автор |
сообщение |
tick
авторитет
|
13 апреля 2019 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps tick, если не трудно, а что вы хотите показать? Я хочу показать, что своевольничать переводчику не следует. Когда переводишь fire within в одном месте как "внутренний огонь", в другом как "беспощадное пламя", а потом как "камин пылал вовсю" (К&К), то лишаешь читателя возможности словить ассоциацию.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
korneliyshnaps
активист
|
13 апреля 2019 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick, прежде всего извините, я только что немного отредактировал мое сообщение.
потом, своевольничать переводчик может, как хочет , но словосочетание "fire within" он должен переводить, как ему диктует грамматика и контекст. правильным переводом может быть и "внутренний огонь", и "горел огонь", и даже "трубы горят".
|
|
|
tick
авторитет
|
13 апреля 2019 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps ой. вот я даже и не знаю. так глубоко в поисках глубинного смысла не погружался. у вас есть какие-то основания говорить так? У меня есть право выдвигать любые гипотезы. Какие из них покажутся убедительными — другой вопрос. Проблема в том, что у русского читателя не будет даже возможности выдвинуть подобную гипотезу, с одной стороны. А с другой, у него могут возникнуть такие ассоциации, которые никогда бы не возникли от прочтения оригинального текста, по причине того, что в оригинале слова могут быть совсем другие, а переводчику пришло в голову "скреативить". Я бы хотел, чтобы русский читатель был поставлен в условия, максимально совпадающие с читателем англоязычным. В той степени, насколько это в принципе возможно при переводе.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
korneliyshnaps
активист
|
14 апреля 2019 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Я бы хотел, чтобы русский читатель был поставлен в условия, максимально совпадающие с читателем англоязычным. В той степени, насколько это в принципе возможно при переводе.
так все же очень просто тогда. переводчик просто пишет то же самое, что и автор. только на русском. все, задача решена. при этом никакого "скреативить", сталкивался с таким, убивал в детстве из рогатки. как по мне, так главное качество переводчика — смирение.
на этом роль переводчика в теме "чтобы русский читатель был поставлен в условия, максимально совпадающие с читателем англоязычным" заканчивается.
дальше ставить русского читателя в условия, совпадающие с англоязычными, должны другие люди, уж всяко не переводчики с английского.
|
|
|
Ursin
философ
|
14 апреля 2019 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совершенно то же самое все равно не будет, даже (а может, и тем более) если переводчик не собирается креативить.
retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual. вспылил старый Хэм, все меньше скрывая неприязнь к мельнику
Все русские слова, кроме мельника, значат не то, что английские — и вместе, и по отдельности. Не упрек, просто факт.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
korneliyshnaps
активист
|
14 апреля 2019 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, "совершенно то же самое" — это вы кому отвечаете? если мне, то я такого не говорил.
так-то вы могли бы прям весь мой абзац целиком привести, там все русские слова значат не то, что английские. ииии?
|
|
|
urs
магистр
|
14 апреля 2019 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Я бы хотел, чтобы русский читатель был поставлен в условия, максимально совпадающие с читателем англоязычным. В той степени, насколько это в принципе возможно при переводе.
Хотеть не возбраняется, однако не все возможно при переводе. Какие-то интересные моменты английского текста неизбежно теряются, зато возникают (иногда) интересные моменты русского текста. Отсутствующие в оригинале. Такова жизнь, точнее реальность.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Melanchthon
магистр
|
5 июля 2019 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнил построчно первые девять глав "Властелина Колец" в переводах Каменкович и Каррика/Грушецкой и Григорьева/Грузберга друг с другом и с оригиналом. Неожиданно, но Гри/Гру по точности перевода и по количеству отброшенных слов оказались хуже всех. Литературно — очень сильный перевод с лучшими стихами (перевод Гриншпуна), но вот небольшие лакуны в тексте, иной раз неочевидный перевод отдельных слов и частые (возможно, умышленные) замены слова "хозяин" на "Фродо" (из уст Сэма) огорчают. Очень жаль, что в серии "Толкин: разные переводы" от АСТ пока так и не издан перевод Грузберга. Он весьма и весьма неплох, очень "английский" и явно не будет лишним на полках любителей "Властелина Колец".
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 июля 2019 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Он весьма и весьма неплох, очень "английский" и явно не будет лишним на полках любителей "Властелина Колец".
а вы по какому изданию сравнивали? у Грузберга есть несколько вариантов
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 июля 2019 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Грузберг/Александрова, который только на компакт-диске выходил
А! У меня этот диск есть где-то, но этого перевода я совсем не помню :(
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 июля 2019 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon этот перевод есть на неназываемом ресурсе (в трёх частях по количеству томов), можно освежить память
ну, мне проще диск найти :) у меня их совсем мало нынче осталось
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
5 июля 2019 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одно абсолютно непонятно: для чего Кам/Кар и Гри/Гру вставили в свои переводы столько отсебятины? Для "оживляжа"? Иные предложения даны "близко к тексту", смысл английского оригинала порой перевёрнут с ног на голову. Действительно, вспоминается вечное "Boromir smiled"... ("Подстрочник" от Грузберга всё-таки даёт большее представление об исходном тексте. Почти весь ранний Чайна Мьевиль, к примеру, переведён у нас как "подстрочник" — и это много лучше, чем такое вот упражнение переводчиков в духе "я могу написать лучше, чем автор").
|
|
|
tick
авторитет
|
5 июля 2019 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Одно абсолютно непонятно Единственная гипотеза, меня удовлетворяющая — это то, что переводчик в какой-то момент просто устаёт и решает "а, да пошло оно всё к чертям подводным, запилю-ка я тут отсебятину, хоть какое-то развлечение". Его глумного муда хватает иногда на пол-предложения, иногда на пол-абзаца. Потом он уходит, курит, пьёт кофе, приходит в себя, садится за рабочий стол и снова начинает переводить по тексту. Никаким другим образом я это для себя объяснить не могу.
Например, недавно наткнулся совершенно случайно в одном квесте в игрушке. We make our stand near the house! — Укроемся за домом! Как?! Каким образом это вообще в голову кому-то пришло так перевести, хоть с минимальным знанием языка? Даже без контекста. А контекст там дан, если переводчик видел целиком абзац, а не построчно переводил.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
urs
магистр
|
5 июля 2019 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon, tick, все это уже было не по одному разу. Пытаетесь разжечь новый срач на темы перевода?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Melanchthon
магистр
|
5 июля 2019 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick, цитата единственная гипотеза — это всё излишняя идеализация человечества в вас говорит :). Гри/Гру подгоняли концепцию Толкина в ВК под "Розу Мира" Андреева, Кам/Кар — под свою исключительную религиозность, Муравьёв сделал из орков урок. Все переводчики преследовали свои цели и пытались самовыразиться через замечательный текст замечательного автора. Ни один из них почему-то не попытался отбросить свою гордыню и донести "ВК" до русскоязычного читателя во всём первозданном блеске.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
5 июля 2019 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, второй вопрос вполне в духе перевода Муравьемым речи орков, мной упомянутым :). "Мне скучно, бес", думаю, обращаясь ко мне и к tick, употреблять неуместно :).
|
|
|
tick
авторитет
|
5 июля 2019 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Я думаю, что Вы, как практикующий переводчик, могли бы нам с Melanchthon объяснить, как рождаются подобные перлы? Переводчики не вычитывают за собой? Или это цеховая особенность, которую простые смертные не просекают?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
urs
магистр
|
5 июля 2019 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Все переводчики преследовали свои цели и пытались самовыразиться через замечательный текст замечательного автора.
Неправильно. Уточняю: преследовали свои жалкие и низменные, ах да, еще корыстные цели....
цитата Melanchthon Ни один из них почему-то не попытался отбросить свою гордыню и донести "ВК" до русскоязычного читателя во всём первозданном блеске.
Вы вообще ВК-то в первозданном блеске читали? Как литературное произведение, а не объект перевода?
цитата Melanchthon "Мне скучно, бес", думаю, обращаясь ко мне и к tick, употреблять неуместно...
Вполне уместно, или гордыня возражает?
цитата tick Я думаю, что Вы, как практикующий переводчик, могли бы нам с Melanchthon объяснить, как рождаются подобные перлы?
Могу. Я все могу. И для начала рекомендую заново перечитать тему с самого начала. Все вопросы отпадут.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|