автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
29 марта 2020 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Неподходящее это значение.
мне тоже так кажется, но такое мнение имело место, а может ещё и имеет -не интересовался за ненадобностью
|
|
|
Ursin
философ
|
29 марта 2020 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поинтересовался. Оказывается, еще как имеет. Полно англоязычных источников, где эта версия серьезно рассматривается. В том числе в Британике упомянута.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 марта 2020 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Кое-как подходящим было бы hands, а прощание с arms в морге звучит очень комично
Всё верно. Arms как метонимия для объятий, явно не hands. Вообще Хемингуэй в оригинале гений по работе с языком, к сожалению, плохо переводимый на русский, а оттого и плохо переведенный. Больше в оффтоп не лезу.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope
авторитет
|
30 марта 2020 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Arms как метонимия для объятий
Да, дошло уже. Почитала стишок, из которого предположительно цитата. Я книжку саму вообще не читала, поняла так, что там есть сцена, где он буквально прощается с буквальными руками любимой. [/офтоп]
|
|
|
brokenmen
философ
|
30 марта 2020 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Так, ну во-первых. Про говяжий шницель с фасолью. Это самая настоящая ошибка переводчика, тут никаких аргументов быть не может. Как так вышло? Не знаем. Проглядел и переводчик, и три редактора после него. Увы, это случается. Приносим свои извинения. При переиздании постараемся учесть.
цитата kdm А дальше позволим себе немного пофилософствовать. Или, скорее, посетовать. Ладно – всех обругать. Обругать переводчиков, которые вынуждены за 5 месяцев выдать максимально качественный продукт и потом еще работать, желательно постоянно. Обругать издателя, который не дает редактуру на вычитку (а часть высказанных здесь претензий связана именно с этим). Обругать ситуацию на книжном рынке, которая вынуждает издателя так поступать. И капитализму заодно достанется. И людям, которые никогда не пробовали ни перевести и отредактировать 600 страниц в сжатые сроки, ни потом эти 600 страниц напечатать огромным тиражом и весь этот тираж продать (и не только этот, а еще около 70 млн экземпляров книжной продукции в год). А можно вообще никого не ругать. Просто принять мир таким, какой он есть, и принять наконец тот факт, что идеальных переводов не бывает. Получать удовольствие от прочитанных книг – или не получать. Жить, работать и никого фекалиями не обливать.
Какое прекрасное было бы послание, если состояло бы оно только из первой части. Честно говоря, тому кто не в курсе всей этой кухни, лучше бы и не знать, что книгу нужно как можно быстрей перевести, редактору побыстрей пролистать, побыстрей напечатать и продать. А уж предложение принять это как есть и идти жить и работать, не кидаясь фекалиями — ну, вообще, так себе.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
30 марта 2020 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Александрова, кою тут помянули "незлым тихим словом", передала на раз: "Салимов удел".
Собственно, то, о чем я и говорил – неуместные восточноевропейские ассоциации в восточноамериканских реалиях. Откуда бы там взялся какой-то удел и почему американские реднеки авоськают?
Вообще, не люблю, когда переводят говорящие названия и имена – это всегда получается неуклюже, какой бы удачной находка ни была. К слову, у того же Вебера в «Буре столетия» Линож стал Легони, дабы сохранить известную анаграмму в переводе. Но здесь хотя бы француз остался французом, и никаких дополнительных смыслов не вылезло. Хотя, повторюсь, мне такое все равно режет слух.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
31 марта 2020 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Какое прекрасное было бы послание, если состояло бы оно только из первой части. Честно говоря, тому кто не в курсе всей этой кухни, лучше бы и не знать, что книгу нужно как можно быстрей перевести, редактору побыстрей пролистать, побыстрей напечатать и продать.
Читателю (покупателю) по большому счёту нет (и не должно быть) никакого дела до всей этой кухни. Он хочет получить за свои деньги качественный (во всех отношениях) продукт. Всё. Не срослось? Шо, опять? Ну так нетерпеливый читатель должен войти в положение — спешка (для вас же старались!),600 страниц и всё такое...А они нам фигвамы рисуют и какашками фекалиями кидаются. Ну ладно, ошиблись (да, опять), с кем не бывает. Зато быстро перевели.Плохо, что эти ошибки (уже замеченные и даже признанные) перекочуют сначала в доптираж, потом в переиздания...Рад бы ошибиться, но опыт говорит, что так и будет.
|
|
|
penelope
авторитет
|
31 марта 2020 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Но здесь хотя бы француз остался французом
Я бы так не сказала. Стал непонятно кем — то ли француз, то ли итальянец, но в целом абракадабра. Однако там другого выхода не было: это не говорящая фамилия, а анаграмма. А с чего вы взяли, что удел — это восточноевропейские реалии? В значении княжества — да, но тут оно явно не в этом смысле использовано. Имеется в виду, конечно, надел (делянка), но в целом, считаю, вариант неплохой, потому что смысл все равно считывается.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
31 марта 2020 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, смысл, конечно, интуитивно понятен, но слово «удел/надел» все же больше означает некое владение, пожалованное государем или кем-либо ещё (причем именно в Российском государстве), тогда как lot – это просто земля, участок.
По поводу Легони – есть такая французская фамилия Leygonie.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
heleknar
миротворец
|
31 марта 2020 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff тогда как lot – это просто земля, участок.
цитата lotсущ. жребий жеребьёвка, решение спора жеребьёвкой участь, доля, судьба амер. участок земли кино место съёмок, съёмочная площадка серия, партия (какого-л. товара)воен. партия (боеприпасов)лот (на аукционе)фин. лот (партия ценных бумаг) разг. (the lot) всё, все группа, компания (каких-л. людей)человек; тип (a lot of, lots of) много, масса, уйма гл. = lot out делить на участки (землю)сортировать, делить на части; разбивать на партии (для аукционной продажи)= lot off распределять, назначать по жребию амер. (lot (up)on) надеяться, рассчитывать, полагаться на (что-л.) уст. бросать жребий нареч. (a lot) = lots гораздо, намного lotСуществительное жребий Примеры to cast / draw (lay, put, send, throw, warp) lot(s) (on, upon, over, between, for) — бросать, тянуть жребий to settle / decide by lot — решать жеребьёвкой, по жребию the lot falls / limps upon, comes to smb. — жребий выпадает кому-л. / на кого-л. https://www.lingvolive.com/ru-ru/translat...
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
31 марта 2020 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff почему американские реднеки авоськают?
А почему нет? Это просторечье, и передавать его нужно просторечьем, а не безупречно литературными словами. Так что и "авось", и "небось", и "чавось", и даже "ась" следует только горячо приветствовать.
цитата Gorekulikoff неуместные восточноевропейские ассоциации в восточноамериканских реалиях.
Почему нет? Неуместны только сугубо русские выражения, наглухо привязанные к российско-советским реалиям. И то в некоторых случаях выражение уже настолько вошло в обиход, что можно. Эдак нужно отказаться от слова "спасибо", поскольку оно происходит от славянского "спаси бог", и заменить на "благодарю", что по сути равноценно, ибо "благо дарю" — галимейший славянизм.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
brokenmen
философ
|
31 марта 2020 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar участь, доля, судьба
Экранизация так и переводилась — Участь Салема. Но это мне кажется неправильно. Ведь поселение называлось не Салем вроде, а Салем Лот. Так что да, что-нибудь вроде участка земли. Литературно может и удел. Но игры слов как отмечали уже передать не получится.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
31 марта 2020 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Честно говоря, тому кто не в курсе всей этой кухни, лучше бы и не знать, что книгу нужно как можно быстрей перевести, редактору побыстрей пролистать, побыстрей напечатать и продать. А уж предложение принять это как есть и идти жить и работать, не кидаясь фекалиями — ну, вообще, так себе.
А иначе не будет. Закон рынка, который и так не то чтобы в добром здравии. Форс-мажорные обстоятельства — это то, что необходимо учитывать всегда, потому что от нашего возмущения если что и изменится, так только уйдут хорошие переводчики, у которых самый большой изъян — нечаянно проскочившая курица вместо говядины. По сравнению с некоторыми переводами Виктора Анатольевича — изъян смехотворный. И то, что на него указывают — это хорошо, но здесь это делают с истерическим восторгом: "ОТСТОЙ!!! ОТСТОЙ!!! ЭТОТ ПЕРЕВОД — ОТСТОЙ!!! Я ЗНАЛ!!! Я НАШЕЛ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА!!!"
цитата brokenmen Литературно может и удел. Но игры слов как отмечали уже передать не получится.
Идеально передает.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
brokenmen
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
31 марта 2020 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Да, не сообразил, что удел тоже может иметь значение — участь, доля. Вы правы.
Вот именно
Еще по словам. Возьмем, к примеру, слово "деревня". Почему деревня? Так дровяные избы же! Но и в Италии "деревня", где дома испокон веку строились из камня. Хотя реалия сугубо славянская. Но напишите про итальянский населенный пункт "село" — эти же критики первыми вас сожрут за "славянизмы".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
vasik_ka
новичок
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 апреля 2020 г. 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vasik_ka Karnosaur123 Даже я знаю что деревня происходит от пашня, а не от деревья. Звиняйте, не удержался.
Ничего страшного.
цитата Википедия А самое древнее значение деревни — очищенное от леса (то есть как раз от деревьев) место для нивы
Хотя тут есть варианты. И да, касательно домов косяк-с. Как бы там ни было:
цитата дере́вня диал., также в знач. «пашня», арханг. (Подв.), др.-русск. пашетъ деревню (Домостр. Заб. 59); съ деревни и со всякого угодья дани... (Домостр. К. 59). Первонач. *дьрвьня /*дьрвьна (см. Обнорский, ИОРЯС 30, 483 и сл.) «пашня», затем «крестьянский двор или хутор с участком земли», наконец, «селение».
Жуткая славянщина! А слово "Город"? Ведь это, о ужас, от древнерусского слова! А, не дай Бог, "градоначальник" — это вообще от старославянского "град"! А "град" как атмосферные осадки? Это тоже старославянское слово! Поэтому вдумчивый и чуткий переводчик ради аутентичности вместо "начался град" напишет "с неба посыпались кусочки льда". O, shi...
цитата Происходит от ст.-слав. градъ
Ну их к черту, эти переводы, читаем на английском.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
penelope
авторитет
|
1 апреля 2020 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неуместные славянизмы — это если реднек скажет "в каждой избушке свои погремушки" или "у меня нет ни копейки". Авось и небось в эту категорию не попадают.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
1 апреля 2020 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope реднек скажет "в каждой избушке свои погремушки" или "у меня нет ни копейки"
Типичный диалог из перевода Александровой. Помнится, в каком-то ее переводе Маккаммона персонаж ругался, используя слова «треш-мнешь». Авоси, небоси и уделы – туда же. Ну не могут американцы говорить, как русские. И перевод должен это передавать.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 апреля 2020 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Ну не могут американцы говорить, как русские. И перевод должен это передавать.
Поэтому единственно верный перевод — заменить латиницу на кириллицу.
цитата Gorekulikoff Помнится, в каком-то ее переводе Маккаммона персонаж ругался, используя слова «треш-мнешь».
И что?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|