автор |
сообщение |
Katy
магистр
|
11 декабря 2005 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы не ограничиваться набившим оскомину обсуждением разных переводов Толкиена, предлагаю поговорить о художественном переводе вообще. Тут кто-то хотел побить всех переводчиков, так я готова подставиться Только давайте все как следует аргументировать.
|
|
|
arhan
гранд-мастер
|
17 декабря 2005 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Тут кто-то хотел побить всех переводчиков, так я готова подставиться
Неделя прошла, никто никого не бьет. Видимо на ринге не так интересно, как в подворотне.
|
|
|
Kairan
миродержец
|
17 декабря 2005 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень не повезло с переводом Робин Хобб. Я говорю о смысловых именах. Patience, Celerity, Modesty, Hope — слова, имеющие в английском вполне определенный смысл. Здесь их перевели побуквенно, добавив к некоторым приставку. Например, Верити Истина, Пейшенс Терпеливая, Дьютифул Ответственный. Нельзя что ли было сделать сноски, объясняющие смысл слов-имен, не порождая подобные словосочетания?
|
|
|
Katy
магистр
|
|
Reezz
философ
|
18 декабря 2005 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самв Хобб сказала, что если имена при переводе будут звучать неестественно, или смешно надо писать транскрипцию и в сносках давать перевод.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 декабря 2005 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Хобб надо посмотреть, что за правки внесли при переиздании, которое только-только началось. Может быть там уже все в порядке... (А переводчики у 1-й трилогии М. Юнгер, а у 3-й Гольдич, Оганесова).
|
|
|
Katy
магистр
|
18 декабря 2005 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть, речь идет о "Саге о Видящих"? Нашла какой-то перевод первого тома в Альдебаране. В скане есть все: аннотация, другие данные: ЭКСМО, Валери СПД; Москва; 2002. Даже ISBN написали, только фамилии переводчика нету. Будем считать, что это и есть М.Юнгер?
Н-да, Пейшенс Терпеливая звучит как-то странно, почти как Кожаный Чулок. Тем более что рядом "Федврен" без дополнения, получается разнобой. Еще непонятно, почему рядом Кузнечик и тут же Суути. Интересно, изменят ли это в переиздании. Я бы предложила имена героев оставить транскрипцией и, раз книга взрослая, лучше было сделать сноски. А вот клички животных перевести, и географические названия тоже.
А как в остальном с переводом? Неужели только имена в глаза бросились?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 декабря 2005 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мария Юнгер известна тем, что не переводит имена иназвания (как и Гольдич с Оганесовой) в принципе. В целом перевод совсем не плох, никаких особо отрицательных эмоций не вызывает. Скорее наоборот позволяет погрузится в книгу. Хотя кончено и ляпу встречаются... Но этот цикл уже издавали 2 раза (теперь третий) и при каждом переиздании был новый редактор...
Так что жаловаться на перевод Хобб глупо... Ей повезло гораздо больше, чем остальным авторам. Особенно плохо дела с теми, кого издает АСТ.
PS Katy, а как ты собираешься за ВСЕХ переводчиков отдуваться?
|
|
|
Katy
магистр
|
18 декабря 2005 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew PS Katy, а как ты собираешься за ВСЕХ переводчиков отдуваться?
Не то чтобы отдуваться. Я хочу не защищать всех подряд, а вместе со всеми участниками разговора обсуждать или критиковать. Просто интересно узнать, как читатели, более или менее далекие от лингвистики, воспринимают разные переводы. Может, что полезное кому подскажу, а то люди часто цепляются за самое заметное -- перевод говорящих имен собственных -- и упускают гораздо более важные недостатки и достоинства. И для себя что-нибудь интересное, глядишь, открою. А то закоснею в своей академичности
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Katy
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Kairan
миродержец
|
19 декабря 2005 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy А как в остальном с переводом? Неужели только имена в глаза бросились? Нет, не только. Вот в Royal Assasin реликвия Элдерлингов, которую Фитц приехал изучать, выглядит, как "glass vial of very fine fish scales". Переводчик отделывается одним словом — "просто стекляшка".
