автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
chief
активист
|
9 марта 2020 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шумерлаф Лишь указывает, что работа издательства построена неудовлетворительно. - да-да. Продолжайте. Обожаю слушать ..., которые учат меня, как и что делать. Victor31 = о Кинге не хочу. Было бы с кем... А по Сапковскому — всей нынешней славой пан Анджей обязан Евгению Павловичу.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
9 марта 2020 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 chief, кто бы спорил? Но продажи АСТМО не раскрывает, поэтому о них и речи нет. Падения тиражей вполне достаточно.
сообщение модератора Victor31 получает предупреждение от модератора 2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
9 марта 2020 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шумерлаф цитата chief А Вы что перевели у Кинга, чтобы рассуждать о грехах?
А вы видимо Паниковский, который все время кричит "А ты кто такой!":-))) И вообще — чиф существует только в воображении Вебера, а я с этим странным воображением спорить опасаюсь, во избежание))
сообщение модератора Шумерлаф получает предупреждение от модератора 2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
9 марта 2020 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, кто-нибудь понял, как просторечная лексика связана именно с Донцовой? Я начинал читать у неё только одну книгу, и то давно. В ней меня поразило главным образом слово "вообще", исковерканное до "ваще", остальное вообще не отпечаталось. И большинство расследований, насколько помню по сериалам, происходило не в Великих Луках, а в городе. То есть дважды не понимаю связи. Если говорить о переводческих решениях, а не шутках вокруг них, то "ну, бывай", по-моему, симпатичная попытка передать указанный в оригинале fahn day. Несколько более академичным и умеренным решением было бы, конечно, написать что-то вроде "и пожелал хорошего дня с заметным [каким-то] акцентом". Кто за какой вариант?
|
|
|
Victor31
философ
|
9 марта 2020 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a, хотелось бы услышать сначала ваше мнение о пропавшей кепке.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Шумерлаф
активист
|
9 марта 2020 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Кто за какой вариант?
Первый. Текст Кинга читая "видишь", что называется. Сценки легко представляются и по ним ясно, как говорилось. Поэтому за то, чтобы появлялись просторечные аналоги, но с чувством меры. Безусловно оставлять мат, если есть.
|
|
|
penelope
авторитет
|
9 марта 2020 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шумерлаф Но все грехи абсолютно одинаковы, оттого и названы одним и тем же словом.
Все рыбы, видимо, тоже абсолютно одинаковы, раз названы одним словом. Да и люди вообще и переводчики в частности.
Нет, извините, украсть кепку и убить Кинга — преступления разного масштаба, карающиеся разными приговорами.
|
|
|
Шумерлаф
активист
|
9 марта 2020 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Нет, извините, украсть кепку и убить Кинга — преступления разного масштаба, карающиеся разными приговорами.
Вы спрашивали о грехах — вам и ответили о грехах. Но вы с чего-то вдруг потащили решать свой вопрос в здание суда, в рамках уголовного права. Определитесь уже) Вас грехи интересуют, или разница уголовных дел?
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 марта 2020 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 хотелось бы услышать сначала ваше мнение о пропавшей кепке.
а слабо перевести две странички Кинга, которые вы традиционно выдернули из гуглей? продемонстрировать мастерство?
забацайте страничку, а? с вашей квалификацией — 10 минут работы а мы прильнём к источнику мудрости, а Вебер с Доброхотовой-Майковой, плача уйдут из профессии
|
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
Victor31
философ
|
9 марта 2020 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шумерлаф Поэтому за то, чтобы появлялись просторечные аналоги, но с чувством меры.
Чувство меры с доместикацией очень важно. Чуть перегнул, и текст приводит к когнитивным диссонансам, недоверию и даже пародийности. Например, к пародии на "иронический детектив".
Взять, к примеру, пожилую библиотекаршу. У Кинга она говорит правильным языком, свойственным библиотекарям. Чётко, ясно, без акцента. В российской же версии она становится как бы представительницей какой-то полутворческой богемы, даже с чем-то типичным для СПб.
цитата — Я вас довезу до Южной Каролины — не вглубь, а до окраины сего дремучего штата, — но при условии, что вы мне немного подсобите. Услуга за услугу, если вы понимаете, о чем я. — Рука руку моет, — ухмыльнулся Тим. — Мыть мы ничего не будем, но залезайте.
Кокетливое сочетание "сего" и "немного подсобите".
цитата — Ох, как я этого не люблю! — воскликнула Марджо- ри. — И это вечно случается в Южной Каролине, где местные власти зажали денег на расширение шоссе. Где-то впереди авария, а на двух полосах машинам не разъехаться. Проторчу здесь полдня, это как пить дать.
"Власти зажали денег", "проторчу", "как пить дать" — явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
9 марта 2020 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 может, вы просто привыкли к бесконечным "не так ли" и прочим книжным выражениям в речи буквально всех персонажей в переводе, если вам "проторчу" и "зажали" кажутся какими-то запредельными просторечиями? Шумерлаф ээээ, ну окей, хаг Пурим самеах.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 марта 2020 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 а, в этой же теме не нужно свой вариант представлять! с пониманием :) то-то я гляжу
цитата Victor31 явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.
а как нужно?
|
|
|
Шумерлаф
активист
|
9 марта 2020 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.
Об этом я и писал. Хотелось бы побольше вкуса и чувства меры. А тут виден пережим в сторону какой-то совсем элементарной профессии, к чтению книг отношения не имеющей.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 марта 2020 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a "ну, бывай", по-моему, симпатичная попытка передать указанный в оригинале fahn day. Несколько более академичным и умеренным решением было бы, конечно, написать что-то вроде "и пожелал хорошего дня с заметным [каким-то] акцентом". Кто за какой вариант?
За "ну, бывай", вестимо.
цитата Victor31 "Власти зажали денег", "проторчу", "как пить дать" — явный перебор разговорной лексики, превращающей библиотекаря из Америки в даму с весьма конкретной "пропиской" в РФ.
Какая чушь, Господи. Это живая разговорная речь. Причем не сугубо русская даже. Хотите пить дистиллят — Ваше полное право, а мы уж, с Вашего позволения, предпочтем литературный перевод. С дедками, стариканами и прочая. С выражением и экспрессией.
Пы. Сы. Не занимайтесь переводом. Пожалуйста.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 марта 2020 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Это живая разговорная речь
а её, судя по претензиям Victor31 не бывает вот правильная речь библиотекарей, которой обучают на спецкурсах библиотекарской филологии, есть и уж в Америке никто не говорит разговорной речью, это все знают
|
|
|
Victor31
философ
|
9 марта 2020 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, а вы и употребляйте. Я же не в силах остановить тираж. Хоть весь его купите. И не рассказывайте мне, что делать. Я ведь с вами не знаком и совета не спрашивал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|