Senna , спасибо за вопросы. Отвечу заодно и для себя: Насколько переводчик способен передать стиль автора, атмосферу и т.п. — зависит от переводчика. (Другое дело, что некоторые переводчики к этому и не стремятся). Но разумеется, даже прилагая все усилия, все полностью передать не удается почти никогда (иногда бывает очень жалко). Многое зависит от текста — как правило, периоды, где больше движения, действия или диалоги переводить легче; в описаниях бывает сложно уловить и передать атмосферу, найти нужные слова. "Золотую середину", насколько я понимаю, каждый переводчик ищет для себя сам. Это скорее вопрос совести: необходимо в каждом конкретном месте честно ответить себе на вопрос — нужны ли здесь твои красивости, или следует просто перевести, используя простые, общеупотребительные слова? И наоборот: не слишком ли сухо, блекло у тебя получается? У автора-то вон как! Т.е. в целом это вопрос вкуса переводчика, его внимательности к нюансам (вот выше был разговор — Katy заметила некоторые моменты, где переводчик упростил, обесцветил текст, а ее оппонент никакого криминала в этом не углядел). Насколько переводчик сам способен понимать все нюансы английского текста? Тоже, как я понимаю, у разных переводчиков бывает по-разному. Я, например, учился уже в процессе, и сейчас понимаю, что в своих первых переводах многое пропустил. Это вопрос внимательности переводчика и его интереса к языку. Есть переводчики, которых этому делу учили — не знаю, насколько это им помогло в смысле вкуса и владения словом, но во всяком случае какая-то языковая база была заложена. И есть переводчики стихийные (вроде меня), каковых сейчас, если не ошибаюсь, большинство, особенно в фантастике/фэнтези, и тут уж все зависит от самого человека, хочет ли он развиваться или хочет просто заработать денег. Насчет чтения на английском — я лично очень люблю читать на английском, и пользуюсь всеми возможностями, чтобы раздобыть себе что-нибудь интересное в оригинале. Кроме удовольствия от самого чтения, кстати, можно заодно обнаружить какие-нибудь интересные нюансы в смысле языка: какие выражения при каких случаях употребляются, диалектизмы там всякие, сленг... Мне такие вещи очень нравятся. Жалко только, что англоязычную литературу в бумажном виде почти не достать, а с компьютера читать я не могу, плохо воспринимаю текст. Ну вот, как-то так...
|