автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
6 июля 2019 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7 Разговор был от том, что "Ничего глубоко личного ни ГриГру, ни КамКар, ни Кистямур, ни Маторина в текст не толкали". У КистяМура безусловно было личное видение. но зеки тут не причем. их перевод сильно русифицирован. как славянская былина..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Seidhe
миротворец
|
6 июля 2019 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sh7 Хорошо, давайте зайдём с другой стороны. Я разделяю точку зрения, согласно которой ВСЕ основные переводчики ВК ничего глубоко личного в текст не толкали. На примере: Вы же фильм ВК смотрели? Помните, как там Фарамира показали, который тоже хотел Кольцо отобрать. Было такое в книге? Не было. Вот это — глубоко личное, в сюжет засунутое, и весь авторский замысел искажающее. Да и финал в фильме — не совсем книжный, чего уж там греха таить... Зачем это Джексону/сценаристам — вопрос другой, но речь не о том. А теперь, собственно, вопрос: а чего такого глубоко личного натолкали в текст наши переводчики? Излишняя религиозность перевода КамКар? А как это влияет на сюжет и — что куда важнее — мотивацию персонажей? Никак. Это всё те же хоббиты, люди и орки Толкина. Мифической "бунтарство" КистяМура? Многие его в упор не видят, но герои Толкина в их переводе продолжают вести себя как герои Толкина, а не КистяМура. Перечисление можно продолжать, но смысла не вижу... Повторюсь, говорю только за себя: я читал все основные переводы ВК, и "Хоббита", и "Сильма", но каждый раз я читал одну и ту же историю. Да, она написана разным языком, но это — одна и та же история, в которой чёрное и белое нигде не меняются местами. А если где-то хоббит и употребить выражение "О, боже мой", чего не было в оригинале, это не означает, что это — религиозность проглядывает. Я вот тоже частенько в речи использую этот оборот, но это не делает меня религиозным или верующим человеком. Потому и из уст хоббита я воспринимаю это совершенно спокойно. Как и речь орков с жаргонизмами — я в армии служил, и на скотобойне грузчиком работал, потому подтверждаю — орки, они такие...
|
|
|
Luсifer
философ
|
6 июля 2019 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Да и, справедливости ради, "сильнейшая религиозная составляющая" перевода Кам/Кар проявляется в куда большей степени в "Комментариях", чем в собственно тексте романа.
Касаемо подхода к переводу у КамКара, мне очень понравился пример, приведенный Таскаевой, где-то на прошлых страницах темы. Суть такова: в эпизод сражения Гэндальфа с балрогом КамКар добавили абзац отсебятины, что-то про "крылья тьмы сомкнулись над Гэндальфом, но не смогли объять его", тут же КамКар дают сноску этому, мол Толкин провел аллюзию на некоего христианского религиозного персонажа, противостоящего тьме и тд, и тп.
То есть что мы имеем? КамКар запихали между строк Толкина пару предложений своей отсебятины, а затем ссылаясь на эту отсебятину приписывают Толкину то, что он вообще ни разу не подразумевал.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Seidhe
миротворец
|
6 июля 2019 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer Про такие примеры — полностью согласен Но общая картина битвы Гэндальфа с Балрогом от этого не меняется (а комментарии — это отдельный разговор).
|
|
|
tick
авторитет
|
6 июля 2019 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Но общая картина битвы Гэндальфа с Балрогом от этого не меняется, потому что Гэндальф и Балрог — существа одного порядка, воплощённые духи*
* Поэтому никакой битвы на самом деле не было, ибо зачем воплощённым духам друг друга колошматить? Они просто посмотрели-оценили друг друга в духовном плане, и разошлись. А историю про падение и восхождение Гэндальф придумал для хоббитов. Он же им постоянно лапшу на уши вешал.
Вот так, Seidhe, можно и ваши слова дополнить и переиначить.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Seidhe
миротворец
|
6 июля 2019 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick
цитата * Поэтому никакой битвы на самом деле не было, ибо зачем воплощённым духам друг друга колошматить?
А зачем это было делать Мелькору с Валарами?
|
|
|
urs
магистр
|
6 июля 2019 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon И не похожи посты на "вброс" ничуть, это вам чудится.
Если редактор сказал похожи, автор должен учесть. Потом за утро два десятка постов: цель достигнута, обвинение доказано.
цитата sh7 они хотели сделать ее манифестом зэковского бунта, и подчеркивали это любым способом — книга использовалась тогда как прямая прокламация.
Трауберг явно заговаривается... ВК как прокламация..... зэковский бунт того еще хлеще.
цитата sh7 Переводчики бунтуют. Пе-ре-вод-чи-ки. Стилем, акцентами, искажением смысла. Встречала в сети я отличный разбор таких мест у КистяМуров.
Давно пора успокоиться и насчет Кистямуров, и Григру, и Камкар... "Точный" перевод даже теоретически невозможен. Любой переводчик оставит на тексте отпечаток собственной личности. Все вышеназванные сегодня, имей они такую возможность, перевели бы ВК иначе.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Melanchthon
магистр
|
6 июля 2019 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, вы цитата человек грубый и цитата практикующий переводчик , а не прокурор, не стоит путать. Если лично у вас такие необычные "цели" на фантлабе, которые вы приписываете мне, то я вас понимаю и где-то даже сочувствую. Остальным фантлабовцам.
penelope, не лукавьте, вам, как и urs, всё равно.
По теме: трёхтысячный тираж В.А.М. почти закончился, общий тираж у Кам/Кар — уже 15.000, у Гри/Гру — 13.000, у КистяМура — 6.000. Очень хорошая и востребованная вышла у АСТ серия "Толкин: Разные переводы", общий тираж у четырёх вариантов — уже 37.000 за три с половиной года. Повторюсь: ещё бы перевод Грузберга... Хотя бы...
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
6 июля 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Повторюсь: ещё бы перевод Грузберга..
так было ж голосование на фантлабе по этому поводу. Вышло по результатам, что Грузберг никому не нужен. Поэтому Науменко от этой идеи и отказался
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
urs
магистр
|
6 июля 2019 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon penelope, не лукавьте, вам, как и urs, всё равно. Естественно. Однако из вашего ответа напрямую следует, что вы не в теме, и зашли сюда, чтобы развлечься. Ничего личного.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev
авторитет
|
6 июля 2019 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon сам chief прямым текстом об этом нигде не писал, ведь так? Так что поживём — увидим...
ну, открытым про это и не пишут обычно а так да, поживём увидим, не вижу ничего плохого, если добавится томик Грузберга, я этот перевод не люблю, но это мои личные трудности
|
|
|
Jiraya87
философ
|
6 июля 2019 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev если добавится томик Грузберга
вот пусть и переиздадут Хоббита в переводе Грузберга , а то все только ВК и ВК , и нету Хоббита в переводе Грузберга.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
6 июля 2019 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, вот и я о том же — где уже есть четыре томика, там и пятый, а то и шестой, будут не лишними. Ведь в печатном виде Грузберг фактически недоступен — в любой из редакций. urs, то есть практикующий переводчик не только недобрый и желчный человек? Он ещё и телепат с манией величия? С пониманием . Пониманием, почему в данной теме у вас преобладающая часть сообщений закрыта с "минус 5" и больше . Так плохо относиться к людям вокруг себя — это надо уметь.
|
|
|
Luсifer
философ
|
7 июля 2019 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev так было ж голосование на фантлабе по этому поводу. Вышло по результатам, что Грузберг никому не нужен. Поэтому Науменко от этой идеи и отказался
Аудитория Толкина ограничивается одним лишь фантлабом? (Если на этом форуме данный перевод никому не интересен, это не значит, что он не интересен вообще никому.)
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Melanchthon
магистр
|
7 июля 2019 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lucifer, на Фантлабе, кстати, "за" издание Грузберга или прочих неизданных пока в серии переводов были 60 лаборантов, "против" — 87. Ещё велось голосование и в соцсетях: с неделю назад проголосовавших было чуть более 200 человек, 42% из них — за издание перевода Грузберга (около 15% из них и за издание каких-либо других переводов в серии), около 58% — против. Как-то так. Кстати, в соцсетях, в группах по Толкину, многие посетители высказывались за издание в серии и перевода Грузберга и остальных переводов тоже. Но некоторые были и против.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
7 июля 2019 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал перевод Грузберга (с редактурой Александровой) до середины второй книги, "Две крепости". Для меня данный перевод теперь лучше, чем КистяМур, ВАМ и Кам/Кар — в художественном отношении точно. Пропусков почти нет, читается не хуже Гри/Гру. Отличный перевод, пока в двойке лучших из имеющихся. Переводу месяц назад "исполнилось" сорок лет и по этому поводу в Перми, родном городе для Грузберга, прошёл творческий вечер.
|
|
|
ArchieG
философ
|
7 июля 2019 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Касаемо подхода к переводу у КамКара, мне очень понравился пример, приведенный Таскаевой, где-то на прошлых страницах темы. Суть такова: в эпизод сражения Гэндальфа с балрогом КамКар добавили абзац отсебятины, что-то про "крылья тьмы сомкнулись над Гэндальфом, но не смогли объять его", тут же КамКар дают сноску этому, мол Толкин провел аллюзию на некоего христианского религиозного персонажа, противостоящего тьме и тд, и тп.
То есть что мы имеем? КамКар запихали между строк Толкина пару предложений своей отсебятины, а затем ссылаясь на эту отсебятину приписывают Толкину то, что он вообще ни разу не подразумевал.
Они вообще из всех переводов по отсебятине лидируют с отрывом, причем ладно в комментариях, так еще в самом тексте. Может они и с любовью переводили, но вот профессиональным этот перевод я бы никак не назвал, имхо.
|
––– Саратов |
|
|
penelope
авторитет
|
7 июля 2019 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon вам, как и urs, всё равно
urs — не знаю, а мне не все равно, поскольку есть версия, что вы оригинала не читали и подозреваете в нем сокровища стиля, которых там, честно говоря, нет.
|
|
|