автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
21 января 2014 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
=========================================================== • С 2022 года все анонсы — в авторской колонке • =========================================================== "Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.
Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.
Страница издательства на "Фантлабе". (Ранее — "Фаворит"). Мы в живом журнале.
Действующие серии:
- Черные книги
- More fантастики
- Бухта приключений
- Авеню детектива
- Бороться и искать!
- Ветер прерий
"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".
цитата СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"
Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.
Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.
В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.
Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются. Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".
------- Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства. Или на Озоне
Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
16 октября 2021 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mikaei Любое оформление хуже сегодняшней Бухты.
Согласен. Трудно найти замену. А главное — непонятно зачем, если направление будет то же — авантюрно-приключенческое. Когда многое стало выходить в "рамке", можно было понять, что "рамка" привлекает большее количество покупателей. К читателям присоединяются коллекционеры переплетов под "рамку" — им, в большинстве своем, неважно содержание. А сейчас ничего непонятно. Разве-что ведутся сепаратные переговоры с ЦП и, "рамке" от Мамонова, все-таки, быть? И, все равно, "Бухту..." жалко. Самобытная получилась серия.
.
|
|
|
DariaShlegel
активист
|
|
трампец
активист
|
|
трампец
активист
|
|
DariaShlegel
активист
|
|
Dimetrium
авторитет
|
16 октября 2021 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DariaShlegel Бухта Приключений давно уже зарегистрирована за Издательством.
Тут немного другое имели в виду, как я понял. "Бухта приключений" — это дизайн заимстованный у советской "Библиотеки приключений" (Оформление Пожарского). В свете псоледних событий с оформлением "рамки" и правообладателем этого офформления фантлабовцы опасаются, как бы кто-то не предъявил свои права на оформление "Бухты...". К примеру, наследники Пожарского, если таковые имеются.
|
|
|
Konbook
миродержец
|
19 октября 2021 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по всему ждать информации по д'Ивуа, Ф. Эшу, Г.Бутби и Ч.Джилсону от представителя издательства мы не дождемся. Что ж, продолжим оставаться в неведении.
|
|
|
DariaShlegel
активист
|
|
Konbook
миродержец
|
|
senam
новичок
|
|
senam
новичок
|
|
senam
новичок
|
20 октября 2021 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Украинское издание, на самом деле, как и сказано переводчиком O.Steinbach в моей ссылке выше, совсем другое (по крайней мере 1-й том). файлы прилагаю.
|
|
|
Walles
гранд-мастер
|
20 октября 2021 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senam
А где самое главное, фото оглавления/содержания непосредственно из книги издательства Владимира Викторовича? Как же иначе провести сравнение. "Наши" издания — понятие растяжимое.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
20 октября 2021 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то senam На фотографиях у вас книга на немецком, книга на украинском, книга на русском, но изданная в Азбуке. На фото 7.jpg (85 Kb) — вообще какой-то скриншот с электронного файла из нереферируемого источника.
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
20 октября 2021 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Досконально разбираться с "Виннету" нет времени, но на вскидку просмотрел два из имеющихся у меня изданий. Первое — это издательство "Прибой" 1993 года. Второе — издание Мамонова в "Бухте...". Первое, что стоит отметить — это разные переводчики в этих изданиях. У "Прибоя" несколько переводчиков на одно произведение, т.е. перевод коллективный. Фамилия Курушина не упоминается. Причем, в издании "Прибоя", все три книги трилогии уместились в два тома на 500 + 587 страниц. Иллюстраций нет, шрифт среднего размера, межстрочный интервал минимальный. Т.е. чистый текст разместился приблизительно на 1080 страницах по 360 страниц на роман. Начало https://fantlab.ru/edition168784 Окончание https://fantlab.ru/edition165847 В "Бухте..." романы разбиты по два тома, т.е. шесть томов. На руках у меня пока только первые четыре книги. Итак, Книга первая — 290 + 280 = 570 страниц; Книга вторая — 306 + 306 = 612 страниц. В книгах множество иллюстраций, довольно крупный шрифт , большой межстрочный интервал и широкие поля, особенно нижнее. Перевод Курушина. Самое интересное — это полное совпадение разбиение по главам и названиям глав в обоих изданиях. Таким образом, пока можно сделать один вывод, что переводчики "Прибоя" и Курушин использовали для перевода один и тот же источник. Не исключено, что англоязычный. А был ли он сокращен или нет — неизвестно? По количеству страниц издание Мамонова совпадает с представленным здесь немецким изданием. Однако, какова плотность текста и наличие иллюстраций в немецком издании неизвестно?
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
20 октября 2021 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, все-таки, наспех произвел математический подсчет. "Прибой" — в строке 46 знаков 43 строки = 1978 знаков на странице. Т.е. 1978х1080 стр. = 2 136 240 знаков на всю трилогию. "Бухта..." — в строке 45 знаков 33 строки = 1485 знаков на странице. Т.е. 1485х1812 стр. = 2 690 820 знаков на всю трилогию. По количеству знаков видно, что объемы обоих изданий сопоставимы. У "Бухты..." больше, но это страницы с иллюстрациями. Расчет, конечно, приблизительной, но делать более доскональный нет смысла не имею на руках немецкое издание.
|
|
|
senam
новичок
|
20 октября 2021 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dimetrium, спасибо, ну а по содержанию совпадают книги "Изд.Мамонов" с немецкими? Я примерно перевел только содержание первого тома. У украинцев такое же содержание. Допускаю, что Курушин дополнил свои же ранние переводы Виннету, именно для "Изд. Мамонов", но в магазине нет фотографий оглавлений, поэтому ничего не ясно наверняка. https://mamonbook.ru/?s=%D0%B2%D0%B8%D0%B... И да, самое главное что непонятно, с какого издания Курушин делал переводы. Если с американского, то это плохо.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
senam
новичок
|
20 октября 2021 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, выше упоминался Dimetrium "англоязычный источник", а я слышал про американские сокращенные адаптации Карла Мая. Можно ведь по факту перевести с англ., а написать, что с нем. Иначе как понять, почему не указано издание, с которого был произведен перевод? Я показал фото немецкого СС Мая, там все предельно ясно. Почему у нас ничего не ясно? С. Соболев, у меня лично сейчас остался только томик в переводе Дюбова, из уважения к Вам даже фото прилагаю. В рамке. А все остальное от Карла Мая я давно раздал, было много. https://fantlab.ru/edition41287 Вот решил заиметь в новом виде, этот культовый цикл про Виннету, но столкнулся с проблемой. С "Азбукой" все ясно, поэтому здесь и спрашиваю. Просто, никогда бы и не подумал, что Виннету у нас подавали в сокращенном виде. К тому же, что особо интересно, одинаковые варианты текста (по исходникам) исключительно от всех имеющихся переводчиков.
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
20 октября 2021 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senam К тому же, что особо интересно, одинаковые варианты текста (по исходникам) исключительно от всех имеющихся переводчиков.
Времени хватило сравнить только пару первых страниц текста в изданиях "Прибой" и "Бухта...". Спарведливости ради, построение фраз различное. В обоих изданиях написано, что перевод с немецкого. У меня нет оснований не доверять переводчикам и, возможно, переводы делались с немецких изданий. Но в книгоиздании известно немало случаев, когда издания сокращались и на языке оригинала в силу разных причин — адаптация для детей, по прихоти издателя, сам автор позже решал, что написал лишнее и т.д. Поэтому, повторюсь, не имея на руках полный немецкий вариант для того, чтобы, произвести, хотя бы, математический расчет, утверждать что-либо нельзя. И, вообще, честно говоря, я не понял из Ваших сообщений, почему возник вопрос о сокращенных переводах Курушина? Если только на основании различий в оглавлениях, то это ни о чем не говорит. Факты различного разбиения произведений тоже многочисленны. Иногда это делали сами авторы в переизданиях. Короче, сделать конечный вывод может только человек владеющий немецким имеющий на руках полное издание на немецком и пару вариантов переводов на русский.
|
|
|