|
|
|
Katy
магистр
|
20 декабря 2005 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот это по делу! (я про стекляшку ) Я тут заглянула в середину книги, цитирую: "Но когда я стоял перед дверью леди Пейшенс и смотрел вниз на бумаги в моей руке, то внезапно показался себе маленьким ребенком, дарящим своей матери смятые и поникшие одуванчики. Разве это подходящее занятие для юноши? Если бы я действительно был помощником Федврена, тогда эти упражнения были бы вполне закономерными, потому что хороший писарь Должен уметь иллюстрировать и раскрашивать так же хорошо, как и писать. Но дверь открылась прежде, чем я успел постучать, и я оказался в комнате". Даже если не смотреть в английский текст, видна стилистическая "грязь": не опущены "моей" (руке), "своей" (матери), "если бы я был" и тут же "были бы", зубодробительное "должен уметь иллюстрировать и раскрашивать", два раза "но" в одном абзаце... А начинался перевод довольно-таки красиво... "История Шести Герцогств — это прежде всего история правящей семьи Видящих . Повествование о нем следовало бы начать с времен стародавних, задолго до основания Первого Герцогства. Деяния тех островитян давно стерлись из памяти, а иначе мы могли бы узнать, как они совершали набеги с моря и разбойничали на побережьях, где климат был более мягким, чем на заледенелых скалах Внешних островов. Но имен этих пиратов история не сохранила". Все красиво, есть напевность и ритм, звучит по-русски, а не калькой с английского. Похоже, переводчик довольно быстро выдохся.
А есть у кого еще смысловые ошибки? Всей книги не читала, трудно быстро найти.
|
|
|
Katy
магистр
|
21 декабря 2005 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот, сама сделала сплошную выборку на одной странице из самой середины книги, глава или подглава "Кузнечик", начинается с "Леди Пейшенс проявляла свою эксцентричность уже в раннем возрасте". Чисто смысловые ошибки (в скобках курсивом даю приблизительный, черновой перевод, не обессудьте: книгу плохо знаю и могу проколоться; жирным шрифтом выделяю ошибки и соответствующие места в оригинале) 1. She seemed to be constantly afflicted with rashes, scrapes, and stings Она, по видимому, постоянно подвергала себя опасности, всегда была исцарапана и изранена (Ее руки и ноги то и дело покрывались сыпью, ссадинами или укусами насекомых). 2. I nodded my gratitude Я приветствовал кивком (Я благодарно кивнул) 3. buckets of cuttings and cut flowers and greenery пучки зелени и ведра опилок и срезанных цветов (ведра черенков, срезанных цветов и прочей зелени) 4. I was told to make myself available to you я могу быть в вашем распоряжении (я должен /мне приказали быть в вашем распоряжении) 5. tried to look intelligent and well mannered попытался выглядеть воспитанным молодым человеком с хорошими манерами (напустил на себя умный и благовоспитанный вид)
К чему я все это? Хочу показать, что бывают недостатки у переводов куда серьезнее, чем вышеупомянутые добавки к именам. Изредка подобные допущения могут быть вполне оправданы, но, боюсь, не такое количество…
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 декабря 2005 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Местами — явные ляпы, скажем с опилками, а остальное это искажения, а не ошибки. Искажения есть вообще во всех переводах и без этого ИМХО никуда. Другое дело, когда они осмысленны, а когда нет... В данном случае искажения (кроме "подвергала себя опасности") не меняют смысла предложения.
|
|
|
Katy
магистр
|
22 декабря 2005 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew В таком случае я не понимаю разницы между ошибками и искажениями в твоей интерпретации. Мне абсолютно все равно, намеренно это делает переводчик или случайно, не проверив слово в словаре и не подумав о контексте. Я вижу нарушения смысла (нейтральное приветствие вместо благодарности, разрешение вместо приказа) -- и это всего на одной-единственной странице. Своим студентам за каждое подобное деяние я снижаю оценку на полбалла, а то и на целый
P.S. Кстати, шикарная статья. Надо бы такое про перевод и читателей придумать...
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
Katy
магистр
|
|
Senna
гранд-мастер
|
11 июля 2008 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давно мучает меня один вопрос, точнее комплекс вопросов, а здесь ещё и тема соответствующая нашлась. С удовольствием читаю переводную литературу, однако языками, как говорится, не владею, поэтому давно стал интересоваться следующим: А насколько перевод, даже самый лучший, способен передать содержание оригинала? В какой мере переводчик может отобразить стиль автора, атмосферу произведения и передать все тонкости "чужого" языка? И возможно ли такое, вообще? Где эта золотая середина, когда уже заканчиваются "англицизмы", но ещё не началась "отсебятина", насколько всё это субъективно? Не хочу никого обидеть, но способен ли человек, пусть и хорошо владеющий иностранным языком (в нашем случае, чаще всего, английским), понять все стилистические особенности и т.д., другими словами — способен ли он получать удовольствие от книги в той же мере, что и те любители литературы, для которых данный язык является родным? И вдогонку, читателям хорошо владеющим, как русским, так и английским — на каком языке, лично вам, предпочтительнее знакомиться с произведением, на родном или на языке оригинала (только честно)? Вот, для начала...
|
–––
|
|
|