автор |
сообщение |
visionshock
миротворец
|
|
Ghost of smile
философ
|
19 ноября 2013 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пан Туман Подскажите
Если фэнтези — то "Кровь и честь". Если космоопера — то первый роман "Искателя смерти" или "Мир Туманов". Если условно-философское, то "Шедоуз Фолл" ("Город, где умирают тени" в русском варианте). Если мистика, то "Найтсайд" (хотя, на мой вкус, Ghostfinder очень хороши, если прорваться через скуку 80 страниц первого романа, но его не было на русском). Про секретных агентов ("Друды")... Скажем так, это вольная вариация на тему Джеймса Бонда (и тоже, не русифицировано... в 3й книге есть тайная советская военная база, хех). А вообще у него все смешано в один убер-мир и романы часто перетекают один в другой, поэтому начинать циклы стоит с первых вещей, иначе можно банально ничего не понять. Ну и многого на русском не было.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Ghost of smile
философ
|
|
ArK
авторитет
|
19 ноября 2013 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю что в ближайшее время вряд ли мы чего на русском увидем, поэтому следует возвратиться к идее о малотиражном издании. Статьи для привлечения внимания.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
19 ноября 2013 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Думаю что в ближайшее время вряд ли мы чего на русском увидем
Можно попробовать напрямую договорится с автором об издании. Насколько мне известно, он более чем адекватен в данных вопросах. А вот самиздатская малотиражка легко может спровоцировать бурю того же масштаба, что недавняя ситуация с Ричардом Пини и малотиражными изданиями ElfQuest.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
|
Ghost of smile
философ
|
19 ноября 2013 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FredKruger что значит "договорится"? о чем?
Об официальном издании книг автора (ну, кроме самых последних, естественно) на безвозмездной или почти безвозмездной основе относительно небольшим тиражом. Без передачи прав, естественно. Обычно, авторы в своем большинстве (кроме супертопов) на это идут довольно легко — коммерческой нотки в таком издании нет.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
mx
гранд-мастер
|
19 ноября 2013 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые знатоки! Подскажите, цикл Лесное королевство следует читать в таком порядке http://www.fantlab.ru/work37990 или можно начинать с любого романа? И ище вопрос: случайно или нет одна из глав романа Кровь и честь называется Волки в овчарне, а роман подцикла Хок и Фишер — Волк в овчарне? Есть ли связь? Или это самоповтор?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
19 ноября 2013 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Можно попробовать напрямую договорится с автором об издании. Насколько мне известно, он более чем адекватен в данных вопросах.
Хорошо бы.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Ghost of smile
философ
|
19 ноября 2013 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Подскажите, цикл Лесное королевство следует читать в таком порядке
Кровь и честь и Подземелье мертвецов (ну и перевели название же) — вообще отдельные вещи. Хок и Фишер — в указанном порядке, по-моему, там условно-сквозной сюжет. Предыстория Хока и Фишер — Восход голубой луны, а после Хока и Фишер — Зловещие чары голубой луны (события после 6 части) и, судя по всему, финал цикла будет в Once In a Blue Moon. Но вообще, каждый роман можно читать по-отдельности, там нет жесткой последовательности, как в иных циклах автора.
цитата mx Есть ли связь
Связи нет.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
Ghost of smile
философ
|
19 ноября 2013 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Кстати, как это следует правильно перевести, не утеряв идиоматический смысл?
Имхо, Once upon a time... ("Однажды в..."). Просто отсылка к сказке. Более точно смогу сказать после прочтения. Я бы не стал конкретно этот цикл спаивать с остальными вещам Грина, т.к. там пересечений было за все время два — улица Богов и в 11 (вроде, если не путаю) Найтсайде неименованные Хок и Фишер стояли в Стрейнджфеллоуз.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Ghost of smile
философ
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
|
Ghost of smile
философ
|
20 ноября 2013 г. 02:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FredKruger Правильней, наверное, должно звучать как
Once upon a time — Однажды в сказке. Или "Некогда в голубую луну". Тут по аналогии. Еще можно перевести как "Жила-была голубая луна".
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
george1109
миротворец
|
|