Как Вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 

  Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас только, что был закончен перевод книги Джорджа. Мартина «Пир для воронов», недавно перевели книгу Терри Гудкайнда «Огненная цепь» и переводят «Фантом», переводят книги из цикла «Колесо истории» Джордана Роберта. Хотелось бы знать, как к этому относятся уважаемые «фантлабщики».
–––
Потому, что круглая Земля.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
А как насчёт вариантов, когда в бумажном виде имеется непрофессиональный перевод, а "фанский" -- на порядки его превосходит?
–––
Книга которая не стоит того, чтобы читать её дважды, не стоит и того, чтобы читать её один раз. (К. Вебер)


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Как правило сначала появляетя "фанский" нежели наоборот, поэтому вариант №2
–––
Потому, что круглая Земля.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Есть целый ряд авторов,причем великолепных,что в обозримом будущем переведен не будет — уж такая дебильная политика у флагманов нашего книгоиздания>:-|
Поэтому прочту любой перевод,если он сделан пусть и не профессионалом,но человеком,болеющим за дело,поклонником автора.:-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шаннар

а "фанский" -- на порядки его превосходит?
— можно примеры в студию?;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Попытаюсь прочитать фанский перевод, если покажется "неправильным" — буду ждать официальный


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шаннар

А как насчёт вариантов, когда в бумажном виде имеется непрофессиональный перевод, а "фанский" -- на порядки его превосходит?

И мне примеры, плиз.

Я читать фанский перевод не стану, за исключением случая, когда книга ТОЧНО не будет издана на русском языке, а о сюжете хоть что-то, но хочется узнать. Потому как мой опыт говорит, что кроме сюжета в фанском переводе вряд ли чем-то можно насладиться — с языком и авторским стилем обычно проблема...


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
А вот Гарри Поттера фанские переводы гораздо лучше "Росмэн"овских и это только один из примеров. Но фанские переводы теперь все в сети, а мне с компьютера читать неудобно, приходится фанские бегло просматривать, узнавать содержание, а потом ждать официального...
И потом, еще вопрос, кто профессиональнее — некоторые фаны или те, кто претендует на профессионализм в издательствах!
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Darinella

А вот Гарри Поттера фанские переводы гораздо лучше "Росмэн"овских

Не у всех романов, скажем так...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2007 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Darinella

кто профессиональнее — некоторые фаны или те, кто претендует на профессионализм в издательствах

Речь идет о профессиональных ПЕРЕВОДЧИКАХ, а не издателях, вот в чем дело.


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
Сначала прочитаю фанский перевод, а потом, по возможности, куплю профперевод =)
–––
[Not] as a friend


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
У меня ослиное терпение — жду Мартина в бумажном варианте. А вот Гарри Поттера раньше читала в переводе М. Спивак — он мне понравился больше официального.
Просто не хочется портить впечатление от неудачного перевода фанов, к тому же мне трудно читать за компом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sola

жду Мартина в бумажном варианте.

Не ты одна, хотя у меня есть уже "Пир" в электронном виде.
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Отношусь к добровольным переводчикам только с уважением, ребята молодцы.
И переводы их мало чем уступают (если и вовсе уступают) проффесиональному, т.к. они фаны, и уж книги своих любимых авторов переведут, как следует
–––
"Уходя на тот свет, гасите этот"
Плакат электрокомпании


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Довольно странно, но четвертый вариант не выбрал никто. Что это интересно значит? Варианта два. Или эти замечательные люди не знают о нашем любимом сайте, или слишком скромны, чтобы признаться в том, что занимаются этим прекрасным делом. Правда есть вариант, что они пока не участвовали в этом опросе. Тогда добро пожаловать
–––
Потому, что круглая Земля.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Abask

И переводы их мало чем уступают (если и вовсе уступают) проффесиональному, т.к. они фаны, и уж книги своих любимых авторов переведут, как следует

Да, если речь идёт о реалиях описываемого мира. И нет, если речь идет об уровне перевода, т.е. о языке, которым написан перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, пока мы тут обсуждаем переводы, ребята уже "танец с дракономи" переводят.:cool!:^_^
Во как
АСТ ау-у-у-у
–––
Потому, что круглая Земля.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
А что, ау, книга не вышла, мало ли какие есть главы. "Пир стервятников" напечатан (vornet его уже получил своими путями), значит скоро в продаже уже будет. А "танец" никто и не станет переводить, пока книги нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Если будет совсем невтерпеж — найду и прочитаю в оригинале, как с тем же "Пиром ворон" было. С одним исключением — 11-я книга Джордана в оригинале мне не попалась, так что пробежался по фанатскому переводу.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2007 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, в опросе не хватает пункта "Другое" или хотя бы "Сам(а) сделаю перевод и сдам в издательство" :-D
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 
  Новое сообщение по теме «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх