Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

Разговор был от том, что "Ничего глубоко личного ни ГриГру, ни КамКар, ни Кистямур, ни Маторина в текст не толкали".
У КистяМура безусловно было личное видение. но зеки тут не причем. их перевод сильно русифицирован. как славянская былина..
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
sh7
Хорошо, давайте зайдём с другой стороны. Я разделяю точку зрения, согласно которой ВСЕ основные переводчики ВК ничего глубоко личного в текст не толкали.
На примере: Вы же фильм ВК смотрели? Помните, как там Фарамира показали, который тоже хотел Кольцо отобрать. Было такое в книге? Не было. Вот это — глубоко личное, в сюжет засунутое, и весь авторский замысел искажающее. Да и финал в фильме — не совсем книжный, чего уж там греха таить... 8:-0
Зачем это Джексону/сценаристам — вопрос другой, но речь не о том.
А теперь, собственно, вопрос: а чего такого глубоко личного натолкали в текст наши переводчики? Излишняя религиозность перевода КамКар? А как это влияет на сюжет и — что куда важнее — мотивацию персонажей? Никак. Это всё те же хоббиты, люди и орки Толкина. Мифической "бунтарство" КистяМура? Многие его в упор не видят, но герои Толкина в их переводе продолжают вести себя как герои Толкина, а не КистяМура. Перечисление можно продолжать, но смысла не вижу...
Повторюсь, говорю только за себя: я читал все основные переводы ВК, и "Хоббита", и "Сильма", но каждый раз я читал одну и ту же историю. Да, она написана разным языком, но это — одна и та же история, в которой чёрное и белое нигде не меняются местами. А если где-то хоббит и употребить выражение "О, боже мой", чего не было в оригинале, это не означает, что это — религиозность проглядывает. Я вот тоже частенько в речи использую этот оборот, но это не делает меня религиозным или верующим человеком. Потому и из уст хоббита я воспринимаю это совершенно спокойно. Как и речь орков с жаргонизмами — я в армии служил, и на скотобойне грузчиком работал, потому подтверждаю — орки, они такие... ;-) :-)))


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Да и, справедливости ради, "сильнейшая религиозная составляющая" перевода Кам/Кар проявляется в куда большей степени в "Комментариях", чем в собственно тексте романа.

Касаемо подхода к переводу у КамКара, мне очень понравился пример, приведенный Таскаевой, где-то на прошлых страницах темы.
Суть такова: в эпизод сражения Гэндальфа с балрогом КамКар добавили абзац отсебятины, что-то про "крылья тьмы сомкнулись над Гэндальфом, но не смогли объять его", тут же КамКар дают сноску этому, мол Толкин провел аллюзию на некоего христианского религиозного персонажа, противостоящего тьме и тд, и тп.

То есть что мы имеем? КамКар запихали между строк Толкина пару предложений своей отсебятины, а затем ссылаясь на эту отсебятину приписывают Толкину то, что он вообще ни разу не подразумевал.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
Про такие примеры — полностью согласен :beer:
Но общая картина битвы Гэндальфа с Балрогом от этого не меняется (а комментарии — это отдельный разговор).


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Но общая картина битвы Гэндальфа с Балрогом от этого не меняется, потому что Гэндальф и Балрог — существа одного порядка, воплощённые духи*

* Поэтому никакой битвы на самом деле не было, ибо зачем воплощённым духам друг друга колошматить? Они просто посмотрели-оценили друг друга в духовном плане, и разошлись. А историю про падение и восхождение Гэндальф придумал для хоббитов. Он же им постоянно лапшу на уши вешал.

Вот так, Seidhe, можно и ваши слова дополнить и переиначить.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
tick

цитата

* Поэтому никакой битвы на самом деле не было, ибо зачем воплощённым духам друг друга колошматить?

А зачем это было делать Мелькору с Валарами? ;-)
Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 13:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вы вообще ВК-то в первозданном блеске читали? Как литературное произведение, а не объект перевода?

Присоединяюсь к вопросу.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
urs, вы

цитата

человек грубый
и

цитата

практикующий переводчик
, а не прокурор, не стоит путать. Если лично у вас такие необычные "цели" на фантлабе, которые вы приписываете мне, то я вас понимаю и где-то даже сочувствую. Остальным фантлабовцам.

penelope, не лукавьте, вам, как и urs, всё равно.

По теме: трёхтысячный тираж В.А.М. почти закончился, общий тираж у Кам/Кар — уже 15.000, у Гри/Гру — 13.000, у КистяМура — 6.000. Очень хорошая и востребованная вышла у АСТ серия "Толкин: Разные переводы", общий тираж у четырёх вариантов — уже 37.000 за три с половиной года. Повторюсь: ещё бы перевод Грузберга... Хотя бы...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Повторюсь: ещё бы перевод Грузберга..

так было ж голосование на фантлабе по этому поводу. Вышло по результатам, что Грузберг никому не нужен. Поэтому Науменко от этой идеи и отказался


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, сам chief прямым текстом об этом нигде не писал, ведь так? Так что поживём — увидим...
Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 22:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

сам chief прямым текстом об этом нигде не писал, ведь так? Так что поживём — увидим...

ну, открытым про это и не пишут обычно
а так да, поживём увидим, не вижу ничего плохого, если добавится томик Грузберга, я этот перевод не люблю, но это мои личные трудности


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

если добавится томик Грузберга


вот пусть и переиздадут Хоббита в переводе Грузберга , а то все только ВК и ВК , и нету Хоббита в переводе Грузберга.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, вот и я о том же — где уже есть четыре томика, там и пятый, а то и шестой, будут не лишними. Ведь в печатном виде Грузберг фактически недоступен — в любой из редакций.
urs, то есть практикующий переводчик не только недобрый и желчный человек? Он ещё и телепат с манией величия? С пониманием :-))). Пониманием, почему в данной теме у вас преобладающая часть сообщений закрыта с "минус 5" и больше :-))). Так плохо относиться к людям вокруг себя — это надо уметь.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

так было ж голосование на фантлабе по этому поводу. Вышло по результатам, что Грузберг никому не нужен. Поэтому Науменко от этой идеи и отказался

Аудитория Толкина ограничивается одним лишь фантлабом? ??? (Если на этом форуме данный перевод никому не интересен, это не значит, что он не интересен вообще никому.)
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 
Lucifer, на Фантлабе, кстати, "за" издание Грузберга или прочих неизданных пока в серии переводов были 60 лаборантов, "против" — 87. Ещё велось голосование и в соцсетях: с неделю назад проголосовавших было чуть более 200 человек, 42% из них — за издание перевода Грузберга (около 15% из них и за издание каких-либо других переводов в серии), около 58% — против. Как-то так. Кстати, в соцсетях, в группах по Толкину, многие посетители высказывались за издание в серии и перевода Грузберга и остальных переводов тоже. Но некоторые были и против.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 
Дочитал перевод Грузберга (с редактурой Александровой) до середины второй книги, "Две крепости". Для меня данный перевод теперь лучше, чем КистяМур, ВАМ и Кам/Кар — в художественном отношении точно. Пропусков почти нет, читается не хуже Гри/Гру. Отличный перевод, пока в двойке лучших из имеющихся. Переводу месяц назад "исполнилось" сорок лет и по этому поводу в Перми, родном городе для Грузберга, прошёл творческий вечер.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Касаемо подхода к переводу у КамКара, мне очень понравился пример, приведенный Таскаевой, где-то на прошлых страницах темы.
Суть такова: в эпизод сражения Гэндальфа с балрогом КамКар добавили абзац отсебятины, что-то про "крылья тьмы сомкнулись над Гэндальфом, но не смогли объять его", тут же КамКар дают сноску этому, мол Толкин провел аллюзию на некоего христианского религиозного персонажа, противостоящего тьме и тд, и тп.

То есть что мы имеем? КамКар запихали между строк Толкина пару предложений своей отсебятины, а затем ссылаясь на эту отсебятину приписывают Толкину то, что он вообще ни разу не подразумевал.


Они вообще из всех переводов по отсебятине лидируют с отрывом, причем ладно в комментариях, так еще в самом тексте. Может они и с любовью переводили, но вот профессиональным этот перевод я бы никак не назвал, имхо.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

вам, как и urs, всё равно

urs — не знаю, а мне не все равно, поскольку есть версия, что вы оригинала не читали и подозреваете в нем сокровища стиля, которых там, честно говоря, нет.
Страницы: 123...154155156157158...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх