. "Кэдмен" — в данном случае это и есть Эрлихман.
цитата И четырехлетний Тэд Трентон остался в темноте на своей кровати, с одеялом, натянутым до подбородка. На одной стене у него висел Люк Небоход, на другой жизнерадостный бурундучок...
цитата DemonaZZКстати, тот перевод от магнет, что в Сети гуляет "Сказки" — норм? Сейчас уже есть выбор из четырех переводов. И они все в общем-то норм, если не выискивать там косяки и ошибки специально, а просто читать, чтобы получить удовольствие. Магнетовский, замечу, единственный, издающийся и продающийся в бумажных книгах. И аудиокнига по нему начитана.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
18 августа 2023 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusВот тут есть ознакомительный фрагмент Спасибо! Dmitry-VK, и Вам спасибо, благодаря Nexus уже ознакомился
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
18 августа 2023 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По переводам. Первое впечатление — перевод Эрлихмана, если можно так выразиться, поэтичнее, перевод Покидаевой грамотнее и полнее. Приходится выбирать. Эрлихмановский «Профессор Вкусных Каш» — удачная переводческая находка.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
18 августа 2023 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Эрлихмановский «Профессор Вкусных Каш» — удачная переводческая находка. А у Покидаевой какой вариант?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|