автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
15 ноября 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheЕсли многими — чуть позже в авторской.
жду, интересно. Я книжку купил, но очередь пока не дошла
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
markfenz
миродержец
|
15 ноября 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe А хотя бы в двух словах "впечатляюще" — это про что? справочный аппарат? литературность языка? ввод в русскую традицию большого корпуса новых источников? Я-то тоже купил, но прочту теперь не скоро.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
15 ноября 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, markfenz Если чуть менее вкратце, то это очень любопытная книга в плане того, что она позволяет довольно явственно проследить, как средневековые ирландцы пытались вписать себя в историю известного им мира. Там и отсылки к Библии, и параллели с евреями в плане скитаний, и куча мелких подробностей, которые вполне себе находят подтверждение в истории/археологии. Это в первой половине книги. Ну а где-то с середины книги, когда уже появляются Немед, фоморы, Фирь Болг, Туаха Де Дананн (так в книге) — ваще песня! Увлекательное чтение даже с чисто литературной точки зрения.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
15 ноября 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga С этим полностью согласен. С "Я" у переводчика местами действительно перебор. Покритиковать мы успели многих, но при этом к единообразию имена/названия в статьях приложения привести не удосужились...
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
15 ноября 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ввод в русскую традицию большого корпуса новых источников Нет там никаких источников,кроме текста и его версий. Хотя,к примеру, "Анналы Четырёх Мастеров " бы не помешали.Пусть и выборочно..
|
|
|
pacher
философ
|
15 ноября 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovВы не сравнивали эту книгу с "Мистериями Митры" Кюмона? Какая лучше излагает материал? Есть ли смысл иметь обе? Я думаю по Митре можно взять обе этих книги. Кюмон более связно излагает материал и лучше подойдет для первоначального знакомства, но он все-таки писал свой труд 100 с лишним лет назад и многие его гипотезы носят умозрительный характер и в настоящее время считаются неподтвержденными. Клаусс основывается целиком на археологическом материале по состоянию на конец 20 века, суховат, его труд несколько конспективен, не хватает ему полета фантазии и полемики с оппонентами, но он тоже весьма информативен. Из книги Клаусса я почерпнул основную мысль, что в отсутствие (почти полном) письменных источников в виде изложения доктрины митраизма, обилие археологических и эпиграфических данных не очень приближает нас к постижению сути данных мистерий. Так что читайте обоих.
|
|
|
Reggie Bannister
новичок
|
15 ноября 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarovникого не обижала и не терроризировала. И вот из-за семи морей прибывает герой, чтобы убить её, получается, ни за что. Обижала, конечно. Там вроде целая коллекция обращенных в камень была. Вы подчеркиваете, что ни за что. Полидект сказал ему, что так надо. А правильно ли это по понятиям тех времен — так называемые положительные персонажи очень часто совершали и убийства, в том числе, по причинам, которые сейчас не назвали бы уважительными.
цитата osservato Мейчена и поняла, что надо ознакомиться поближе с фольклором,потому что кроме как про фей,танцующих под луной, я ничего не знаю. И не совсем понятно, это валлийский или великобританский (или как правильнее) фольклор Не думаю, что рекомендованные вам справочники-определители фей все разъяснят. Мейчен был серьезным знатоком не только фольклора, но и эзотерических и теософских вопросов. Из них он развивал уже собственные фантазии. Вступительная статья из этого издания https://fantlab.ru/edition35297 довольно интересная.
цитата AndTможно предположить как фейри/сидов/эльфов, так и римских духов Поклонение статуе римской работы, как раз скорее всего, его собственное построение.
|
|
|
AndT
авторитет
|
16 ноября 02:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reggie BannisterПоклонение статуе римской работы, как раз скорее всего, его собственное построение.
И духи. Я не погружался в римскую мифологию, но судя по тому, что эмоционально пишет Лиланд в "Магии римлян и этрусков в народных традициях", можно провести параллели с их сущностями.
цитата Reggie BannisterОбижала, конечно. Там вроде целая коллекция обращенных в камень была. Вы подчеркиваете, что ни за что. Полидект сказал ему, что так надо. А правильно ли это по понятиям тех времен — так называемые положительные персонажи очень часто совершали и убийства, в том числе, по причинам, которые сейчас не назвали бы уважительными.
Не забываем, что Медуза на момент убийства Персеем была беременна. Злые языки утверждают, что от Посейдона. А судя по тому, орудием ее убийства послужил тот самый серповидный клинок, которым, видимо, Зевс лишил мужских признаков Кроноса, напрашиваются разные выводы и параллели : один — с рождением Афины при содействии топора из головы Зевса, другой — исходя их изображения на вазе убегающего героя, преследуемого сестрами убитой, как парасхиты в Древнем Египте.
Но повторюсь: история Медузы и Горгонейон — разные истории. Кроликов как минимум двое, а может и больше, и бегут они по зеркальному тоннелю, когда уже не поймёшь, где кролик, а где его отражение. В итоге, все смешалось в доме эллинском, в результате имеем дошедший до нас миф, скроенный из разных источников, но нивелированный до некоей усредненной формы. P. S. Надо будет все же заглянуть в статью о Медузе в "Древней Ликии", поскольку большинство статей четко утверждает, что она — не божество, храмов в ее честь не строили.
|
|
|
AndT
авторитет
|
17 ноября 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще некоторые находки в сети о горгонейоне:
цитата Первые горгонейоны найдены в кносском дворце и относятся к 15 веку до н.э, то есть известны ещё со времён минойской цивилизации. Первые из изображений были совершенно непохожи на те элегантные, устрашающе-прекрасные головки, к которым мы привыкли. Это были отвратительные, безобразно упрощённые, круглые морды с приплюснутыми носами, злобными круглыми глазами и клыками, торчащими из широко разинутой пасти. Змеи, будто прилипшие к голове и завораживающий взгляд с устрашающим эффектом. Так что смысл оберега, амулета от сглаза, был достигнут. Отвратительное чудовище притягивало взгляд и нейтрализовало недоброжелателя. Но был и другой смысл у горгонейона. Ритуальный монстр создавался для оправдания героев.
цитата Образ трёх сестер горгон со временем начали трактовать и в философском смысле. Некоторые древнегреческие символисты-философы считали горгон извращениями, которые губят человеческую натуру. Эвриала, старшая из сестер — символ сексуальных извращений, Сфено — моральных, Медуза — интеллектуальных. Исходя из этой концепции, получается, что исправить можно лишь свой интеллект. Сексуальные и моральные извращения — вина общества, а вот разум всегда в твоих руках. Помните же, что только Медуза была смертной из трёх сестер. Историки от философов не отставали и стали искать прообраз Медузы в реальной жизни. И нашли конечно, историки же всегда могут подвести любые факты под свои. Наиболее популярна была версия Дидора Сицилийского: Медуза Горгона была предводительницей воинственного племени амазонок из Ливии, против которых Персей пошел войной. Ливия и была, согласна древнегреческим мифам, тем проклятым местом, где обитали жуткие сёстры. Хотя здесь мнения более поздних греческих авторов расходятся. Гесиод, к примеру, был уверен, что они жили в городе Тартесс, в Андалузии. В любом случае, по всем приданиям и даже научным теориям того времени их место жительства незавидно — это самая окраина мира.
Про горгонейон и его эволюцию
А также упоминается статья David A. Pendlebury. The Egyptianizing Origin of the Greek Gorgoneion, но она пока что мною не найдена в сети.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
arcanum
магистр
|
сегодня в 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-то может подсказать — новое издание "Эдды" в переводе Свириденко, которое позиционируется как полное — это имеется в виду, что оно впервые в полном переводе Свириденко, либо Эдду у нас вообще в полном переводе не издавали, в любых переводах?
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
сегодня в 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumлибо Эдду у нас вообще в полном переводе не издавали, в любых переводах? arcanum , вот что писал Стеблин-Каменский в кратком предисловии к первому изданию СЭ в ЛП в переводе Корсуна (1963 г): "Настоящее издание — первый в нашей стране полный перевод "Старшей Эдды"".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
сегодня в 05:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В издании переводов Свириденко из 19 песен о героях, которые есть у Корсуна, включена единственная "Песнь о Волунде". Судя по послесловию Смирницкой, второй том Свириденко содержал песни о героях, но Смирницкая сочла эти переводы слабыми и исключила из сборника, кроме одной. Кроме того, в ЛП в составе раздела "Дополнительные песни" есть три, которых, как я понимаю, нет у Свириденко: "Песнь о Гротти", "Песнь Валькирий" и "Песнь о Хледе". Отсутствует в переводах Корсуна только "Песнь о Свипдагре", наличествующая у Свириденко.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Seidhe
миротворец
|
сегодня в 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum Насколько я понимаю, ответить на Ваш вопрос можно будет только подержав книгу в руках. Ну, или увидев скан содержания. Дело в том, что второй том перевода Свириденко, в котором содержаться песни о героях, долгое время считался утраченным, поэтому эти песни точно никогда не публиковались. Так что это совершенно точно первое полное издание переводов Свириденко. А вот о полноте соответствия оригиналу сказать сложно. Как вариант, можно подождать разбора от той же "Северной славы" или от журнала "Северный ветер" (они обещали, но я точно не знаю, с какой периодичностью журнал выходит).
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
сегодня в 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumКто-то может подсказать — новое издание "Эдды" в переводе Свириденко, которое позиционируется как полное — это имеется в виду, что оно впервые в полном переводе Свириденко, либо Эдду у нас вообще в полном переводе не издавали, в любых переводах?
Попробую дополнить Seidhe, и наряду с ним проявить ту внимательность, которую, при чтении Вашего вопроса по сути, не проявили прочие ответившие Вам. В репринтном издании "Эдды Свириденко" было 384 страницы. И что там было, а чего там не было, Вы безусловно знаете не хуже ответивших. А вот что пишется (см. ниже) в аннотации к изданию 2024 года, которого, к сожалению, у меня нет. И покупать не буду — даже если окажется, что в нём имеется какая-то чуть большая полнота, от неё в переводе Свириденко не появится та магия и магнетизм, которые столь характерны для классического перевода. А скандинавская литература слишком неисчерпаема, чтобы гоняться за каждым её кусочком как за самоцелью. Не нашёл я в Сети и оглавления новой книги. Но, во всяком случае, из текста аннотации и из удвоения количества страниц следует с очевидностью, что объем издания возрос вдвое, на те самые полуутерянные и впервые издаваемые "Песни о героях" (в переводе Свириденко, разумеется).
цитата Среди памятников мировой литературы, изданных М.В. Сабашниковым в одноименной серии, есть один, публикацию которого издателю не удалось довести до конца. Это “Эдда” в переводе Софьи Свиридовой (псевдоним Свириденко,1882– ок. 1928), литератора и поэта, чей труд в 1911 году был удостоен большой премии Императорской Академии Наук. В 1917 году в Издательстве М. и С. Сабашниковых успела выйти только его первая часть – “Книга о богах”. Революция скомкала все планы. Однако, как бы трудно ни было, издатель и переводчик сделали все, чтобы увидела свет первая часть, и сохранили для нас вторую – “Книгу о героях”, машинописный экземпляр которой был передан в 1941 г. в Отдел рукописей Российской государственной библиотеки. В настоящем издании мы впервые публикуем обе части этого памятника скандинавского эпоса в современной орфографии, со всеми примечаниями и пояснениями, сделанными переводчицей. На сегодняшний день – это самый полный текст “Старшей Эдды”, максимально близкий к оригиналу, выполненный с использованием стихотворных размеров подлинника, с учетом ударений и аллитерации.
|
|
|