Трудности перевода или Lost ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)»

Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2008 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Senna это очень сложно и очень субъективно, общего ответа для всех случаев быть не может. АБСОЛЮТНО точно перевести, наверное, невозможно — но надо приложить максимум усилий. ВСЕ тонкости и нюансы, намеки, цитаты и прочее переводчик не уловит — но ведь и всегда при чтении книги от читателя что-то ускользает. Мы теряем половину намеков и цитат в "Онегине" — без всякого перевода. Такая се ля ви, что поделаешь...
Перевод в любом случае передает содержание оригинала — а иначе зачем он нужен? Хороший перевод должен передавать еще и стиль, атмосферу и прочее. Хорошим переводчикам это удается. Оптимальный вариант — когда работают два человека: для одного родной язык — язык оригинала, для другого — язык перевода. Но вряд ли такое часто случается.
Лично мне интереснее, если есть возможность, читать в оригинале. Все-таки хотя бы язык оценить.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2008 г. 01:06  
цитировать   |    [  ] 
Senna , спасибо за вопросы. Отвечу заодно и для себя:
Насколько переводчик способен передать стиль автора, атмосферу и т.п. — зависит от переводчика. (Другое дело, что некоторые переводчики к этому и не стремятся). Но разумеется, даже прилагая все усилия, все полностью передать не удается почти никогда (иногда бывает очень жалко). Многое зависит от текста — как правило, периоды, где больше движения, действия или диалоги переводить легче; в описаниях бывает сложно уловить и передать атмосферу, найти нужные слова. "Золотую середину", насколько я понимаю, каждый переводчик ищет для себя сам. Это скорее вопрос совести: необходимо в каждом конкретном месте честно ответить себе на вопрос — нужны ли здесь твои красивости, или следует просто перевести, используя простые, общеупотребительные слова? И наоборот: не слишком ли сухо, блекло у тебя получается? У автора-то вон как! Т.е. в целом это вопрос вкуса переводчика, его внимательности к нюансам (вот выше был разговор — Katy заметила некоторые моменты, где переводчик упростил, обесцветил текст, а ее оппонент никакого криминала в этом не углядел).
Насколько переводчик сам способен понимать все нюансы английского текста? Тоже, как я понимаю, у разных переводчиков бывает по-разному. Я, например, учился уже в процессе, и сейчас понимаю, что в своих первых переводах многое пропустил. Это вопрос внимательности переводчика и его интереса к языку. Есть переводчики, которых этому делу учили — не знаю, насколько это им помогло в смысле вкуса и владения словом, но во всяком случае какая-то языковая база была заложена. И есть переводчики стихийные (вроде меня), каковых сейчас, если не ошибаюсь, большинство, особенно в фантастике/фэнтези, и тут уж все зависит от самого человека, хочет ли он развиваться или хочет просто заработать денег.
Насчет чтения на английском — я лично очень люблю читать на английском, и пользуюсь всеми возможностями, чтобы раздобыть себе что-нибудь интересное в оригинале. Кроме удовольствия от самого чтения, кстати, можно заодно обнаружить какие-нибудь интересные нюансы в смысле языка: какие выражения при каких случаях употребляются, диалектизмы там всякие, сленг... Мне такие вещи очень нравятся. Жалко только, что англоязычную литературу в бумажном виде почти не достать, а с компьютера читать я не могу, плохо воспринимаю текст.
Ну вот, как-то так...
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2008 г. 02:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

кстати, можно заодно обнаружить какие-нибудь интересные нюансы в смысле языка: какие выражения при каких случаях употребляются, диалектизмы там всякие, сленг...
Вот-вот :) Мало ли где потом пригодится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2015 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Senna

Где эта золотая середина, когда уже заканчиваются "англицизмы", но ещё не началась "отсебятина", насколько всё это субъективно?

Англицизмы и отсебятину противопоставлять, наверное, неточно. Часто использование англицизмов отнюдь не свидетельствует о точности перевода, так как общеупотребимые английские слова имеет смысл передавать в переводе именно что общеупотребимыми русскими словами. Кроме того, заимствования из английского в русском часто имеют изменённый(обычно более узкий) смысл, чем в английском, либо другоё эмоциональный окрас — скажем, словом "амбициозный", я слышал, обычно обоозначают что-то отрицательное.
Или имелись в виду, скорее, грамматические конструкции?

цитата Senna

Не хочу никого обидеть, но способен ли человек, пусть и хорошо владеющий иностранным языком (в нашем случае, чаще всего, английским), понять все стилистические особенности и т.д., другими словами — способен ли он получать удовольствие от книги в той же мере, что и те любители литературы, для которых данный язык является родным?

А почему наоборот, человек плохо знающий иностранный язык не может получать от чтения текста больше удовольствия, чем идеально образованный? Скажем, видит оборот речи, невозможный в родном языке, и думает — каково автор оригинально выразился, мерзавец! — а потом узнает, что это типичная грамматическая конструкция и разочаруется.
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)»

 
  Новое сообщение по теме «Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх