Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, Вы правда думаете, что я закончила тут развлекаться? А вот и нет — настроение у меня нонче очепуенное. Давайте попробуем рассуждать еще менее лубочно, хоть, понимаю, этакое непривычно.
Всем известно, что в английских книгах редко бывают сноски, а в русских принято объяснять сноской каждый чих латиницей (известно ведь?;-)). Таким образом, у автора в оригинале без сносок есть merde, но дерьма нет — ругательство же не переведено. А мы, оставляя сноской дерьмо на странице, привносим это слово в текст. Нарушаем ли мы замысел автора? Конечно, да: он же читателю это не вываливал. К тому же это слово действительно для французов не пахнет, чьорт побьери! А у нас оно выглядит более вызывающим. Переводим, что герой просто выругался — и чуток образованный русскоязычный читатель может с легкостью предположить, каким именно словом он выругался, ведь французских ругательств мы не очень много знаем, а это и без того на слуху. Так что сапиенти сат, а на несапиенти, жаждущего подстрочника, мерде с высокой горы.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch я думаю сноской стоит пояснять какую-то непереводимую идиоматику, или давать куда-то отсылку, если уж иначе никак.
Во всех остальных случаях — избегать категорически.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

я думаю

Слышали про понятия "логика" и "последовательность"? Любопытные штуки, если брать их в качестве принципов работы. Оставить иностранное выражение без перевода сноской, когда все остальные, включая "Oui madame", переведены, это нарушение логики построения переводного текста и удар кувалдой в лоб собственной последовательности. К тому же это будет выглядеть еще и смешно: нету сноски, переводчик с розовыми щечками быстренько переворачивает страничку, чтоб его (ее) глазоньки на нехорошее слово нерусскими буковками не глядели.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
В качестве примера разумного компромисса могу привести рассказ Каттнера "А как же еще?", где в тексте много испанских слов. Каждое снабжено подстрочным примечанием с переводом. Среди прочих слов есть и распространенное ругательство cabrón, и к нему тоже есть примечание, но в нем указано только: "Грубое ругательство". Вот так: и волки сыты, и овцы целы.
–––
Ať zdechne plešatý op se svou smečkou


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Ученик Дьявола
:-)))
Ага. Как в Бриллиантовой руке — "следует непереводимая идиоматическая игра слов"
В общем такой бред Гайдай еще 50 лет назад стебал.
Никакой это не компромисс. Всему миру ругательство, а нам сноску "грубое ругательство"?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

"следует непереводимая идиоматическая игра слов"
В общем такой бред Гайдай еще 50 лет назад стебал.

o_O
Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата И. Шевченко. "Остров невиновных"

— Вторая хорошая новость, — подытожила Джо. — Что говорит Раннер?
— Он говорит: «Фаулер…» Брань опустить? Тогда он говорит: «Фаулер!» — а после долго и выразительно молчит. Мне не нравится, когда на меня так… молчат.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ученик Дьявола

Грубое ругательство

Оставить дело фантазии невинных дев и прожженных алкоголиков? :-))) В приведенном мной случае ругательство не такое грубое. А Вы шалунишка! 8-]:-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 
Я?! Да ничего подобного: я серьезный и мрачный тип и, когда надо, большой зануда :-[ По поводу перевода ругани считаю, что если она есть в тексте — значит, автору виднее, и не дело переводчика заботиться вместо него о нежных чувствах юных дев. Свой пример с Каттнером я предложил именно в качестве компромисса, а сам его не так чтобы одобряю.

Года четыре назад довелось мне переводить с эстонского одну книгу — к фантастике она, правда, отношения не имела, это мемуары. У эстонцев часто бывает так, что в текст на своем языке они вставляют отдельные русские слова и фразы транслитом — для придания колорита, так сказать. Так вот, в книге попалась такого рода фраза:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"A eta pljat kuda?"
— которую я без колебания и всяких там звездочек-отточий и написал в своем переводе как есть. Протестов от читавших мой перевод (а он быстро расползся по сети) не поступило, из чего я сделал вывод, что либо юные невинные девы его не читали, либо в самом деле "герцогиням интересны романы из жизни апашей".
–––
Ať zdechne plešatý op se svou smečkou


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!


bbg, каждый понимает в меру отмеренной ему меры ;-)


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ученик Дьявола

либо юные невинные девы его не читали, либо в самом деле "герцогиням интересны романы из жизни апашей".

Либо юных невинных дев просто не существует.
Хотя их образы точно содержатся в сознании нашего bbg :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 
Ученик Дьявола, это у Вас просто случай несложный с полным соотнесением понятий. А это Вы на форуме правильное звучание постеснялись писать или у Вас там правда Ъ с акцентом? Если второй случай, то он и как мат-то не очень воспринимается. Читала русскую книжку с такими перевранными словами, так до меня не при первом повторе дошло, что автор так не прикалывается, а всерьез ретуширует. :-))) Кстати, смотрела по "Культуре" "Раскол", так там этим словом Аввакум (или Никон?) на всю церковь и эфир гремел. И нормально — у него был не мат, а как в свое время объяснял милашка Андрей Кураев, приложив так Мадонну, вполне себе слово церковное, означающее "ошибку".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Написал точно так, как было в книге. Штука в том, что в эстонском языке звонкие согласные звучат заметно глуше наших, так что "б" произносится почти как "п", и кто русский знает слабо или подзабыл за давностью лет, легко может их перепутать, воспроизводя слово со слуха, — вот отсюда такое написание и появилось.
–––
Ať zdechne plešatý op se svou smečkou


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
Ученик Дьявола, акцент при переводе сохранили? Просто любопытно, хотя с особенностями переноса произношения это уже совсем другая, по-моему, еще более интересная история, но здесь это оффтоп, а в другой теме я по этому поводу ржать уже устала. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

цитата bbg

Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!


bbg, каждый понимает в меру отмеренной ему меры

Вам написали как есть — это несуществующий язык, причем здесь разные понимания.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen не надо быть настолько квадратным. Смотрите на вещи шире.
Вы же понимаете, что один взрослый не будет общаться с другим взрослым на каком-то "несуществующем языке", да еще так жарко, да и чтобы все было понятно.
Якобы несуществующий язык и маскирует все то, что вы так боитесь читать в переводах.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
Вот я опять встряну. Отнюдь не в порядке дискуссии, а ради примера. Из загугленного навскидку например заметочка в Esquire online о происхождении слова

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

fuck
Никаких помет 18+ все прямым текстом, только в заголовке звездочка по старинке. Вполне мейнстримное издание. Аналогично в Discovery, Atlalntic Monthly, итп. безо всяких наклеек. А у нас это пока недопустимо: ни Огонёк,ни Наука и жизнь ни там Караван русской матерщины не напечатают. Нецензурщина в фантастике — не изолированный феномен, а органически включена в общеязыковой узус, пардоньте за такую элементарщину. Здесь на сайте об этом не раз рассуждали получше меня. Поэтому не может быть единой рекомендации, one-to-one. Литература — искусство, и перевод ее — искусство, хочется доверять переводчику в чувстве оригинала и стилистической уместности. В целом, как я выше рассуждала, стилистическая и функциональная адекватность — не обязательно лексическая эквивалентность.
Вот ссылка на Esquire:
Esquire article

vxga, тоже, насколько я понимаю, об этом, только "унылые междометия" сегодня употребляются шире — и в мейнстримных сми, и учеными в интервью. Отсюда и многогранность задачи перевода.
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mercedes

Esquire online


Спасибо за ссылку, посмеялся от души, отлично написано. Тут вот какая загвоздка... Если посмотреть в английских толковых словарях, то это самое слово там помечено как "обсценное": не "грубое", не "вульгарное", как некоторые другие, а именно обсценное. Более того, лично я сходу не могу вспомнить примера в англоязычном произведении, где персонаж употреблял это слово не подразумевая именно крайней оскорбительности. Когда англоязычные хотя просто ругнуться, пусть и грубо, у них навалом других ругательств.
Самое смешное: обратный пример я привести могу, когда в оригинале — выражение, технически, матерным не являющееся, но переводить на русский его лучше все таки прямым матом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 21:44  

сообщение модератора

цитата Шумерлаф

Внимательно читаем историю переписки, а потом думаем, каким тоном открывать рот, какими словами говорить, и уместны ли они вообще.


Держите себя в руках пожалуйста. Ваши же призывы к вам же тоже относятся.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Если бы я был переводчиком, то два варианта. Первый, когда мне книга понравилась, в этом случае я бы не стал переводить иностранный мат русским, лично у меня портится впечатление о персонажах, если они матерятся. Второй, понятно, когда на книгу наплевать или даже не нравится, то здесь я бы специально перевёл мат матом — для того, чтобы и другим читателям с предпочтениями вроде моих книга не понравилась.
Страницы: 123...1920212223...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх