Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2013 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ты шницель жрёшь — а у меня жена
Ушла намедни к негру-эфиёпу...
Дмитрий Кимельфельд.
Хотя эфиопы — вроде б бы — совсем не негры...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

Хотя эфиопы — вроде б бы — совсем не негры...

Восточноафриканская раса долгое время не находила своего места в расовых классификациях. Регулярно её описывали как "кавказоидную" или "хамитскую" (обзор см.: Rightmire, 1974). Для европейцев, далёких от антропологии, её представители вполне сходят за негров. (с) С.В. Дробышевский.
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Блин, вот стоило замечательному и достойному автору детективов Ю Несбё в своем последнем романе о Харри Холе "Призрак" внедрить в сюжет русских бандитов, как начались ляпы: пистолет "малаков", подручные называют шефа "атаман" и тому подобное. Хотя сам роман весьма и весьма хорош...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

вот стоило замечательному и достойному автору детективов Ю Несбё в своем последнем романе о Харри Холе "Призрак" внедрить в сюжет русских бандитов, как начались ляпы: пистолет "малаков", подручные называют шефа "атаман" и тому подобное. Хотя сам роман весьма и весьма хорош...

Такие ляпы, я считаю, переводчик исправлять должен. Вот, к примеру, книга Бена Бовы "Voyagers" 1981 года, с вполне, надо сказать, положительными русскими персонажами. Двоих из них зовут Kirill Vasilovsk Markov и его жена Maria Kirtchatovska Markova. Причём я слушал аудиокнигу, именно так, как написано, их и произносили. Так вот, в итальянском переводе они такими уродцами и остались, а в польском стали Kirył Wasiliewicz Markow и Maria Pawłowna Markowa (на русский книга не переводилась).
В принципе, переводчик мог бы и от генералов Гоголей и сержантов Лермонтовых избавляться, но тут уже у меня твёрдой уверенности нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 
Verdi1 глупости говорите, может быть переводчик ещё и сюжет будет переписывать, если он ему не понравится?
пусть своё тогда пишет, а при переводе, максиму, ограничивается сносками а-ля В.Вебер
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

может быть переводчик ещё и сюжет будет переписывать

Если у него начисто отсутствует чувство меры — может и переписать. Впрочем, на Волкова и Толстого никто вроде не жаловался.

А я говорю не глупости, а реально имеющуюся у переводчиков практику, подкрепляя примерами из реальной жизни. В конце концов, заменяет же переводчик американские поговорки русскими, потому что перевод американских русскому читателю ничего не скажет. Так же и здесь — корявое имя персонажа американский читатель не заметит, а русскому ухо резанёт. А нам нужно, чтобы перевод ухо резал? Мне лично нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

В конце концов, заменяет же переводчик американские поговорки русскими, потому что перевод американских русскому читателю ничего не скажет.

Как по мне, так лучше бы переводчики этого не делали. Пожалуй, интереснее узнать, как, что и в каких ситуациях говорят у них, чем вариться в собственном соку.
А русские поговорки можно и у наших писателей почитать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Вот, к примеру, книга Бена Бовы "Voyagers" 1981 года, с вполне, надо сказать, положительными русскими персонажами. Двоих из них зовут Kirill Vasilovsk Markov и его жена Maria Kirtchatovska Markova.

Вот в этом примере лично я предпочел бы, чтобы имена были такие, как написал автор (то есть Кирилл Василовск и Мария Кирчатовска). Во-первых, видно, как нас воспринимают со стороны (как для иностранцев звучат наши имена), во-вторых — это является индикатором уровня проработки темы автором.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата senso_inglese

индикатором уровня проработки темы автором

цитата senso_inglese

А русские поговорки можно и у наших писателей почитать

Представляю себе, какие слова скажут про переводчика и издателя, в тексте которых найдут фразу "Идёт дождь из кошек и собак". И будут совершенно правы. Читатель книжку читать хочет, а не разбираться в глубине проработки темы автором или подробностях его творческого метода. За этим пройдите в оригинал. От того, что, к примеру, Брин считает слово "kakashkiya" распространённым русским ругательством, его книги становятся хоть чуть-чуть хуже?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Впрочем, на Волкова и Толстого никто вроде не жаловался.
так Волков и Толстой, книги под своими именами выпускали,
если на обложке книги, вместо "Ларри Нивена", будет написано "Олег Колесников", то вопросов к переводу тоже не будет, правда будут вопросы к копирайту :)

цитата Verdi1

От того, что, к примеру, Брин считает слово "kakashkiya" распространённым русским ругательством, его книги становятся хоть чуть-чуть хуже?

это говорит о том, что Брин не разбирается в русской теме, и ставит под вопрос его познания в других вопросах
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

это говорит о том, что Брин не разбирается в русской теме, и ставит под вопрос его познания в других вопросах

Если, к примеру, математик считает, что си-бемоль — это такое насекомое, то это ставит под сомнение его познания в математике? Интересная позиция.

Я лично читаю книги Брина не для того, чтобы узнать уровень его познаний в каких-либо вопросах, а чтобы прочитать хорошую историю, которую он хочет рассказать. И kakashkiya не влияет на мою оценку истории, хотя и режет ухо. В оригинале от неё уже не избавиться, но в переводе-то кто мешает? Зачем специально портить удовольствие читателю?


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

это говорит о том, что Брин не разбирается в русской теме, и ставит под вопрос его познания в других вопросах

Брина читают не для того, чтобы познать какие-то вопросы. Это не справочник.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата senso_inglese

Вот в этом примере лично я предпочел бы, чтобы имена были такие, как написал автор (то есть Кирилл Василовск и Мария Кирчатовска). Во-первых, видно, как нас воспринимают со стороны (как для иностранцев звучат наши имена), во-вторых — это является индикатором уровня проработки темы автором.

А вот я согласна с вами. При условии создания примечания.
Что касается глубины проработки, то да, это бы был хороший индикатор (тем более, что русских теперь заграницей — куда не плюнь:-))
Кстати, тут недавно Нил Шустерман обращался конкретно к своей русской фанатке, и она по его просьбе переводила для него несколько фраз на русский(для колорита).


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Если, к примеру, математик считает, что си-бемоль — это такое насекомое, то это ставит под сомнение его познания в математике?

Это ставит под сомнение его интеллект, его самого — как специалиста в целом, и умение использовать интернет и справочный материал.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Представляю себе, какие слова скажут про переводчика и издателя, в тексте которых найдут фразу "Идёт дождь из кошек и собак". И будут совершенно правы. Читатель книжку читать хочет, а не разбираться в глубине проработки темы автором или подробностях его творческого метода. За этим пройдите в оригинал. От того, что, к примеру, Брин считает слово "kakashkiya" распространённым русским ругательством, его книги становятся хоть чуть-чуть хуже?

Я полагаю, что вы несколько утрируете ситуацию. Так как вы предлагаете, никто же, конечно, не переводит.:-)
И часто не переводят и игру слов и выражений, а шпарят так, как есть. Вот в чем проблема. Разгадать в фразе идиому и найти ей правильное соответствие в переводимом языке — в этом тоже искусство перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Это ставит под сомнение его интеллект, его самого — как специалиста в целом, и умение использовать интернет и справочный материал.

Вот я и говорю — ну как может быть хорошим математиком человек, не знающий, что такое си-бемоль?


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Вот я и говорю — ну как может быть хорошим математиком человек, не знающий, что такое си-бемоль?

Опять вы утрируете.
Смотря для чего такое знание математику нужно. Если для его конкретного прооекта или разговора с друзьями или близкими, или вообще , чтобы считать себя культурным человеком — это один вопрос. Если чтобы просто знать — это другой.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Кстати, тут недавно Нил Шустерман обращался конкретно к своей русской фанатке, и она по его просьбе переводила для него несколько фраз на русский(для колорита).

А он проверял, что она там напереводила? А то русские с присущим им чувством юмора любят говорить иностранцам, что welcome по-русски будет "пошёл на х**" — интернет полнится такими смищными анекдотами. Думаю, Брин свою "какашкию" тоже не из головы придумал, явно подсказал кто.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Смотря для чего такое знание математику нужно. Если для его конкретного прооекта или разговора с друзьями или близкими, или вообще , чтобы считать себя культурным человеком — это один вопрос. Если чтобы просто знать — это другой.

Да неважно, для чего. Главное, что незнание си-бемоля сразу заставляет усомниться в том, что он математик. Это полная дурня, я считаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

. От того, что, к примеру, Брин считает слово "kakashkiya" распространённым русским ругательством,

А может быть Брин считает, что это слово станет распространенным русским ругательством? ;-)
Язык он прилично изменяется даже на памяти одного поколения. Яркий пример это название буквы, которая какую то сотню лет назад было не только полностью цензурным ;).
А посему наезд на него не так уж однозначен. :-D
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.
Страницы: 123...311312313314315...547548549    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх