автор |
сообщение |
Dimson
магистр
|
27 сентября 2012 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian а теперь вопрос — каким одним словом, можно четко и однозначно перевести название профессии, но чтобы не спутать ни с какой другой? (желательно подчеркнуть задачи профессии)
На мой взгляд, товароведа вполне достаточно. А функционал его вполне возможно в договоре приёма-найма на работу прописать.
|
|
|
kastian
философ
|
27 сентября 2012 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dimson
цитата Товаровед — Лицо, определяющее соответствие материальных ресурсов стандартам, осуществляющее связь с поставщиками и потребителями, обеспечивающее оперативный учёт поступления и реализации, контроль, выполнения договорных обязательств, розыск непоступивших товаров.
цитата Мерчанда́йзер (мерченда́йзер, англ. merchandiser)[1] — товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, палеты промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Я конечно извнияюсь, но Вам не кажется, что это все-таки немножечко так разные профессии?
По такой логике — вполне можно всех кто работает с компами кидать в одну кучу — админов, железячников, системщиков, просто программистов, web всяческий итд — в программистов(или в копьютерщиков, как больше нравится).
UPD И вообще — написал автор "вервольф" — хай будет вервольф, как говориться
цитата На правой руке у мачо было шесть пальцев. Знакомые шуточки: Сева Ермаш, мой приятель-художник, замучившись с доставучим худредом, дождался приема работ и выхода книги в свет, сунул худреду в нос свежий, пахнущий краской экземпляр: «Считай!» «Что считай?!» – изумился худред. «Пальцы!» И когда худред обнаружил у всех персонажей на всех утвержденных им иллюстрациях по шесть пальцев, Сева сладострастно возопил: «Вот! Вот!!! Твое, козел, дело: не меня живописи учить, а пальцы заранее считать!»
это ни в коем случае не оскорбление кого-либо из уважаемых оппонентов, а просто красивая цитата, имхо отражающая (хоть и грубо, зато по делу) суть проблемы Вот представьте, написали Вы значит роман, где ГГ всегда появляется с карабеллой. Не с шашкой, не с саблей, а именно с карабеллой. И несет это глубокий сакральный смысл, допустим ненавязчиво намекает на польские корни героя, которые вскроются где-нибудь в конце романа, да и образ раскрывает. А редактор, движимый подобной логикой решает, что нефиг выпендриваться, хай с нашей самостийной шаблей ходит, а то сущности какие-то забугорные, непорядок
цитата Виктор Вебер Вот мне и кажется странной замена на оборотень.
+1 а по контексту там нигде никакой наводки нет? может этот вервольф потомок немецких эмигрантов?
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
27 сентября 2012 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Dimson Нет. Показатель развитости цивилизации — количество профессий. Людей со все большей специализацией. Если бы мерчандайзер точно соответствовал товароведу, то он бы так и называался. А то ведь из мерчандайзеров еще выделились инсталляторы — которые только оборудованием занимаются в прикассовых зонах и подвесными стойками. Понято уже что чем гибче язык тем легче он иностранные слова заимствует и обрабатывает под реальные нужды.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 сентября 2012 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, любопытно, что если смотреть по корпусу русского языка, то самое раннее упоминание слова "вервольф" — у Стругацких в ПНС — 1964 год. А вот "волколак" таки да, встречался в русской литературе значительно ранее -
цитата Черный вихорь заметает Гайдамака страшный след Кто один в селеньях бродит И, как злобный волколак Старым, малым страх наводит? О. М. Сомов. Гайдамак (1825)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Dimson
магистр
|
27 сентября 2012 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian Я конечно извнияюсь, но Вам не кажется, что это все-таки немножечко так разные профессии?
На мой взгляд, точек пересечения достаточно много, так что можно просто расширить традиционное понятия термина "товаровед". И обойтись без всяких "инсталляторов" .
|
|
|
Нил Аду
авторитет
|
27 сентября 2012 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Эти подробности интересны и важны только внутри какой-либо замкнутой профессиональной группы. А посетителям магазина глубоко пофиг, как сами себя называют эти люди. Допустим, в каком-нибудь регби есть всякие там хукеры, столбы, усы и прочие забавные специализации. Вам очень важно знать, чем они друг от друга отличаются?
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Dimson
магистр
|
27 сентября 2012 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Оборотень- это широко, целая группа.
В массовом восприятии всё же "оборотень" в большинстве случаев перекидывается именно в волка. Спасибо Голливуду!
|
|
|
Dimson
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 сентября 2012 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson В массовом восприятии всё же "оборотень" в большинстве случаев перекидывается именно в волка. Спасибо Голливуду! — в массовом восприятии слово "оборотень" вообще слабо распознается без дополнения "в погонах". Спасибо СМИ.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Dimson
магистр
|
27 сентября 2012 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian По такой логике — вполне можно всех кто работает с компами кидать в одну кучу — админов, железячников, системщиков, просто программистов, web всяческий итд — в программистов(или в копьютерщиков, как больше нравится).
Запросто. У нас на производстве, чтобы избавиться от всей этой бадяги специально выстраивается "плоская структура". И эти компьютерщики во всех своих реинкарнациях являются просто "специалистами СИТ".
|
|
|
kastian
философ
|
27 сентября 2012 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson На мой взгляд, точек пересечения достаточно много, так что можно просто расширить традиционное понятия термина "товаровед".
Хозяин, конечно, барин, но имхо все-таки странно — человек занимающийся договорами, учетом и подобное, и человек расставляющий банки по полкам — одна профессия.
цитата Нил Аду Допустим, в каком-нибудь регби есть всякие там хукеры, столбы, усы и прочие забавные специализации. Вам очень важно знать, чем они друг от друга отличаются?
ну если читать Кинга Опусти голову — и вперед, то все таки желательно знать, чем питчер от страйкера отличается. Это правда бейсбол, но , как мне кажется, в данном случае пофиг
цитата Dimson Речь-то о переводе идёт.
И что это принципиально меняет? Ок не редактор движимый незалежностью карабеллу на шаблю махнет, а переводчик на японский, карабеллу на катану.
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Dimson
магистр
|
27 сентября 2012 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian Хозяин, конечно, барин, но имхо все-таки странно — человек занимающийся договорами, учетом и подобное, и человек расставляющий банки по полкам — одна профессия.
Ага, а то что один менеджер рулит каким-нибудь "Мелкософтом", а другой лично втюхивает косметику по квартирам — никого какбы не смущает?
|
|
|
kastian
философ
|
27 сентября 2012 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dimson Вот! Отличный пример подобной логики! Даже красивее чем с компьютерщиками Термин испохаблен, так как в менеджеров пихают всех кто под руку подвернется.С термином "продюсер" кстати на просторах постсоветского пространства то же самое.
Я конечно могу ошибаться, но для цитата Dimson лично втюхивает косметику по квартирам какой-то другой термин был. То бишь то, что его зовут менеджером — банальная ошибка
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Dimson
магистр
|
27 сентября 2012 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian Dimson Вот! Отличный пример подобной логики! Даже красивее чем с компьютерщиками
И никаких пранблем бы на самом деле не возникло бы, оставь мы старинный такой термин "управляющий" и не займись калькированием аглицкого языка.
|
|
|
practicANT
философ
|
|
Нил Аду
авторитет
|
27 сентября 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к нашим баранам вервольфам. Редактор имеет право на любую замену, если она целесообразна. Тут уже всё зависит от конкретного случая и квалификации редактора.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 октября 2012 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В английском встречается выражение "some part of me/him/her..." Я не нахожу ничего криминального в "какая-то моя часть подумала/решила..." Но редактор обратил внимание на то, что это калька. С этим, естественно, не поспоришь. Предложил "в глубине души". Тоже вроде бы правильно, глубина души — моя/его/ее часть. Но мне все-таки кажется, что это не совсем адекватная замена.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 октября 2012 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "какая-то моя часть подумала/решила..."
Конечно, калька. И жутчайшая. Аж мороз по коже. "В глубине души" не совсем то, но не режет глаз.
цитата Книжн. С тайной верой, надеждой; подсознательно. Когда в семье есть больной, который болеет уже давно и безнадёжно, то бывают такие тяжкие минуты, когда все близкие робко, тайно, в глубине души желают его смерти (Чехов. Мужики).
Может быть, просто "появились мысли" или "начало зреть решение". Я что-то местной идиомы вспомнить не могу.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dimson
магистр
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 октября 2012 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson На мой взгляд, фраза "какая-то часть меня" вполне прижилась в литературной и разговорной речи
Не многовато ли Вы плохих переводов читаете? Может, стоит русскую классику для разнообразия попробовать?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|