Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2013 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Croaker

как его правильно передать по-русски?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Чэнь_Сюанью
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2013 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin, спасибо большое, а то я во всем китайском, как свинья в микробиологии :beer:.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2013 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
А Книги Тэда Уильямса Иноземье — это редкость или нет?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2013 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Николаич Эксмовские — нечастые и довольно дорогие.
АСТшные купить можно
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2013 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Какой текст в советской фантастике впервые описал "стабильную петлю времени" (stable time loop)? — т.е. вариант типа "Все вы зомби": линия история, в которой живет герой, такова, потому что он отправится в прошлое и сделает ее такой. Самый ранний пример, какой мне удается вспомнить, — "Голубой человек" Лагина (1966): герой в 1950-е годы узнает от учительницы о портрете Маркса, который ей же и передаст в 1894-м; разоблачение Азефа произошло потому, что герой переагитировал будущего начальника полицейского департамента.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 2013 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
–––
Поберегите стены, маман, я убьюсь


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2013 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Голубой человек" Лагина (1966)

Отрывки печатались еще в 1964 году.
Сразу на ум пришла "Петля Гистерезиса" Варшавского, но она печаталась чуть позже, в 1968.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2013 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

линия история, в которой живет герой, такова, потому что он отправится в прошлое и сделает ее такой

"Беглец" Шалимова (1962), но только отчасти.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2013 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, редактировалось ли как-нибудь последнее издание "Безымянного раба" Зыкова http://fantlab.ru/edition95863 по сравнению с предыдущим изданием.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2013 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

"Беглец" Шалимова (1962), но только отчасти.

Спасибо, посмотрю.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Есть сборник фантастических произведений киргизских писателей. При этом отличительная черта этого сборника — так получилось, что все авторы в нем не относятся к коренному населению республики. Вот как это корректно выразить? Русскоговорящие киргизские писатели? Или русскоязычные киргизские писатели? Тут правда, есть такой нюанс, что зачастую писатели киргизской национальности тоже, и говорили, и писали по-русски. В некотором затруднении как это выразить. Или может сказать — те, для кого русский язык является родным?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, редактировалось ли как-нибудь последнее издание "Безымянного раба" Зыкова http://fantlab.ru/edition95863 по сравнению с предыдущим изданием.

Редактировалось, в целом текст читается более "гладко".


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan   а это критично, что писатели не киргизы по нации?
В России, в подобныэ случаях, говорят "Российские писатели". Тут, можно сказать: "Кыргызстанские писатели".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, их можно вполне назвать русскоязычными писателями Кыргызстана или киргизскими русскоязычными. Эта модель широко применяется, когда нужно подчеркнуть, что писатель живет в стране, не разделенной по национальному признаку, и сочиняет на одном из местных (или не местных) языков.
Вот из Вики:

цитата

Видиадхар Сураджпрасад Найпол ... — англоязычный писатель индийского происхождения

цитата

Мулк Радж Ананд... — индийский англоязычный писатель

цитата

Аластер Рейнольдс ...— англоязычный писатель-фантаст, родом из Уэльса, работающий в жанре прото-трансгуманистическая космическая опера[1].
Ранее жил в городе Нордвейк, Нидерланды... В 2008 году вернулся в Уэльс и проживает в пригороде Кардиффа.

цитата

Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт ... — ирландский англоязычный писатель и поэт.

цитата

Жорж Роденбах ... — бельгийский франкоязычный писатель.

цитата

Фред Адра ... — израильский русскоязычный писатель

цитата

Влади́мир Влади́мирович Козло́в ... — белорусский русскоязычный современный писатель


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jozef Nerino

цитата LemotЗдравствуйте. Скажите, пожалуйста, редактировалось ли как-нибудь последнее издание "Безымянного раба" Зыкова http://fantlab.ru/edition95863 по сравнению с предыдущим изданием.
Редактировалось, в целом текст читается более "гладко".

Спасибо! Значит, буду брать новое издание. И еще вопрос по Пехову. Его переиздания последнего времени отличаются редактурой от книг из серия магия Fantasy (от доп. тиража 2011 года)? А то я слышал, там тоже что-то менялось?


новичок

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
Друзья! Я очень, очень хочу найти переводчицу, которая Эрика Френка Рассела перевела. Знаю. что ее зовут Светлана Васильева. Самый ранний перевод, который я нашла, датирован 1981 годом. пробовала через союз писателей. Там ее не знают.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата pastyshka

Друзья! Я очень, очень хочу найти переводчицу, которая Эрика Френка Рассела перевела. Знаю. что ее зовут Светлана Васильева. Самый ранний перевод, который я нашла, датирован 1981 годом. пробовала через союз писателей. Там ее не знают.

вот её страница на фантлабе:
http://fantlab.ru/translator315
судя по фантлабу самый ранний перевод 1964 г — Уродливый мальчуган
последний: Как я был произведением искусства — 2011г. — вышел в Азбуке
предпоследний: Счастье одних — 2010г. — вышел в Эксмо,

советую поискать контакт через издательство.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Есть ли связь между
Ким Ньюман «Нет золота в Серых горах» http://fantlab.ru/work41750
и Анджей Сапковский «Вареник, или Нет золота в Серых Горах» http://fantlab.ru/work4251
А?


активист

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
Задаю вопрос здесь потому что больше для знатоков чем для простых смертных.

Есть такой замечательный приём — дверь в стене. Фантастичен только приём, повествование на уровне хорошей писхологической прозы.

Примеры

Пристли — другое место
Уэллс — дверь в стене
Дэвид Линдсей — Наваждение

Естьу кого-то ещё варианты? помогите, а?


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2013 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Ястреб "Извлечение троих" Стивена Кинга.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
Страницы: 123...361362363364365...811812813    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх