автор |
сообщение |
капибара
магистр
|
7 января 2007 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то на АСТ я жалобы слышала частенько. Хотя бы на форуме по ЛМБ (да и сама читала как по-русски, так и в оригинале, сравнивала — ТАКИЕ пенки встречаются! )
|
––– Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам. |
|
|
Hippo
новичок
|
9 января 2007 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как определить качество перевода сначала не купив книгу ? Например я облазил форум и не нашёл темы где знающие люди делятся своим мнением о качестве перевода той или иной книги. А было бы неплохо ,зайти в одну ветку и получить исчерпывающию информацию о переводе. Например я хочу прикупить себе классику жанра Властилина Колец. Но почитав недовольные отзывы о переводе некоторых изданий задумался,кстати хороших отзывов я опять же ненашёл. Может я плохо ищу? А может всё-таки стоит создать отдельную тему?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Darinella
магистр
|
9 января 2007 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, ответят! А Вы, собственно, на что хотите отзыв — на книгу или перевод? Могу сказать, что переводы у нас в стране отличаются разнообразием, но лично мне близок перевод Григорьевой-Грушецкого, изд-ва "Азбука". ИМХО В нем есть ряд достоинств, например перевод имен и фамилий хоббитов и других героев на русский язык. В этом прослеживается попытка передать ДУХ мифологии Толкина, что иногда важнее просто перевода текста. В целом этот перевод близок к оригиналу, не заумен и не претендует на высокопарность. Слог доступный, сказочный, но не утрированный, как было в "Сильмариллионе" в переводе Эстель. Многие из моих знакомых бросали читать перевод Муравьева, но в переводе Григорьевой-Грушецкого дочитывали до конца и становились поклонниками автора.Случалось и обратное. Есть одно НО. Толкин писал МИФОЛОГИЮ, а не сказочную повесть. Он всю жизнь боялся того, что его книги будут воспринимать как простую сказку, не видя глубины и масштабности созданного им полотна. А потому разрешите совет. Прочтите один из вариантов перевода, а потом прочтите оригинал, если есть возможность. Оксфордский английский — это великая вещь!
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
necrotigr
магистр
|
9 января 2007 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Darinella Многие из моих знакомых бросали читать перевод Муравьева
Не знаю, читал именно в переводе Муравьева-Кистяковского и понравилось. Только были странные ощущения: всякие "витязи", "государи" и "Раздолы" и прочие чисто русские слова и названия при том, что книга написана англичанином! По этой причине потом было трудно читать Перумова — у него все имена из другого перевода.
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
JIuHa
новичок
|
|
Kurok
магистр
|
9 января 2007 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не стоит обобщать. В ЗСФ было полно отличных книг в отличных переводах. И, кстати, сведение имен к уровню перевода имет вообще слабое отношение...
Причём здесь имена? Таким переводом вообще изменили смысл. Погоняют безмозглых, тупых животных, а по книге драконы разумные существа, со своей собственной волей. Староста — в лучшем случае — выборной представитель поселения, а речь идёт о наследственной должности. И т. д. Насчёт переводов ЗСФ — нормальные переводы у них цельнотянутые, т.е. взяты ранее издававшиеся переводы этих прозведений. Все переводы, которые являлись переводами ЗСФ ( из тех чтоя читал в ЗСФ) , были фиговыми. Особенно хорошо это видно на примере Колдовского мира Нортон — первые книги — перевод качественный, остальные — всё хуже и хуже(именно те, которые не издавались ранее
цитата Dark Andrew А вот редактор бы мог посмотреть, если б он был и захотел это сделать. ) Редактор был обязан посмотреть, если конечно говорить о хорошем издательстве
|
|
|
Kurok
магистр
|
10 января 2007 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hippo А как определить качество перевода сначала не купив книгу ?
Лучше всего определить для себя, какие издательства и серии выходят с лучшими переводами(по опыту ранее прочитанных книг). И после покупать только их. Кроме того нелишним будет взглянуть на имя переводчика — если перевод плохой, то больше такие не брать (И наоборот) .
|
|
|
Kurok
магистр
|
10 января 2007 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JIuHa по моему перевод очень важен, лучше переплотить, чем купить по дешевле и закрыть книгу после прочтения первой страницы
К сожелению, цена книги не гарантирует качества перевода — ценник на тот же ЗСФ достаточно велик, а я встречал книги не таких известных издательств и у них были очень приличные переводы.
|
|
|
Darinella
магистр
|
10 января 2007 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
necrotigr , я вот не могла его читать из-за этого, в том числе. Адаптировать английскую мифологию под древнерусские былинные сказания — пустое занятие, от этого книга только начинает внушать опасения, а это оставляет негативное ощущение. Хотя в основном перевод Муравьева хорош.
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
10 января 2007 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, на перевод никогда внимания не обращал. Если книга интересна, то я даже не обращаю внимания на построения фраз и предложений. И еще: как я могу узнать хороший это перевод это или нет, если я не видел оригинала? Если смотреть на фамилии переводчиков, так я только Вебера знаю и все. Из-за плохого перевода не стал покупать только нового Кука, про него такое в "Мире фантастики" написали, что я плевался потом долго.
цитата Kurok Лучше всего определить для себя, какие издательства и серии выходят с лучшими переводами(по опыту ранее прочитанных книг
Ну, так в одной серии не обязательно все переводы на одном уровне. Встречаются и хорошие, и плохие.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
BacCM
философ
|
10 января 2007 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Качество перевода часто определяет легкость чтения книг и их восприятие. Если книга является частью серии или действие происходит в мире описанном в других произведениях переводчику было бы очень неплохо ознакомиться с имеющимися терминами.
|
|
|
Hippo
новичок
|
10 января 2007 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Лучше всего определить для себя, какие издательства и серии выходят с лучшими переводами(по опыту ранее прочитанных книг). И после покупать только их. Кроме того нелишним будет взглянуть на имя переводчика — если перевод плохой, то больше такие не брать (И наоборот) .
К сожалению я ,как видимо и большинство читателей не владею в достаточной мере языками , что бы читать книги в оригинале. А соответственно и сравнить качество перевода немогу. А сравнивать перевод того или иного издательства(переводчика) мне думается будет накладно да и времени на это честно говоря жалко. Поэтому я и хочу поднять эту тему ,что бы не наступать на грабли плохого перевода и из-за этого пройти мимо действительно хорошей литературы. А хочется обладать информацией , фамилиями переводчиков, изданиями ,которые выпустили тот или иной роман-серию в лучшем варианте. И было бы неплохо всю эту информацию видеть в одном месте, а не лазить по многочисленным литературным форумам и собирать её по крупицам.
|
|
|
Kurok
магистр
|
10 января 2007 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hippo А хочется обладать информацией , фамилиями переводчиков, изданиями ,которые выпустили тот или иной роман-серию в лучшем варианте. И было бы неплохо всю эту информацию видеть в одном месте, а не лазить по многочисленным литературным форумам и собирать её по крупицам.
Поддерживаю, предлагаю каждому написать фамилию переводчика, перевод которого вам понравился, тоже делать с плохими.Наверное имеет ещё смысл указывать произведения, которые переводили.
"Всадники Перна " Маккефри лучше читать в переводе Нахмансона(возможен вариант "под редакцией Нахмансона"), а также Науменко.
|
|
|
Hippo
новичок
|
10 января 2007 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Всадники Перна " Маккефри лучше читать в переводе Нахмансона(возможен вариант "под редакцией Нахмансона"), а также Науменко.
Вот это я и имел ввиду :) Только может лучше создать отдельную ветку , к сожалению у меня на это нет прав.
|
|
|
ona
миротворец
|
6 февраля 2007 г. 05:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сожалению, при покупке книги далеко не всегда имеешь представление о качестве того или иного перевода, поэтому покупая "переводные" книги (в том числе и фантастику) преимущественно ориентируюсь на уже зарекомендовавшие себя издательства (например, то же ЭКСМО).
|
|
|
Dimson
магистр
|
7 февраля 2007 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, что лучший переводы — те, которые были сделаны в советское время. Та школа переводчиков была очень высокопрофессиональной, и переводчики старались глубже вникнуть в текст. Самй кошмар — почти все 90-е, особенно начало, когда издательства гнали вал. Читать просто невозможно. Сейчас как мне кажется ситуация стала лучше.
|
|
|
Egick
авторитет
|
28 октября 2009 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hippo И было бы неплохо всю эту информацию видеть в одном месте, а не лазить по многочисленным литературным форумам и собирать её по крупицам.
цитата Kurok Поддерживаю, предлагаю каждому написать фамилию переводчика, перевод которого вам понравился, тоже делать с плохими.Наверное имеет ещё смысл указывать произведения, которые переводили.
Я пытался нечто подобное предложить в этой ветке: http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/...
Может общими усилиями, что-то на эту тему придумаем?
|
|
|
teoriy
новичок
|
21 ноября 2009 г. 02:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зависит и от книги и от цены)))) НАпример Толкиена собирала разные переводы. Разночтения разительны. Или вот Глен Кук... Иногда ощущение что вообще разные авторы пишут. Настоко отличаются сами книги.
Скажем так, ВАЖНУЮ для меня книгу буду искать в нужном мне переводе. А просто чтобы ознакомиться с новым автором... как повезет.
|
|
|
Завета
авторитет
|
21 ноября 2009 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда перевод сделан коряво, а на редакторе перевода издатель сэкономил, я вообще не могу читать — глаз спотыкается о каждую дурацкую фразу-кальку, и воспринимать содержание перестаешь. Особенно это заметно в изданиях начала 90-х годов. Так что "интересной книги" в плохом переводе просто не получится. И поскольку дрянь и дешево покупать нет смысла, то пусть бы было дороже, но чтобы можно читать.
|
––– Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с) |
|
|