автор |
сообщение |
Ursin
философ
|
2 января 2012 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Я не понимаю причем тут это.
Вы сами цитировали причем. "Literary translation is the work of literary translators." Вот и посмотрите, чем они занимаются. А дальше этой фразы вы читали? (См. ниже.)
цитата Kniga Кстати, я указал.
цитата Kniga По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" морозовский подстрочник "Гамлета" будет — "literary translanion", набоковский перевод "Онегина" — "literary translanion".
Уверены?
цитата Routledge Encyclopedia of Translation Studies a 'literal' translation may be given to a well-known writer who then produces a literary version.
Из чего очевидно, что подстрочник — это еще не "literary translation".
Вот еще.
цитата Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd ed. an argument which is of central importance in most translation theories, namely the opposition between word and sense, the supremacy of the literal over the literary, or vice versa
Хотя, конечно, никакой единой классификации "Routledge Encyclopedia" не существует. Это сборник статей разных авторов. Кто-то из них, возможно, с вами и согласился бы.
цитата Kniga В смысле, пардон, тогда я не понимаю о чем мы дискутируем?
Вот именно. К чему вы вообще затеяли разговор об англоязычной терминологии? Мне термин "художественный перевод" понятен без перевода на английский.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Тэр
активист
|
2 января 2012 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Наверно я не точно изложил свою мысль...
Не очень понятно: с одной стороны, "переводчик поставлен в узкие рамки", с другой, качество работы не контролируется даже автором ("а на фига", а вернее — лишь бы купили, к общей радости автора, издателя и переводчика, если я правильно уловил). Во втором случае, конечно, точен будет любой перевод. :) Но если серьезно, то не вызывает сомнений, что переводчики нужны и что невозможно знать все языки в мире. Вызывает сомнение другое обстоятельство: какой должна быть мера творчества переводчика в переводе?
цитата urs Отчего-то принято считать, что существует перевод "точный", причем, насколько я понимаю, таковым читатель считает перевод, в котором каждое забугорное предложение переведено в строгом соответствии с грамматическими нормами, без малейших пропусков и добавлений, ибо таковые искажают авторский стиль
Это утрирование. Не "точный", а — строгий перевод подразумевает исчезающе малое влияние личности переводчика. Отсутствие всяких следов вкусовщины, личных представлений о морали, идеологии, равно как степени эрудиции/понятливости читателя и тому подобных вещах. Переводчик должен быть незаметен, как хорошее правительство (по выражению кого-то из артистов). :) По аналогии с музыкантами: в переводе хочется строгой классики, а не джазовой импровизации. И вновь оговорюсь насчет темы перевода поэзии, где, действительно, ситуация другая.
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
2 января 2012 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр строгий перевод подразумевает исчезающе малое влияние личности переводчика.
это вы, не подумав, сказали. Вы же понимаете, что при переводе литературного произведения на другой язык фактически происходит создание нового литературного произведения, как же при этом личность переводчика может оказывать "исчезающе малое" воздействие? Наоборот, она оказывает определяющее воздействие.
цитата Тэр Переводчик должен быть незаметен
Заметны ли в своих переводах Пушкин, Жуковский? Про переводы Шекспира уже говорили выше. (я видел вашу оговорку насчет поэзии, и считаю ее недействительной) Вы, может быть, путаете "незаметность" переводчика — с его компетентностью? с его владением языком? знанием культуры, в рамках которой создавалось оригинальное произведение?
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 января 2012 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема слишком расплывчата... на самом деле — это 4-ре разных направления 1. (о чём и идёт в основном речь) — перевод произведения, являющегося событием в мире литературы 2. качественный перевод незнакомого вам автора — безусловно желателен, что бы оценить именно автора, а не работу перводчика 3. некачественный перевод знакомого вам автора, чьим родным языком вы пусть слабо, но владеете. Здесь чтение, пусть и с трудом, оригинала — желательно 4. Любой перевод хорошо знакомого вам автора уже не может испортить впечатление от книги — вы знаете, как должно было быть...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Тэр
активист
|
3 января 2012 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps это вы, не подумав, сказали
Уверяю вас, я всегда обдумываю свои слова.
