автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
5 января 2012 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики.
ПОЛНЫЕ ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ — ЗДЕСЬ.
Также стоит подписаться на РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — в ней тоже есть много интересного.
сообщение модератора ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА:1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены. 2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено: - Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
- Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
- Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
- Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).
предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
|
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
17 ноября 2012 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А что ты хочешь услышать?
Отредактированный вам попал в руки вариант или нет. Т.е. я думаю, что редактор знает, будет в финальном варианте плохо с переводом или все нормально.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
17 ноября 2012 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Читаю четвёртого Бэккера. Редактор, значит, упоминала, что перевод плохой?
Упоминала, но пост в ЖЖ уже потерт. Я считаю, это заговор.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Yattering 
 магистр
      
|
18 ноября 2012 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я видел этот пост и не слишком удивляюсь претензиям к переводу. Это не вино, с годами лучше не станет.
Например, переводчик так и не понял, что "кидрухильцы" это не народ, а тяж. конница. Само собой переводчик не читал предыдущие книги и в глоссарий не заглядывал, так Найюр стал Кнауром. Т. е. халтура даже в таких элементарных вещах. Но это все ерунда по сравнению с искажением смысла текста. Так камео, на которых была изображена Эсменет(у Бэккера), стали камео, которые нарисовала Эсменет. Переводчик не в курсе, что императрица в худ. школе не обучалась.
Когда будете ставить оценку или писать отзыв учтите вышесказанное.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
seemannreise79 
 философ
      
|
18 ноября 2012 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А про Конгрегацию, "Ловец человеков" написано "ноябрь". Сегодня уж 18-е. Никто не знает, когда ждать? И можно ли будет заказать через Инетрнет?
|
––– Злословящие о других чаще всего осуждают самих себя (с) Публилий Сир |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
18 ноября 2012 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Чертовщина какая-то. Не то с седьмой, не то с восьмой главы — всё как по маслу. Нормальный перевод, с неба звёзд не хватающий, но и без вопиющего издевательства над языком. Причём это не я вчитался, а именно перевод стал лучше.
*согласно кивает своей собственной головой* Это бывает. Помнится, в Мошке в зенице Господней первую часть переводил Корженевский, и этот текст читабелен, даже художествен. А вот потом за дело взялся magister.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
18 ноября 2012 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Чертовщина какая-то. Не то с седьмой, не то с восьмой главы — всё как по маслу.
Я недавно слышал, как один переводчик рассказывал, как он переводил книжки – разбил, значит, текст на несколько частей и поделил между собой, женой и братом. Когда все перевели — слепил в кучу, провел легкую редактуру на предмет запятых и отправил по назначению. Думаю, этот переводчик не исключение.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
18 ноября 2012 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ Думаю, этот переводчик не исключение.
Я почему-то думаю, что это девушка
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
18 ноября 2012 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ Думаю, этот переводчик не исключение.
Мне доводилось редактировать книгу, которую переводили студенты "переводчика". И мне хотелось убить ВСЕХ.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
18 ноября 2012 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так кто этот мастер(ица) слова и чувствилище языка?
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
18 ноября 2012 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Да, у некоторых переводчиков неожиданно случаются талантливые жёны и братья. Хотя казалось бы...
Бывает, жены и братья талантливей самого переводчика. Пойди теперь угадай, что, там где хорошо, это заслуга именно переводчика, а не его жены, которая обречена все время оставаться в тени своего бездарного мужа. Вопиющая несправедливость же.
цитата FixedGrin Я почему-то думаю, что это девушка
У меня тоже такие подозрения были, но я побоялся их сказать вслух.
цитата Petro Gulak Мне доводилось редактировать книгу, которую переводили студенты "переводчика". И мне хотелось убить ВСЕХ.
Во-во, одни двоечники кругом.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
18 ноября 2012 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ У меня тоже такие подозрения были, но я побоялся их сказать вслух.
Уточню. Девушка-выпускница Школы Баканова. И на задней странице обложки будет школьный шильдик.
Ну и Фантлаб рекомендует там тоже должон быть.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
KinredDik 
 активист
      
|
18 ноября 2012 г. 02:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DarkAndrew Чертовщина какая-то. Не то с седьмой, не то с восьмой главы — всё как по маслу. Нормальный перевод, с неба звёзд не хватающий, но и без вопиющего издевательства над языком. Причём это не я вчитался, а именно перевод стал лучше
Вероятно после пинка по поводу редактуры кто-то спохватился и попросил у ДаркЭндрю не мутить воду, чтобы не посыпать продажу. Наверно отредактируют в авральном режиме.... Я сужу по опыту работы в дедлайновских проектах и релизах 
|
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
18 ноября 2012 г. 03:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Уточню. Девушка-выпускница Школы Баканова. И на задней странице обложки будет школьный шильдик.
Вы подводите меня к тому, что в Школе Баканова тоже двоечники есть, и удел этих двоечников переводить фэнтези, но двоечник Школы Баканова профессиональнее обычного двоечника, и то, что Бэккера будет переводить двоечник с престижным дипломом, есть благое счастье.
Это не мои мысли, если что. Вы сами видели кто в этом виноват;)
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
18 ноября 2012 г. 03:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ Вы подводите меня к тому, что в Школе Баканова тоже двоечники есть, и удел этих двоечников переводить фэнтези, но двоечник Школы Баканова профессиональнее обычного двоечника, и то, что Бэккера будет переводить двоечник с престижным дипломом, есть благое счастье. Это не мои мысли, если что.
Это не только для школы Баканова справедливо, но и для ИТ-сферы, например. Бумажки везде ценятся выше, чем отсутствие оных. До определенного уровня. А потом уже все равно. Задача в том, как на этот уровень вылезти. Всего лучше делать это с черного хода, через эксплойт. Вот Бэккер выбрался в писатели через такой эксплойт, он академиев писательских и Каррион-Комфорт-семинаров всяких не кончал, он другие кончал и от природы умный. *вспомнив название темы, спасается бегством*
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
magister 
 авторитет
      
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
|