автор |
сообщение |
Волдинг ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6186_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
31 марта 2008 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena , каждый видит то, что хочет видеть. Для меня этот контекст есть. А если кто смотрит , чтобы "тупо поржать", половина кайфа теряется. Вы думаете, многие из них знают, какая музыка звучит во время сцены, когда рушится дамба? Для меня "творчество" Джексона — тупая пародия на ВК. Тупая и пафосная.
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Veronika ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8855_20) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
31 марта 2008 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Хорошо. Сейчас Вам такую мысль внушить нельзя — Вы уже состоявшийся толкинист с устоявшимися взглядами А вот когда Вы только-только прочитали ВК — был ли у "тупой пародии" шанс Вас от него отвратить? Нет, не было. Ни малейшего. Я очень хорошо помню момент покупки и первое прочтение "ВК". На тот момент "тупая пародия" могла вызвать только одну реакцию: книжку (с пародией) — в клочки по закоулочкам, пародиста — приложить "фэйсом об тэйбл", неоднократно. Теперь я более либеральна : пусть живут... О переводе В.А.М. — я читала ещё первый вариант перевода 1991г., там с именами порядок. Когда читаю новый "кирпич", сразу мысленно поправляю имена, и всё.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5396_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
31 марта 2008 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika О переводе В.А.М. — я читала ещё первый вариант перевода 1991г., там с именами порядок. Когда читаю новый "кирпич", сразу мысленно поправляю имена, и всё.
А там были гоблины, или всё же орки? И трактирщика звали в соответствии с оригиналом? Сомневаюсь я что-то и в том и в другом... ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
P. S.: Кстати говоря, у Толкина в "Хоббите" Одинокая гора ни разу не названа "Эребор". Что вполне понятно: это же эльфийское название, с чего бы его вдруг употребляли гномы? А у В. А. М. они постоянно её так называют... ![???](/img/smiles/confused.gif) ![???](/img/smiles/confused.gif) ![???](/img/smiles/confused.gif)
Волдинг,
цитата Для меня "творчество" Джексона — тупая пародия на ВК. Тупая и пафосная.
Со всем согласен, кроме только слова "пафосная". Скорей уж "коммерчески выгодная" и "заштампованная до крайности". А уж если говорить о ВК-3... то слов нет (приличных. Одни неприличные остались) — как раз то, что сказала Irena, "поворот на 180 градусов" от авторской точки зрения
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8855_20) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
31 марта 2008 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А там были гоблины, или всё же орки? И трактирщика звали в соответствии с оригиналом? Сомневаюсь я что-то и в том и в другом... И гоблины, и орки (как синонимы ). Трактирщика звали Баттерс Медовар.
цитата glupec Что вполне понятно: это же эльфийское название, с чего бы его вдруг употребляли гномы? А у В. А. М. они постоянно её так называют... glupec , Вы забыли, что гномий язык — совершенно секретный? Гимли в Походе впервые открыл своим спутникам (не гномам) названия гор на гномьем языке. Эти названия считанные личности знали — ну, Гэндальф, Галадриэль... И они тоже не кидались этими именами налево-направо. А в разговорах с посторонними гномы вполне могли употреблять и эльфийские, и людские названия. Маторина переводила "Хоббит" после "ВК". Кстати, я и "ВК" прочла раньше "Хоббита". Так что меня эти погрешности и не цепляли.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5396_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
31 марта 2008 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika И гоблины, и орки (как синонимы).
А в оригинале "Хоббита" слово "орк" встречается только один раз: цитата - Если хочешь топать две сотни лиг к северу и вдвое больше на юг. Но этот путь опасен: в этой части мира вообще нет безопасных дорог. Помните, что вы в Дикоземье, а опасности здесь на каждом шагу. Вы не обойдете Черную пущу с севера, как тут же уткнетесь в отроги Серых гор, которые кишмя кишат гоблинами, хобгоблинами и орками самого худшего роду-племени.
Во всех остальных случаях они в "Хоббите" называются гоблины, а в ВК — орки. Если Толкин так сделал, значит, у него были на то свои причины? И "переводческий произвол" здесь абсолютно ни к чему...
цитата Трактирщика звали Баттерс Медовар.
Ага, и уменьшительное — Батти... не, не, не хочу я на цивилизованном форуме объяснять, что это "Батти" по-английски означает!! Разумеется, в оригинале (Барлиман, Барли) всё совсем не так...
цитата А в разговорах с посторонними гномы вполне могли употреблять и эльфийские, и людские названия.
Судя по данным сайта Ardalambion, хоббитцы говорили на вестроне. Логично предположить, что и гномы с хоббитом говорили на вестроне. Во всяком случае, в оригинале "Хоббита" они не называют гору Эребором — это опять "переводческие додумки". Дальше. Голлум у Маториной не только ш-ш-шипит, но и з-з-зудит, и ж-ж-жужжит ("Нож-ж-жик!") В оригинале он только ш-ш-шипит, не более того. Он же не пчела? (Похоже, переводчица хотела его заставить повторять каждую вторую букву в каждом втором слове...)
Впрочем, ладно. Затыкаю фонтан. Не хочу я с Вами спорить\оффтопить, и вообще — "лучше жить в мире, чем в злобЕ"![](/img/smiles/wink2.gif)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8855_20) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 апреля 2008 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Ага, и уменьшительное — Батти... не, не, не хочу я на цивилизованном форуме объяснять, что это "Батти" по-английски означает!! Разумеется, в оригинале (Барлиман, Барли) всё совсем не так... Как хорошо, что я так плохо знаю английский ! Да что бы ни означало, я-то читаю Толкиена по-русски! И мне совершенно всё равно, что Барли, что Батти. Последнее по-русски даже благовучней (ИМХО). И по-русски "Батти" ничего плохого для меня не означает.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Paladin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2880_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
ms_pretender ![](/img/female.gif)
![](/images/users/11794_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
drugndrug ![](/img/male.gif)
![](/images/users/181440_2) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 сентября 2020 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Каково ваше отношение к пародии на Толкина, известной под названиями "Тошнит от колец", "Пластилин" и "Холестерин колец"?
Трудно сказать, какое отношение... Пародия — это тоже искусство, отдельный жанр. А эта книга мне показалась мне стёбом, причём, местами даже неприличный.
|
––– Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. |
|
|