цитата korneliyshnaps Вы же понимаете, что при переводе литературного произведения на другой язык фактически происходит создание нового литературного произведения, как же при этом личность переводчика может оказывать "исчезающе малое" воздействие? Наоборот, она оказывает определяющее воздействие.
Мне доводилось читать разные переводы одного и того же оригинала. В одном личность переводчика, действительно, оказывала "определяющее воздействие". В другом — не оказывала. Я предпочитаю те, где "воздействия" минимально. Подозреваю, что мнение насчет того, что в переводе создается новое литературное произведение — всего лишь удобная отговорка переводчиков: кому-то, вероятно, помогает скрывать некомпетентность, кому-то — собственные творческие порывы. :) Впрочем, могу ошибаться.
цитата korneliyshnaps Заметны ли в своих переводах Пушкин, Жуковский? Про переводы Шекспира уже говорили выше. (я видел вашу оговорку насчет поэзии, и считаю ее недействительной)
Знаете, это поразительно: я специально дважды предупреждал, что не касаюсь перевода поэзии — а вы недрогнувшей рукой отметаете мои слова как недействительные. Почему? Не потому ли, что в противном случае лишаетесь доброй половины аргументов?
цитата korneliyshnaps Вы, может быть, путаете "незаметность" переводчика — с его компетентностью? с его владением языком? знанием культуры, в рамках которой создавалось оригинальное произведение?
Нет, я имел в виду то, что имел в виду. Включая то, что "недействительно".
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
3 января 2012 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тэр простите, бога ради, я не хотел вас обидеть. Мне просто казалось, что сказанное мной настолько заскорузлый трюизьм, что я чувствовал себя даже не как капитан Очевиднов, а прям как полковник Ясин-Пень. ОК, ответьте на этот вопрос сами — если вы считаете, что при переводе литературного произведения не происходит создания нового литературного произведения, то что происходит? Что создает переводчик?
цитата Тэр Мне доводилось читать разные переводы одного и того же оригинала. В одном личность переводчика, действительно, оказывала "определяющее воздействие". В другом — не оказывала. Я предпочитаю те, где "воздействия" минимально.
Возьмем для примера переводы Сэлинджера, Риту Райт, Макса Немцова и печально известный "пердак". Оказала ли личность переводчика определяющее воздействие на перевод, в котором "пердака" не было? А на тот, где "пердак" присутствовал?
Да, вашу оговорку насчет поэзии я считаю несущественной в силу того, что такое разделение произвольно и ничем не обусловлено. Или не так?
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Нелепостей же у Смита хватает. К примеру, выборы президента страны могут происходить в здании аэропорта; беглецы, которым сам Бог велел рвать когти с враждебной планеты, задерживаются там ради схватки с чудовищем; космические десантники рубят противников в капусту топорами, а благородные ленсмены походя уничтожают миллионы разумных существ (конечно, неисправимых плохишей, которые сплошь и рядом торгуют наркотиками). По мере возможности мы старались сгладить, отсечь, переписать такие эпизоды
Вот что мне всегда было непонятно — какого хрена эти творцы креаторы не пишут свои книги, а всё больше лезут "исправлять" чужие?
Ну не нравится тебе, как пишет Док Смит, уверен ты, что можно лучше — так возьми и напиши лучше. Но переделывать Смита под свои представления о литературе — это нахрена??
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр Один строг, другой более-менее сводобен. В одном роль переводчика стремится к "технической" функции трансляции с языка на язык, в другом переводчик — соавтор.
Сначала пусть спросят у писателя, а нужен ли ему вообще незваный "соавтор".
|
|
|
пофистал
философ
|
12 января 2012 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Но переделывать Смита под свои представления о литературе — это нахрена??
Там написано, нахрена:"Да, мы, переводчики, поспешили с романами Энн Маккефри, защищая не кошелек ее, но честь;..."
Переделали, чтоб честь защитить, ведь устарело и абсурдно читается.
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Там написано, нахрена Переделали ведь устарело и абсурдно читается
Это был риторический вопрос -)
Понятно, что переводчик искренне хотел улучшить книгу устаревшего автора, ведь он-то, переводчик, чоткий современный чувак, он лучше знает, что нужно современному читателю.
Милый боже, как же хорошо, что иностранная классика уже переведена советскими профессионалами, и ЭТИ не смогут "улучшить" Диккенса с Флобером (т.е. они наверняка и рады бы улучшить, но издателям оно не надо).
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
12 января 2012 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore он лучше знает, что нужно современному читателю.
зачастую просто оригинальный (английский) текст пернасыщет словами-"паразитами". Причём, для англоязычных читателей — это просто элементы стилистического украшательства. Знаю по собственному опыту... Если переводить предложения с подобными переводами один в один, то по-русски они вообще будут нечитабельны. Вот и приходится переводчикам изгаляться... А что касается двуязычных читателей, то те, которых я знаю, прямо заявляют, что языки у них не пересекаются и они не способны сделать адекватный перевод...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
12 января 2012 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Милый боже, как же хорошо, что иностранная классика уже переведена советскими профессионалами, и ЭТИ не смогут "улучшить" Диккенса с Флобером
А вот я в этом не уверена. После того, что учудили с "Гордостью и предубеждением" Остин.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 января 2012 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN зачастую просто оригинальный (английский) текст пернасыщет словами-"паразитами". Причём, для англоязычных читателей — это просто элементы стилистического украшательства
Заинтересовали. А можно с примером? А то я двуязычный читатель и про "слова-паразиты для украшательства" никогда не думала.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN зачастую просто оригинальный (английский) текст пернасыщет словами-"паразитами". Причём, для англоязычных читателей — это просто элементы стилистического украшательства
Отсюда следует простой вывод — значит, и на русский язык этот текст надо переводить так, чтобы это выглядело как стилистическое украшательство. Логично? Логично.
Не получается? Значит, такому переводчику не надо переводить, пусть он лучше идёт фуры разгружать, или, не знаю, веселые фермы кодить для вконтактика.
цитата Если переводить предложения с подобными переводами один в один, то по-русски они вообще будут нечитабельны. Вот и приходится переводчикам изгаляться
Это сейчас называется "изгаляться", а в советское время таким вещам пять лет учили в институте, а пока ты не выучился и не сдал экзамены, тебя к переводам литературы никто на пушечный выстрел бы не подпустил.
цитата что касается двуязычных читателей, то те, которых я знаю, прямо заявляют, что языки у них не пересекаются и они не способны сделать адекватный перевод
Читатель вообще не должен делать перевод; перевод должен делать квалифицированный переводчик, который этому обучен и имеет соотв.диплом.
Когда переводом начинают заниматься читатели, мы получаем то, что мы получаем.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
12 января 2012 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, как в английском, но в русском единственное, что приходит на ум при выражении "слово-паразит для стилистического украшательства речи", то только тот самый неопределенный артикль, который не знали куда поставить курсанты натовской разведшколы во фразе: "Мужики, кто последний в очередь за пивом?"...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin учудили с "Гордостью и предубеждением" Остин
В смысле? Классический перевод Маршака уже приелся? издатели решили забацать новый, в современном стиле?
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
|
Kniga
миродержец
|
12 января 2012 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore а в советское время таким вещам пять лет учили в институте, а пока ты не выучился и не сдал экзамены, тебя к переводам литературы никто на пушечный выстрел бы не подпустил.
цитата glaymore перевод должен делать квалифицированный переводчик, который этому обучен и имеет соотв.диплом.
Оставлю в стороне вопрос о массе нареканий к профессионалам. С.Б. Ильин, на мой взгляд, на сегодняшний момент лучший переводчик с английского — и уж точно лучший переводчик Набокова — не обладает никаким профессиональным образованием, так сказать, даже наоборот — кандидат наук в теоретической физике.
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps ключевые слова немцов грызунова
Ага, спасибо, нагуглил Грызунову. Ну это не столько перевод, сколько литературное хулиганство кстати, достаточно талантливое, не могу не отметить.
Взять книгу, написанную несложным классическим языком, и перевести в адовом стиле русской беллетристики 18 века (когда любая простая фраза типа "This was invitation enough for her" превращается в "Сего побуждения ей вполне достало") — это прикольно, это стебно, но это не перевод, а какая-то отдельная игра в слова
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga С.Б. Ильин
Талантливые самоучки безусловно существуют, но на одного такого самородка приходится легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся
|
|
|