автор |
сообщение |
Seanis
философ
|
3 июня 2010 г. 05:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky
Прочитал (кстати из ссылки следует точку в конце исключить), с автором не согласен. Тот же Набоков переводя своё произведение имел право на такие искажения (а приведенные примеры это всё таки облегченный пересказ, а не перевод — то есть присутствует некая самоцензура). Переводчик чужих произведений на такие пересказы права не имеет, а если так делает, то обязан предупреждать. Мол, оригинал слишком уж нецензурный. То есть на западе его показывать детям нельзя, но денег то заработать хочется, поэтому давайте-ка мы творчески переработаем оригинальную речь, чтобы НАШИМ детям показывать было можно и запустим получившее в прокат (как например произошло в великолепным фильмом Гая Ричи Snatch — привожу английское название, потому что перевести его в данном случае можно ТОЛЬКО так как перевел Гоблин, впрочем как и сам фильм можно было перевести только так, как это сделал Дмитрий). Так что повторюсь, со статьёй не согласен. Не согласен не в деталях, не согласен в целом. А насчет пары указанных всё-таки ошибок... Так от них никто не застрахован. Идеал недостижим по определению.
|
––– Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть. |
|
|
zarya
миротворец
|
3 июня 2010 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seanis Гая Ричи Snatch — привожу английское название, потому что перевести его в данном случае можно ТОЛЬКО так как перевел Гоблин
Ерунда. Snatch — нормальное обиходное английское слово, в том числе и в том полужаргонном значении, в котором оно употреблено в фильме. Ни малейшей табуированности. Так что вариант Гоблина возник исключительно от желания выпендриться.
|
|
|
Seanis
философ
|
3 июня 2010 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Ерунда. Snatch — нормальное обиходное английское слово, в том числе и в том полужаргонном значении, в котором оно употреблено в фильме. Ни малейшей табуированности.
Да? Хм. А контекст видимо учитывать совершенно не нужно? Вот что мой словарь выдаёт:
цитата Snatch ... брит.; разг. кража, грабёж ... разг. груб. наружные женские половые органы ... украсть, стащить, похитить ...
Как по-русски будет "разг. груб. наружные женские половые органы" я думаю не нужно напоминать? :) А теперь пожалуйста приведите хоть один русский эквивалент (кроме того, который применил Гоблин) имеющий ВСЕ эти значения. Я лично таких эквивалентов не знаю. И еще маленький фактик: у Гая Ричи прямо спрашивали, зачем он так нецензурно назвал свой фильм, ведь это может помешать прокату. Почему спрашивали-то? Не потому ли, что употреблённое в данном контексте словечко "snatch" именно что "табуировано".
|
––– Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть. |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
3 июня 2010 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А насчет пары указанных всё-таки ошибок...
seanis, вы меня просто поразили. Откровенно говоря я вообще не считаю Гоблина переводчиком. Какая там пара. Ошибка на ошибке или, в лучшем случае, неточности. Вот вам еще одна ссылка, на этот раз на 8 страниц с более подробным разбором. Среди участников разговора не кто-нибудь, а В.К.Ланчиков, суперпереводчик, на данный момент один ведущих переводчиков с английского на русский. Вот небольшая цитата:
цитата Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.
http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_ta...
|
|
|
Apraxina
авторитет
|
3 июня 2010 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Естественно, хотелось бы как можно более точного перевода, в том числе и с корявостями и ошибками там, где они присутствуют в оригинале. Иначе как оценивать стиль автора?
цитата Seanis А вообще вопрос довольно странный, как вообще можно выбирать между "похоже" и "красиво"? "Похоже", а точнее "насколько возможно близко" должно быть всегда на первом месте. Мы что в итоге получить-то должны? Перевод или вольный пересказ расцвеченный буйной фантазией "переводчика"? Во втором случае и называть следует так "пересказ" или "создано таким-то на основе такого-то произведения такого-то автора".
Да. Именно. Но мы ведь не читаем параллельно перевод и оригинал, притом равно зная оба языка? И на выходе имеем цитата Felicitas Ирония в том, что читатель, наткнувшись на очередную корявость, будет ругать неграмотного переводчика
Причем как за халтуру- так и за усердие. :)
А вообще юмор в том, что при достаточно внимательном чтении нехорошего перевода и с незнакомого языка начинаешь примерно понимать, что должно было быть на самом деле на русском. Читаю Маркеса... "Франсиско Сантоса держали недалеко от места заточения пленниц, прямо в черте города, в условиях менее жутких и не таких строгих." "Комната-карцер, в которой ютились Марина, Маруха и Беатрис, поражала отсутствием всякого милосердия." И все в таком духе. Вот так и оцениваю... по благозвучию. :)
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
Seanis
философ
|
4 июня 2010 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Откровенно говоря я вообще не считаю Гоблина переводчиком. Какая там пара. Ошибка на ошибке или, в лучшем случае, неточности. Вот вам еще одна ссылка, на этот раз на 8 страниц с более подробным разбором. Среди участников разговора не кто-нибудь, а В.К.Ланчиков, суперпереводчик, на данный момент один ведущих переводчиков с английского на русский.
Прочитал. И в каком месте там говориться, что в переводах Гоблина "ошибка на ошибке"? На всех восьми страницах я увидел упоминание о неточностях в переводе именно двух-трёх фраз (именно неточности, буквализмы и даже высказано предположение о причинах — слишком малое время работы над переводом ввиду большого числа заказов) и весьма для меня спорное мнение, что нехорошие слова русского языка не являются аналогами "four-letter words" английского. Я вот уверен, что фильмы, которые переводит Гоблин именно так и следует переводить, т.к. персонажи большей части этих фильмов это далеко не аристократы и лексикон у них просто обязан соответствовать (иное было бы странно) лексикону наших "далеко не аристократов". Так что в контексте этих фильмов русский мат это конечно же весьма точные аналоги использованных английских "four-letter words". Прежде чем говорить такие фразы, пусть переведут на русский язык предельно адекватно БЕЗ использования матов речи сержанта из замечательного фильма Кубрика "Цельнометаллическая оболочка". Возвращаясь к приведенному тексту беседы, вот еще цитата: "Что касается «Шрека», это перевод, и вполне нормальный. "
|
––– Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть. |
|
|
zarya
миротворец
|
15 июня 2010 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seanis Snatch ... брит.; разг. кража, грабёж ... разг. груб. наружные женские половые органы
цитата Seanis И еще маленький фактик: у Гая Ричи прямо спрашивали, зачем он так нецензурно назвал свой фильм, ведь это может помешать прокату.
Проверил — действительно. Ну, тогда беру назад свои слова. Правильный перевод у Гоблина.
|
|
|
Ursin
философ
|
15 июля 2010 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Snatch ... брит.; разг. кража, грабёж ... разг. груб. наружные женские половые органы
А еще:
цитата 1. хватание, попытка схватить; хватка 2. момент, мгновение, минута; короткий промежуток времени 3. часто отрывок, обрывок; обрывочные сведения 4. лёгкая закуска; необильная или наспех приготовленная еда 5. 1) похищение 2) арест 6. захват пленного 7. рывок 8. вырывание (мяча )
У слова snatch общеупотребительных нейтральных значений не меньше, чем у русского слова "конец" и намного больше, чем у слова "щелка". Представьте на афише любое из них, а потом то, что использовал Гоблин...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
16 июля 2010 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seanis Гоблин не сочинитель, он переводчик (причем хороший)
Хреновый он переводчик, кроме эпатажа и четырехэтажного мата (по делу, а чаще нет) за душой нет ничего. Походите по профессиональным переводческим конференциям, там его "творения" разбирают на каждом шагу. На безрыбье... и всё такое.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Ursin
философ
|
16 июля 2010 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У писательницы Sue Hall есть детская книжка под названием Snatch (так песика зовут; типа "щенок Тяпа"). Офигеть как нецензурно Представляю гоблиновский перевод -- "пес П**дец".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Диво-Дивное
активист
|
22 июля 2010 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если позволяют возможности, предпочту читать в оригинале, если это англоязычная литература, т.к. с некоторых пор у меня есть определенные опасения по поводу качества переводных книг. Был период, когда я их вообще не покупала, о чем сейчас порой жалею, т.к., наверное, не все так запущенно. Единственные переводы, которым я могу 100 % доверять, в основном издаются в серии ЛитПамятников, но Ф&Ф там же не издают Увы
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
23 июля 2010 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата но Ф&Ф там же не издают
Диво-дивное, вы ошибетесь. Издают. Ну, например, "Гораций Уолпол. — Замок Отранто. Жак Казот. — Влюбленный дьявол. Уильям Бекфорд. – Ватек" (1967г.), и много других. Вот сейчас, к примеру, недели через две, должен выйти томик Мери Шелли с Франкенштерном.
цитата определенные опасения по поводу качества переводных книг.
Уверяю вас, сейчас есть просто замечательные переводы и переводчики (хотя многие из них переводчицы). Так что когда вы покупаете переводную книгу перевод, скорее всего, будет хорошим, а иногда блестящим.
|
|
|
Диво-Дивное
активист
|
|
ловец звёзд
активист
|
|
mischmisch
миродержец
|
25 июля 2010 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ловец звёзд а я,вообщем,как переводчик.смотрю на всё и придирчиво=)по- другому не выходит=(
На орфографию и пунктуацию тоже?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Валыч
магистр
|
|
ivanta
активист
|
6 августа 2011 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потрясающий перевод Ю.Руфина "Крестоносцы неба" Андерсона ("Серия мастера американской фантастики"). Вот что главный герой предполагает о намерениях своего суверена, барона Роже де Турневиля (действие происходит в 1345 году): "Думаю, что он опасался, как бы другой Эрл или Дюк не узнали о корабле". Очевидно, в той местности именно Эрлы и Дюки, а не Джоны и Патрики, отличались наибольшей пронырливостью (хотя у меня закралась мысль, что под Эрлами и Дюками Андерсон подразумевает графов и герцогов).
|
––– «Юристов нужно брать ежовыми рукавицами, ставить в осадное положение, ибо эта интеллигентская сволочь часто паскудничает" Ленин |
|
|
Лунатица
философ
|
11 сентября 2011 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бывают удачные переводы, сдобренные горсткой мелких неточностей. Забавно читать придирки пуристов к таким. Прежде всего оцениваю стиль и язык с точки зрения русских литературных норм. Даже ценой некоторых потерь с точки зрения "английскости" (или другой "-кости"). К чтению оригиналов только приступила и пока не воспринимаю английский текст как художественный. Интеллект почесать удается, а эмоционального отклика не вызывает. Поймала себя на том, что лирические сцены, прочитанные по-английски, даже немного раздражают. Воспринимаются как ненатуральные
|
|
|
Aryan
миродержец
|
11 сентября 2011 г. 04:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Поймала себя на том, что лирические сцены, прочитанные по-английски, даже немного раздражают. Воспринимаются как ненатуральные Вот это действительно забавно — поскольку на английском написать лирическую и — особенно- эротическую сцену, не скатываясь в гоблинизм или в стиль учебника по акушерству и гинекологии, куда проще, чем на русском. Намного больше слов и выражений, а также намного дольше традиция их использования для передачи всех эмоций и состояний, связанных с сексом, без клиники или грубости. Если имеется — на английском — адекватно написанная жаркая сцена, то на русском ее перевод редко звучит иначе, чем как смешной кретинизм
Кстати, по этой теме только что закинула в Just For Fun до колик смешное эссе (на английском, естественно) "как написать эротическую сцену" — очень рекомендую
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лунатица
философ
|
13 сентября 2011 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Вот это действительно забавно — поскольку на английском написать лирическую и — особенно- эротическую сцену, не скатываясь в гоблинизм или в стиль учебника по акушерству и гинекологии, куда проще, чем на русском. Намного больше слов и выражений, а также намного дольше традиция их использования для передачи всех эмоций и состояний, связанных с сексом, без клиники или грубости. Если имеется — на английском — адекватно написанная жаркая сцена, то на русском ее перевод редко звучит иначе, чем как смешной кретинизм
Так это — смотря чьи переводы и тексты читать. Если сравнивать Шекспира с условным графоманом Пупкиным — одно. С любым из трех Толстых — другое. Не в древности традиции дело, а в том — кто держал перо. Можно подумать, что среди англоязычных авторов нет бездарей. Я же выше говорила о своих проблемах как читателя. Не тексты были плохи. Я их еще недостаточно адекватно воспринимаю. Интеллектуально — понимаю, но эмоциональный отклик пока запаздывает. При этом в переводе все читается нормально, вся лирика попадает по адресу. Увы, полноценного лингвистического образования и многлетнего опыта чтения я не имею, отсюда и мои проблемы. Это я завела разговор, одолевши наконец "Busman's honeymoon", кстати. В переводе нашла изрядно мелких неточностей и отсебятины, но в целом — никакого особого криминала, никакого повода для бурного возмущения. Симпатичный, обаятельный текст — с точки зрения русской литературы.
|
|
|