автор |
сообщение |
savia
авторитет
|
16 апреля 2008 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд, самый удачный перевод ВК — Григорьевой и Грушецкого. И "Хоббит" в переводе Рахмановой. Другие листала-листала, но читать не смогла.
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
SamAdness
философ
|
|
Cenych
авторитет
|
|
antel
миротворец
|
20 апреля 2008 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первый раз прочитата книгу в переводе Маториной, может он не самый лучший, но другие теперь просто не идут. И имена не те и стихи. Инерция мышления.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Veronika
миродержец
|
20 апреля 2008 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel, . Наконец-то есть едимышленник (в этом конкретном вопросе). Кстати, Сергей Курий, написавший "Апологию Толкиена" (в соседней теме я его цитировала), тоже считает, что этот перевод ближе остальных к оригиналу. Пусть есть шероховатости, но это — перевод (а не пересказ) Толкиена.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika
миродержец
|
20 апреля 2008 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cenych Не нашел варианта Д. Пучков. Жалко, его перевод для меня как раз лучший...
Cenych, "а шо, такой был?" В сети есть?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
20 апреля 2008 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cenych Не нашел варианта Д. Пучков. Жалко, его перевод для меня как раз лучший
Это "гоблиновский" что ли? Силен перевод! "Братва и кольцо","Две сорванных башни", "Возвращение бомжа". Мегацикл.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
wayfarer
магистр
|
|
Veronika
миродержец
|
21 апреля 2008 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wayfarer, прочтите ещё хоть какой-нибудь, кроме Волковского.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
wayfarer
магистр
|
21 апреля 2008 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, как-нибудь обязательно возьмусь. Но точно не в ближайшее время — сейчас и так ряд книг стоит в очереди на прочтение, а в связи с близким концом учебного года времени на чтение остаётся всё меньше.
|
|
|
SamAdness
философ
|
21 апреля 2008 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал ВК в пяти переводах. Первый бы, естественно, муравьёвский. В итоге, выбрал для себя любимым перевод Григорьевой и Грушецкого. Зато, могу назвать самый фиговый перевод — это перевод товарища по фамили Афиногенов. Не читайте ЭТО — какая фамилия, такой и перевод;))
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 апреля 2008 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness это перевод товарища по фамили Афиногенов
он не один переводил — Волковский — это с ним как раз работал. "Дружество кольца" — их работа.
|
|
|
antc
философ
|
21 апреля 2008 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если учесть, что у меня в детстве было 2 вапианта: кистямуровский и урезанный (!) вариант Афиногеннова — вы я думаю догадаетесь за кого я проголосовал!
|
––– ...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому |
|
|
Sanekus
философ
|
24 июня 2008 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа может у кого то есть ВК в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого в электронном варианте, на работе часто бывает много времени свободного, хочеться его использовать с пользой
|
|
|
Alraun
философ
|
24 июня 2008 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спокойно отношусь к переводам, но бродяжник вместо колоброда, голлум вместо горлума, и Торбинс-Сумкин вместо Бэггинса режут слух
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
7 июля 2008 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал таки читать сие творение! Вот беда, читаю версию, где переводчик не указан (книга оказалась на двухдисковой электронной библиотеке, которую я заполучил еще лет 6 назад). Подскажите, знатоки, по каким признакам узнать кто всё же перевел?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
Veronika
миродержец
|
7 июля 2008 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz, если Брендизайки — это почти наверняка КистяМур. Хотя за него здесь многие проголосовали, я его не люблю — перевод слишком далёк от оригинала. Я сравнивала Маторину и КистяМура — ну лучше Маторина, лучше. КистяМура чаще издавали.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|