Вопрос знатокам Толкиена


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопрос знатокам Толкиена»

Вопрос знатокам Толкиена

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Инквизитор

Как-то отталкивает этот перевод.

Ну и зря.

цитата Инквизитор

Постараюсь найти в переводе Григорьевой и Грушевецкого. Может быть и лучше, что сокращённо.

Чем же лучше? Тем, что вместо полустраницы разговора Арагорна и Эомера — одна фраза?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 01:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

А теперь загляните в Даля и посмотрите, что значит "Раздол". Это совершенно точный перевод слова Rivendell.
Petro Gulak , "Раздол" — СЛАВЯНИЗМ! И потому он мне режет слух. Ножом вострым. Ведь эльфы — неславяне по определению! Слово должно быть более... нерусским в данном случае. Пусть будет Ривенделл или Райвенделл — но не Раздол!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 
Предпочитаю перевод Кистяковского и Муравьева всем остальным
–––
I`ll be back!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 01:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

"Раздол" — СЛАВЯНИЗМ! И потому он мне режет слух. Ножом вострым. Ведь эльфы — неславяне по определению!

Эльфы и не англичане. Ривенделл — ужасный англицизм! Имладрис — и никак иначе!!!
...Ой, что это я? Ведь Толкин зачем-то название перевел. И зачем бы?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Перевод у Ривенделла быть обязан (это же на всеобщем), но у Кистямура не в именах дело (с именами и у ГГ, да вообще у всех разные заморочки). Я не читал оригинал, только смотрел, но ощущение "живости" у меня от него не было, а у кистямура слишком "живо".
А насчёт сокращений у ГГ — можно поподробнее, где во второй части они есть. И по какой редакции перевода это проверялось?


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Чем же лучше? Тем, что вместо полустраницы разговора Арагорна и Эомера — одна фраза?

Один раз мне уже "Властелин" не понравился. Я очень надеюсь, но это ещё не факт, что понравится в другом переводе. Так вот на такой крайний случай, что не понравится, лучше укороченный вариант.

Правда, предпочтения kkk72 переводу Кистяковского и Муравьева немного сбивает с линии. Я привык доверять его мнению. Похоже что буду рассматривать и этот вариант, и окончательно определюсь уже в магазине.

–––
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А насчёт сокращений у ГГ — можно поподробнее, где во второй части они есть. И по какой редакции перевода это проверялось?

Я детально не сверял, но в "северо-западном" однотомнике "Две крепости" оказались заметно короче, чем должны бы. Но кроме разговора Арагорна и Эомера конкретных примеров не приведу — давно было. И как стало в переизданиях — не скажу.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Но кроме разговора Арагорна и Эомера конкретных примеров не приведу — давно было.

какого разговора, в какой момент?


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

А теперь загляните в Даля и посмотрите, что значит "Раздол". Это совершенно точный перевод слова Rivendell

А если не заглядывать в словарь, то "раздол" ассоциируется с раздольем, то есть, с широким свободным пространством, но никак не с узкой долиной.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Эльфы и не англичане.
Англичане. Ну, или кельты;-). В собрании английских сказок имеют место быть. А в русских сказках что-то не помню никаких эльфов8:-0.
Почему-то при переводе других английских романов Джон Смит не становится Иваном Кузнецовым. Адаптация должна иметь разумные границы.
Поэтому Элронд может жить в Ривенделле, но в Раздоле ему не место;-).

цитата Felicitas

А если не заглядывать в словарь, то "раздол" ассоциируется с раздольем, то есть, с широким свободным пространством, но никак не с узкой долиной.
Кстати — и это тоже.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

А если не заглядывать в словарь, то "раздол" ассоциируется с раздольем, то есть, с широким свободным пространством, но никак не с узкой долиной.

а Ривенделл ассоциируется с английским языком и более ничем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Veronika
слышать от вас такое как-то дико:

цитата Veronika

Почему-то при переводе других английских романов Джон Смит не становится Иваном Кузнецовым. Адаптация должна иметь разумные границы.


Толкин написал море комментариев для переводчиков, а вы их игнорируете. Удивлен. При вашем к нему уважении так относится к его собственной воле ???

Перевод Толкина должен быть таким, как хотел сам Толкин. Не больше и не меньше.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
А мне Раздол нравится фонетически :-) И я не вижу большого греха в переводе английских имен и названий в ВК. А вот за Всеславура и здравур поубивала бы. Но, конечно, имена в переводе Кистямура не главное. Главное — стиль, который — совсем не Толкиен.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

а Ривенделл ассоциируется с английским языком и более ничем.

Я не против перевода, но я считаю, что в данном случае перевод не очень удачен, поскольку смысл поменялся "чуть менее, чем полностью" :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Толкин написал море комментариев для переводчиков, а вы их игнорируете.
Нет, не игнорирую. Профессор сначала допускал возможность перевода имён собственных, но потом отказался от этой мысли.
А вообще мне больше всего понравился вариант "Райвенделл", красивее, и ассоциации со словом "рай", в контексте романа — уместные, т.к. земли, где жили эльфы, считались в Средиземье "благими".
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Перевод Толкина должен быть таким, как хотел сам Толкин. Не больше и не меньше.
Сильно сомневаюсь, что перевод Кистяковского и Муравьева именно такой.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Профессор сначала допускал возможность перевода имён собственных, но потом отказался от этой мысли.

А цитатами подтвердить?
Ни в одном источнике, что я читал не было ни слова о том, что Толкин отказывался от необходимости переводов названий Всеобщего языка.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

цитата Veronika
Профессор сначала допускал возможность перевода имён собственных, но потом отказался от этой мысли.

А цитатами подтвердить?
Ни в одном источнике, что я читал не было ни слова о том, что Толкин отказывался от необходимости переводов названий Всеобщего языка
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/m... — всегда пожалуйста.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
А Ристания — это в Кистямуре? Как Рохан стал Ристанией?
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Десмонд де Рейн

А Ристания — это в Кистямуре?
Да.

цитата Десмонд де Рейн

Как Рохан стал Ристанией?
По воле великого и могучего Кистямура и не такое возможно;-). Слышала, что был даже Мустангрим где-то;-)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...78910111213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопрос знатокам Толкиена»

 
  Новое сообщение по теме «Вопрос знатокам Толкиена»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх