автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Dmitry-VK
активист
|
18 августа 2023 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потому что фильм, спектакль, радиопостановка — это художественное произведение по мотивам другого художественного произведения, книги в нашем случае. А перевод — это адаптация текста с одного языка на другой язык. Адаптация именно текста, а не сюжета.
|
|
|
wowan
философ
|
|
wowan
философ
|
18 августа 2023 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА что плохого в пересказе если он хорош? Ничего плохого. Вот пересказ Заходером Винни-Пуха вообще на грани гениальности. Но это НЕ перевод.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Кадавр
философ
|
|
Ролик
философ
|
19 августа 2023 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Земля ему пухом, да. Мне нравится медведевский перевод "Дорожных работ".
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
DemonaZZ
философ
|
23 августа 2023 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать "Сказку" в переводе Магнета, пока текст кажется несколько отрывистым что-ли, с самоповторами. Смущает частое неправильное склонение -"она" вместо "он"...У всех так было, или мне файл какой битый попался?
|
––– Make love, not war |
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
23 августа 2023 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DemonaZZ Не знаю, читал в электронной версии, не заметил подобного. В бумаге есть, но не читал. Если не трудно, укажите главу, абзац, сравню с бумагой.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
23 августа 2023 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DemonaZZНачал читать "Сказку" в переводе Магнета, пока текст кажется несколько отрывистым что-ли, с самоповторами. Смущает частое неправильное склонение -"она" вместо "он"...У всех так было, или мне файл какой битый попался? Это и у Эрлихмана, кстати, встречается. Кстати, примерно на середине книги принял решение перейти на него. Перевод Магнита неплох, но как-то жизни мне в нем не хватило.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
25 августа 2023 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DemonaZZСмущает частое неправильное склонение -"она" вместо "он"... Примеры (цитаты), пожалуйста. И источник файла не помешает. Пара-тройка таких случаев может и есть, и то сразу не вспомню в каких местах, но чтобы частое да еще с самого начала...? Может, там о собаке речь? В первых главах о ней иногда говорят в мужском роде, но используя слово "пёс". А дальше везде "она", потому что девочка. цитата ...пёс упал прямо на брюхо. Только он не переставал смотреть на меня и рычать ...высматривал пса. Он был на заднем крыльце. ...пёс, которого я нашёл, не мог весить больше шестидесяти или семидесяти. Он был тощим...
PS. Просмотрел все слова "она" в первых двух главах — ни одного неправильного. "Он" проверять уже лень, подожду ответа с примерами :)
|
|
|
DemonaZZ
философ
|
28 августа 2023 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaiten PS. Просмотрел все слова "она" в первых двух главах — ни одного неправильного. "Он" проверять уже лень, подожду ответа с примерами :)
Вопрос снят) Видимо, битый файл на компе RTF, на планшете вс нормально читается) Спасибо!
|
––– Make love, not war |
|
|
Tavrida
гранд-мастер
|
22 сентября 2023 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то с полгода как обнаружила, что прочитанный-перечитанный мною двухтомник "Противостояния" — усеченный. И вот уже неделю смакую полную версию, здоровенный томище. Перевод другой, но нормально ложится (с "Сиянием", к примеру, так не получилось, прикипела сердцем и глазами к переводу Александровой), но "Капитан Торч" мысленно все равно перевожу в "Капитан Шустрик".
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
22 сентября 2023 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tavridaно "Капитан Торч" мысленно все равно перевожу в "Капитан Шустрик". Это супергрипп? Даже интересно стало, я читала версию с Капитаном Скороходом — очень образно и понятно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
22 сентября 2023 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tavrida(с "Сиянием", к примеру, так не получилось, прикипела сердцем и глазами к переводу Александровой) Мне тоже показалось, что перевод Моничева скучноват...
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
kaiten
авторитет
|
23 сентября 2023 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AnahittaЭто супергрипп? Даже интересно стало, я читала версию с Капитаном Скороходом — очень образно и понятно. Насчет того, что означает название Captain Trips, которое Кинг дал вирусу в своем романе, не сходятся во мнении и англоязычные читатели. Есть разные версии, в том числе с отсылкой к прозвищу Джерри Гарсиа (в переводе Вебера имеется соответствующая поясняющая сноска). Варианты "Скороход" и "Шустрик", намекающие на скорость заражения и распространения болезни, в общем-то неплохие и понятные, но не факт, что более правильные и точные. Только Кинг знает, почему он так назвал грипп.
|
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
23 сентября 2023 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kaiten Может Торчем у Вебера он стал, т.к. trip это "приход" (в том числе) на языке любителей веществ?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Dmitry-VK
активист
|
23 сентября 2023 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в "Колдуне и кристалле", в переводе Вебера, он просто Капитан Трипс.
цитата Под названием газеты, занимавшим добрую четверть первой страницы, черные буквы заголовка кричали:
СУПЕРГРИПП «КАПИТАН ТРИПС» НЕ ЗНАЕТ ПРЕГРАД Руководители государства, возможно, покинули страну
цитата Величайший кризис Америки, а может, и всего мира, за ночь только усилился. Эпидемия супергриппа, который прозвали „Раздутая шея“ на Среднем Западе и „Капитан Трипс“ в Калифорнии, продолжает распространяться. Так, просто для заметки.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
23 сентября 2023 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer именно так это и объяснено в сноске:
цитата Капитан Торч – прозвище Джерри Гарсия (1942–1995), вокалиста, гитариста, лидера рок-группы «Грейтфул дэд». Намек на многочисленные «путешествия», которые совершал Гарсия и многие верные поклонники группы под действием галлюциногенов. На одном зарубежном форуме высказана мысль, что может означать отсылка к прозвищу Гарсиа (если это действительно отсылка, а не совпадение):
цитата Another thing I can think of about Captain Trips is about the Jerry Garcia connection, for having the reputation of spiking people’s drinks with lsd. I thought of how King mentioned that the US government sent out agents to spread the superflu worldwide (“share and share alike”) so that the US would not die and fall by the wayside while the rest of the world took over. Maybe Captain Trips was a sly reference to how the rest of the world was ‘spiked’ with the superflu.
Еще одна вещь, которую я могу вспомнить о Капитане Трипсе, — это связь с Джерри Гарсией, который имел репутацию человека, подсыпающего людям в напитки ЛСД. Я подумал о том, как Кинг упомянул, что правительство США послало агентов для распространения супергриппа по всему миру ("разделяй и властвуй"), чтобы США не погибли и не отошли на второй план, пока весь остальной мир не захватит власть. Может быть, капитан Трипс — это лукавая ссылка на то, как остальной мир был "подсажен" на супергрипп. (автоперевод)
Хотя мне эта версия кажется сомнительной. Ведь заражение вирусом других стран производилось в тайне, а название Captain Trips было распространенным.
цитата Dmitry-VKА в "Колдуне и кристалле", в переводе Вебера, он просто Капитан Трипс. "КиК" переведен в конце 90-х, "Противостояние" в 2012. Немудрено, что есть расхождения.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
23 сентября 2023 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как по мне, "Капитан Приход" был бы идеальным вариантом. С одной стороны, намек на наркотический "приход", с другой — "придет к каждому".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
BBK
авторитет
|
23 сентября 2023 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tavrida Где-то с полгода как обнаружила, что прочитанный-перечитанный мною двухтомник "Противостояния" — усеченный. И вот уже неделю смакую полную версию, здоровенный томище. Перевод другой, но нормально ложится (с "Сиянием", к примеру, так не получилось, прикипела сердцем и глазами к переводу Александровой), но "Капитан Торч" мысленно все равно перевожу в "Капитан Шустрик".
Судя по количеству страниц самый полный перевод тут https://fantlab.org/edition272875
|
|
|