автор |
сообщение |
Ерохин
магистр
|
12 января 2007 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас только, что был закончен перевод книги Джорджа. Мартина «Пир для воронов», недавно перевели книгу Терри Гудкайнда «Огненная цепь» и переводят «Фантом», переводят книги из цикла «Колесо истории» Джордана Роберта. Хотелось бы знать, как к этому относятся уважаемые «фантлабщики».
|
––– Потому, что круглая Земля. |
|
|
Шаннар
философ
|
12 января 2007 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как насчёт вариантов, когда в бумажном виде имеется непрофессиональный перевод, а "фанский" -- на порядки его превосходит?
|
––– Книга которая не стоит того, чтобы читать её дважды, не стоит и того, чтобы читать её один раз. (К. Вебер) |
|
|
Ерохин
магистр
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
12 января 2007 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть целый ряд авторов,причем великолепных,что в обозримом будущем переведен не будет — уж такая дебильная политика у флагманов нашего книгоиздания Поэтому прочту любой перевод,если он сделан пусть и не профессионалом,но человеком,болеющим за дело,поклонником автора.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
12 января 2007 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шаннар а "фанский" -- на порядки его превосходит? — можно примеры в студию?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
BacCM
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 января 2007 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шаннар А как насчёт вариантов, когда в бумажном виде имеется непрофессиональный перевод, а "фанский" -- на порядки его превосходит?
И мне примеры, плиз.
Я читать фанский перевод не стану, за исключением случая, когда книга ТОЧНО не будет издана на русском языке, а о сюжете хоть что-то, но хочется узнать. Потому как мой опыт говорит, что кроме сюжета в фанском переводе вряд ли чем-то можно насладиться — с языком и авторским стилем обычно проблема...
|
|
|
Darinella
магистр
|
12 января 2007 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот Гарри Поттера фанские переводы гораздо лучше "Росмэн"овских и это только один из примеров. Но фанские переводы теперь все в сети, а мне с компьютера читать неудобно, приходится фанские бегло просматривать, узнавать содержание, а потом ждать официального... И потом, еще вопрос, кто профессиональнее — некоторые фаны или те, кто претендует на профессионализм в издательствах!
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 января 2007 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Darinella кто профессиональнее — некоторые фаны или те, кто претендует на профессионализм в издательствах
Речь идет о профессиональных ПЕРЕВОДЧИКАХ, а не издателях, вот в чем дело.
|
|
|
Lia Irety
философ
|
|
Sola
миродержец
|
13 января 2007 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня ослиное терпение — жду Мартина в бумажном варианте. А вот Гарри Поттера раньше читала в переводе М. Спивак — он мне понравился больше официального. Просто не хочется портить впечатление от неудачного перевода фанов, к тому же мне трудно читать за компом.
|
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
13 января 2007 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sola жду Мартина в бумажном варианте.
Не ты одна, хотя у меня есть уже "Пир" в электронном виде.
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
Abask
философ
|
13 января 2007 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отношусь к добровольным переводчикам только с уважением, ребята молодцы. И переводы их мало чем уступают (если и вовсе уступают) проффесиональному, т.к. они фаны, и уж книги своих любимых авторов переведут, как следует
|
––– "Уходя на тот свет, гасите этот" Плакат электрокомпании |
|
|
Ерохин
магистр
|
13 января 2007 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Довольно странно, но четвертый вариант не выбрал никто. Что это интересно значит? Варианта два. Или эти замечательные люди не знают о нашем любимом сайте, или слишком скромны, чтобы признаться в том, что занимаются этим прекрасным делом. Правда есть вариант, что они пока не участвовали в этом опросе. Тогда добро пожаловать
|
––– Потому, что круглая Земля. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 января 2007 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Abask И переводы их мало чем уступают (если и вовсе уступают) проффесиональному, т.к. они фаны, и уж книги своих любимых авторов переведут, как следует
Да, если речь идёт о реалиях описываемого мира. И нет, если речь идет об уровне перевода, т.е. о языке, которым написан перевод.
|
|
|
Ерохин
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 января 2007 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что, ау, книга не вышла, мало ли какие есть главы. "Пир стервятников" напечатан (vornet его уже получил своими путями), значит скоро в продаже уже будет. А "танец" никто и не станет переводить, пока книги нет.
|
|
|
Nog
миротворец
|
13 января 2007 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если будет совсем невтерпеж — найду и прочитаю в оригинале, как с тем же "Пиром ворон" было. С одним исключением — 11-я книга Джордана в оригинале мне не попалась, так что пробежался по фанатскому переводу.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Katy
магистр
|
|