автор |
сообщение |
Ursin
философ
|
13 октября 2012 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta квест и на инглише, и на русском имеет один и тот же смысл и отсылку к типу компьютерных игрушек.
Только в английском слово "quest" существует с четырнадцатого века и употребление его не ограничено игрушками...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
13 октября 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta, а когда рыцари средневековых романов в quest отправляются — это тоже отсылка к игрушкам? Насколько я помню "Талисман", никакого обыгрывания компьютерных игр там нет. А quest все-таки означает не только задание в PRG.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
k2007
миротворец
|
13 октября 2012 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну можно в принципе поставит "квест", если очень хочется, но тогда неоходимо давать примечание, что это такое в данном случае
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Marmotta
магистр
|
13 октября 2012 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 мне в данном случае квест не нравится, ибо читать будут не только любители квестов.
Есть куча слов, которые не знаю я или вы, это повод исключать их книг? апд. Ну, да, можно и сноску сделать, хотя не думаю, что найдется человек, знакомый с компами и ни разу не слышавший слово квест Red Goblin Ursin Я не точно выразилась. Отсылка к конкретному стилю прохождения квестов: поиск чего-либо/кого-либо — "применение" — профит. С этой точки зрения, что Галахад, что Джек — типичные участники квеста ))) Поэтому я и говорю, что оставила бы "квест" не меняя на банальный поиск.
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
k2007
миротворец
|
13 октября 2012 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta Есть куча слов, которые не знаю я или вы, это повод исключать их книг?
нет, не повод. Но если употребляется какое-либо специальное слово, оно объясняется. "Квест" все-таки еще не вошел прочно в русский язык, мне кажется, поэтому я бы не хотел, чтобы он употреблялся просто так. В тексте о жизни геймеров, к примеру, вполне
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Marmotta
магистр
|
13 октября 2012 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Но если употребляется какое-либо специальное слово, оно объясняется. "Квест" все-таки еще не вошел прочно в русский язык, мне кажется, поэтому я бы не хотел, чтобы он употреблялся просто так.
Так вы сами сказали: делается сноска ))) Кстати, я вообще люблю книжки со сносками и ссылками, т.к. это всегда возможность узнать что-то новое. Возьмем тот же квест: я не знаю этого слова — читаю сноску — узнаю про квесты — начинаю играть в новый тип игр/читать рыцарские романы
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Ursin
философ
|
13 октября 2012 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta Отсылка к конкретному стилю прохождения квестов: поиск чего-либо/кого-либо — "применение" — профит. С этой точки зрения, что Галахад, что Джек — типичные участники квеста )))
Ну, если цель перевода — вызвать усмешку у читателя, то "квест" может годиться. Только это уже будет заслуга переводчика, а не Стивена Кинга. Слово "quest" — никакое не специальное, а вполне обычное, хотя и книжное. Употребляется в массе ситуаций, ни с играми, ни с рыцарями никак не связанных.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Korochun
активист
|
14 октября 2012 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Пути, поиска, путешествия, его конечной целью; тем, что он искал. Масса вариантов.
Вариантов много, но полностью адекватного не знаю.
|
|
|
MiKat
философ
|
|
Ursin
философ
|
14 октября 2012 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Царь подумал, погадал... Да Ивана в квест послал
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Marmotta
магистр
|
|
Ursin
философ
|
14 октября 2012 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta А как бы перевели вы? Просто "поиск"?
Как бы в текст легло, так бы и перевел. «Поиск», «цель», «то, что ему нужно»… Подобные сюжеты в русской литературе описываются, начиная с былин и сказок про молодильные яблоки. Что тут такого необычного у Кинга, что требует по-русски «непростого» слова?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Korochun
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 октября 2012 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, хорошо бы узнать, есть ли слово quest в других произведениях Мастера, к примеру. в ТБ. Я точно не помню, единственное. что знаю — в моих переводах произведений Стивена Кинга квеста нет. Может, до "Талисмана" не обращал внимания и переводио обычным походом.
|
|
|
Marmotta
магистр
|
14 октября 2012 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Темная башня, Gunslinger:
цитата He had not asked to be allowed to turn his guns on the unarmed populace of Tull; had not asked to shoot Allie, her face marked by that strange, shining scar; had not asked to be faced with a choice between the obsession of his duty and his quest and criminal amorality.
цитата There are quests and roads that lead ever onward, and all of them end in the same place – upon the killing ground.
цитата You have caught me. It is fair; I did not think you would. Yet your quest has only begun. Ask.
цитата “In some ways, yes. But no more, gunslinger. Now comes the time of sharing. Then, in the morning, I will cast the runes. Dreams will come to you. And then your real quest must begin.”
цитата “In some ways, yes. But no more, gunslinger. Now comes the time of sharing. Then, in the morning, I will cast the runes. Dreams will come to you. And then your real quest must begin.”
Wizard and Glass
цитата In love and well on the way to becoming gunslingers themselves, they are full participants in the quest and follow him willingly along the Path of the Beam.
цитата But if we pose you-if there is a riddle in either Jake’s book or one of our heads which you don’t know and can’t answer-you must take us to Topeka and then free us to pursue our quest. That is our goose.
цитата IF ONE OF YOU TELLS A RIDDLE I CANNOT SOLVE, I WILL SPARE YOUR LIVES AND LEAVE YOU IN TOPEKA, FROM WHENCE YOU MAY CONTINUE YOUR QUEST FOR THE DARK TOWER, IF YOU SO CHOOSE.
цитата The first great course of our quest is finished.
цитата “And you’d never betray your quest.”
цитата “Yer-” Then she understood. Bad boys, they were, sent out on a make-work quest that wasn’t quite exile.
цитата All you have to do is give over this stupid and hopeless quest for the Tower.
цитата I lost my one true love at the beginning of my quest for the Dark Tower.
цитата I’ll tell it to you before we have done, for it bears on my quest for the Tower.
Но в ТБ "квест" точно не подходит, кмк, просто по стилю. Тут — скорее, "поиск", или даже так Поиск А в "Талисмане" — вай нот? )))
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 октября 2012 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Marmotta! Сюжет ТБ и "Талисмана" — близнецы-братья. Только ТБ — сага. а "Талисман" — роман. Конечно же, у Роланда тот самый квест. А если еще вспомнить и стихотворение Браунинга, которое вроде бы побудило Стивена Кинга к написанию ТБ, так и вообще сомнений нет. "Колдун и кристалл" — это мой перевод, в отличие от "Стрелка". Значит, тогда мысль об использвании кальки не возникла.
|
|
|
Marmotta
магистр
|
14 октября 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Сюжет ТБ и "Талисмана" — близнецы-братья
Сюжет — да, а стиль повествования?
цитата Виктор Вебер "Колдун и кристалл" — это мой перевод, в отличие от "Стрелка".
Я знаю ))) А вам не предлагают перевести и "Стрелка"?
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 октября 2012 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Marmotta! Татьяна Покидаева все сделала очень даже хорошо. ИМХО — делать новый перевод трех первых частей — пустая трата времени (моего) и денег (издательства).
|
|
|
urs
магистр
|
14 октября 2012 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точного эквивалента в русском языке "квесту" не существует, мне более всего нравится "взыскание", пусть оно и несколько неуклюже...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
kastian
философ
|
14 октября 2012 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs "взыскание"
только сразу ненужные ассоциации из юридического новояза "Взыскание долгов", "Дисциплинарное взыскание ", "Денежное взыскание"
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|