автор |
сообщение |
Bonsai
миротворец
|
|
Manowar76
миродержец
|
7 октября 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BonsaiКоторый? Ночь была, перепутал с годом написания "Лопе де Агирре". )
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Manowar76
миродержец
|
7 октября 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СлавичУ нас одним из крупнейших специалистов по эпохе был ныне покойный Андрей Кофман. Да, на упоминания Кофмана вчера не раз наталкивался в сети.
цитата count YorgaФрансиско Эррера Луке Луна доктора Фауста Присматривался вчера, читал отзывы на лл. И те отзывы что понравились (один даже в формате интервью), громят книгу. Для меня приговор, если пишут, что скучно. И пишет не не пойми кто, а рецензент, умеющий связно излагать мысли и аргументировать их. Бог с ним, что там странный магреализм, главное, чтобы нескучно.
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
Manowar76
миродержец
|
7 октября 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximusосмелюсь не согласиться, "Луна доктора Фауста" все же весьма забавна и занимательна... Ну вот. Вашему мнению я доверяю больше, чем отзыву 2016-го года с лл. Добавлю "Луну" в список, спасибо!
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
markfenz
миродержец
|
9 октября 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знакомых с русским криминальным сленгом прошу помощи. Есть классическая схема мошенничества pigeon drop Мошенник и жертва "случайно" находят кошелек с деньгами. Отдают "на хранение" третьему лицу (партнеру мошенника в реальности). Ему же вносят залог, равный сумме в кошельке. Существует ли русский аналог названия? "Находка"?
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Yernar
активист
|
|
markfenz
миродержец
|
9 октября 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yernar«лохотрон» Вопрос не в том, как это можно перевести. А в том есть ли в русском криминальном сленге аналогичный термин для подобной разводки. Может, кто сталкивался при переводе детективов.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
9 октября 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz есть ли в русском криминальном сленге аналогичный термин для подобной разводки. Может, кто сталкивался при переводе детективов. Это, скорее не к переводчикам, а к следователям. Если в их сленге такое есть, то именно они могут сказать.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
heleknar
миротворец
|
10 октября 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отфрид Пройслер "Крабат" https://fantlab.ru/work147618 У нас написано, что есть два перевода: — Э. Иванова, А. Исаева — М. Лепилина
На Вики, почему-то со ссылкой на Фантлаб, написано:
цитата Известны три перевода «Крабата» на русский язык[3]: 1) Э. Иванова и А. Исаева. Крабат, или Легенды старой мельницы. 1985. — Сокращённый перевод, адаптированный для дошкольной аудитории (в отдельных изданиях назван пересказом). Некоторые «пугающие» сцены переработаны (смягчены) или исключены. 2) Ксения Спынь. Крабат. 2020. — Первый полный перевод на русский язык без лакун и сокращений. 3) Елена Хафизова. Крабат. 2021. — Перевод со стихотворным переложением. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8...
Перевод Хафизовой нашел только в виде аудиокниги, там-же её поэма по мотивам: https://www.youtube.com/watch?v=JewSiN3QF...
На Ф. нашел перевод Спынь. Но там, похоже, любительский, неизданный перевод.
Кто-нибудь сравнивал переводы, как наиболее полный и красивый? Какой выбрать для перечитывания во взрослом возрасте?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
osservato
миротворец
|
|
neli mustafina
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
|
neli mustafina
авторитет
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
21 октября 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, существует такая книга с романом якобы Эрла Стенли Гарднера "Дело тяжеловеса". Текст романа есть на Флибусте. Это явно не "родной" роман из цикла о Перри Мейсоне, а похоже на чей-то пастиш. Вопрос — чей, и как называется в огигинале? Было подозрение на Томаса Частейна (Thomas Chastain), у него есть два романа о Перри Мейсоне, но по описанию оба не подходят. Русс. и англ. Википедии ответов не дают, но может быть, кто-то из наших лаборантов в курсе?
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
nickel
авторитет
|
21 октября 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TangierКоллеги, существует такая книга с романом якобы Эрла Стенли Гарднера "Дело тяжеловеса". Текст романа есть на Флибусте. Это явно не "родной" роман из цикла о Перри Мейсоне, а похоже на чей-то пастиш. Вопрос — чей, и как называется в огигинале? Было подозрение на Томаса Частейна (Thomas Chastain), у него есть два романа о Перри Мейсоне, но по описанию оба не подходят. Русс. и англ. Википедии ответов не дают, но может быть, кто-то из наших лаборантов в курсе?
Это подделка Андрея Легостаева. Нетрудно отыскать по названию всё в той же упомянутой вами пиратской библиотеке. Там же есть ещё 2 произведения о Перри Мейсоне того же автора. А вот Честейна там нет.
|
|
|