Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

tick, если не трудно, а что вы хотите показать?
Я хочу показать, что своевольничать переводчику не следует. Когда переводишь fire within в одном месте как "внутренний огонь", в другом как "беспощадное пламя", а потом как "камин пылал вовсю" (К&К), то лишаешь читателя возможности словить ассоциацию.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
tick, прежде всего извините, я только что немного отредактировал мое сообщение.

потом, своевольничать переводчик может, как хочет :-), но словосочетание "fire within" он должен переводить, как ему диктует грамматика и контекст. правильным переводом может быть и "внутренний огонь", и "горел огонь", и даже "трубы горят".


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

ой. вот я даже и не знаю. так глубоко в поисках глубинного смысла не погружался. у вас есть какие-то основания говорить так?
У меня есть право выдвигать любые гипотезы. Какие из них покажутся убедительными — другой вопрос. Проблема в том, что у русского читателя не будет даже возможности выдвинуть подобную гипотезу, с одной стороны. А с другой, у него могут возникнуть такие ассоциации, которые никогда бы не возникли от прочтения оригинального текста, по причине того, что в оригинале слова могут быть совсем другие, а переводчику пришло в голову "скреативить".
Я бы хотел, чтобы русский читатель был поставлен в условия, максимально совпадающие с читателем англоязычным. В той степени, насколько это в принципе возможно при переводе.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2019 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Я бы хотел, чтобы русский читатель был поставлен в условия, максимально совпадающие с читателем англоязычным. В той степени, насколько это в принципе возможно при переводе.


так все же очень просто тогда. переводчик просто пишет то же самое, что и автор. только на русском. все, задача решена. при этом никакого "скреативить", сталкивался с таким, убивал в детстве из рогатки. как по мне, так главное качество переводчика — смирение.

на этом роль переводчика в теме "чтобы русский читатель был поставлен в условия, максимально совпадающие с читателем англоязычным" заканчивается.

дальше ставить русского читателя в условия, совпадающие с англоязычными, должны другие люди, уж всяко не переводчики с английского.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2019 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 
Совершенно то же самое все равно не будет, даже (а может, и тем более) если переводчик не собирается креативить.

retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual.
вспылил старый Хэм, все меньше скрывая неприязнь к мельнику

Все русские слова, кроме мельника, значат не то, что английские — и вместе, и по отдельности. Не упрек, просто факт.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2019 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Ursin, "совершенно то же самое" — это вы кому отвечаете? если мне, то я такого не говорил.

так-то вы могли бы прям весь мой абзац целиком привести, там все русские слова значат не то, что английские. ииии?


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2019 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Я бы хотел, чтобы русский читатель был поставлен в условия, максимально совпадающие с читателем англоязычным. В той степени, насколько это в принципе возможно при переводе.

Хотеть не возбраняется, однако не все возможно при переводе. Какие-то интересные моменты английского текста неизбежно теряются, зато возникают (иногда) интересные моменты русского текста. Отсутствующие в оригинале. Такова жизнь, точнее реальность.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Сравнил построчно первые девять глав "Властелина Колец" в переводах Каменкович и Каррика/Грушецкой и Григорьева/Грузберга друг с другом и с оригиналом. Неожиданно, но Гри/Гру по точности перевода и по количеству отброшенных слов оказались хуже всех. Литературно — очень сильный перевод с лучшими стихами (перевод Гриншпуна), но вот небольшие лакуны в тексте, иной раз неочевидный перевод отдельных слов и частые (возможно, умышленные) замены слова "хозяин" на "Фродо" (из уст Сэма) огорчают. Очень жаль, что в серии "Толкин: разные переводы" от АСТ пока так и не издан перевод Грузберга. Он весьма и весьма неплох, очень "английский" и явно не будет лишним на полках любителей "Властелина Колец".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Он весьма и весьма неплох, очень "английский" и явно не будет лишним на полках любителей "Властелина Колец".

а вы по какому изданию сравнивали? у Грузберга есть несколько вариантов


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, Грузберг/Александрова, который только на компакт-диске выходил. Очень приличный перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Грузберг/Александрова, который только на компакт-диске выходил

А! У меня этот диск есть где-то, но этого перевода я совсем не помню :(


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, этот перевод есть на неназываемом ресурсе (в трёх частях по количеству томов), можно освежить память :).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

этот перевод есть на неназываемом ресурсе (в трёх частях по количеству томов), можно освежить память

ну, мне проще диск найти :)
у меня их совсем мало нынче осталось


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Одно абсолютно непонятно: для чего Кам/Кар и Гри/Гру вставили в свои переводы столько отсебятины? Для "оживляжа"? Иные предложения даны "близко к тексту", смысл английского оригинала порой перевёрнут с ног на голову. Действительно, вспоминается вечное "Boromir smiled"... ("Подстрочник" от Грузберга всё-таки даёт большее представление об исходном тексте. Почти весь ранний Чайна Мьевиль, к примеру, переведён у нас как "подстрочник" — и это много лучше, чем такое вот упражнение переводчиков в духе "я могу написать лучше, чем автор").


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Одно абсолютно непонятно
Единственная гипотеза, меня удовлетворяющая — это то, что переводчик в какой-то момент просто устаёт и решает "а, да пошло оно всё к чертям подводным, запилю-ка я тут отсебятину, хоть какое-то развлечение". Его глумного муда хватает иногда на пол-предложения, иногда на пол-абзаца. Потом он уходит, курит, пьёт кофе, приходит в себя, садится за рабочий стол и снова начинает переводить по тексту.
Никаким другим образом я это для себя объяснить не могу.

Например, недавно наткнулся совершенно случайно в одном квесте в игрушке.
We make our stand near the house! — Укроемся за домом!
Как?! Каким образом это вообще в голову кому-то пришло так перевести, хоть с минимальным знанием языка? Даже без контекста. А контекст там дан, если переводчик видел целиком абзац, а не построчно переводил.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon, tick, все это уже было не по одному разу. Пытаетесь разжечь новый срач на темы перевода? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
tick,

цитата

единственная гипотеза
— это всё излишняя идеализация человечества в вас говорит :). Гри/Гру подгоняли концепцию Толкина в ВК под "Розу Мира" Андреева, Кам/Кар — под свою исключительную религиозность, Муравьёв сделал из орков урок. Все переводчики преследовали свои цели и пытались самовыразиться через замечательный текст замечательного автора. Ни один из них почему-то не попытался отбросить свою гордыню и донести "ВК" до русскоязычного читателя во всём первозданном блеске.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
urs, второй вопрос вполне в духе перевода Муравьемым речи орков, мной упомянутым :). "Мне скучно, бес", думаю, обращаясь ко мне и к tick, употреблять неуместно :).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
urs Я думаю, что Вы, как практикующий переводчик, могли бы нам с Melanchthon объяснить, как рождаются подобные перлы? Переводчики не вычитывают за собой? Или это цеховая особенность, которую простые смертные не просекают?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Все переводчики преследовали свои цели и пытались самовыразиться через замечательный текст замечательного автора.

Неправильно. Уточняю: преследовали свои жалкие и низменные, ах да, еще корыстные цели....

цитата Melanchthon

Ни один из них почему-то не попытался отбросить свою гордыню и донести "ВК" до русскоязычного читателя во всём первозданном блеске.

Вы вообще ВК-то в первозданном блеске читали? Как литературное произведение, а не объект перевода?

цитата Melanchthon

"Мне скучно, бес", думаю, обращаясь ко мне и к tick, употреблять неуместно...

Вполне уместно, или гордыня возражает?

цитата tick

Я думаю, что Вы, как практикующий переводчик, могли бы нам с Melanchthon объяснить, как рождаются подобные перлы?

Могу. Я все могу. И для начала рекомендую заново перечитать тему с самого начала. Все вопросы отпадут. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...152153154155156...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх