Издательство Миллиорк


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство «Миллиорк»

Издательство «Миллиорк»

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2014 г. 12:02  
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 18:45  

цитата kmk54

Что касаемо "братьев Мэк" — то я в задумчивости. Как грамотней написать: "Два Мака" "Ту Макс" "2Мак2" или ещё что-то? Пока не решил...


вот то-то и оно... Может быть, Волжина даже и знала, что эти Маки не браться вовсе, но зато "братья" Мак — это для нашего читателя было понятно, традиционно означало группу артистов цирка или, как вариант, мюзик-холла и не требовало дополнительных пояснений. А вот Два Мака — поди догадайся, кто такие.
А сейчас к тому же у современного читателя Мак стойко ассоциируется с Макдональдсом, увы (((


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:19  

цитата Имари

Мак стойко ассоциируется с Макдональдсом, увы

Лично у меня стойко с МакКартни:-) А вообще если есть ассоциации см. примечания к книге. А там всё расписано.
–––
Всегда!


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:20  

цитата Имари

А сейчас к тому же у современного читателя Мак стойко ассоциируется с Макдональдсом, увы (((
У меня вот всегда с Макинтошем, а Мак это сокращенное, ласковое имя. А с этими забегаловками — никогда.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:27  

цитата Sergey1917

Мак это сокращенное, ласковое имя

Дилеры Мака любят повторять: Хорошую вещь писюком не назовут. :-D В Хабаровске уже первый день апреля. :-[


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:31  

цитата Karavaev

Я сомневаюсь, что кто-то возьмётся перевести заново

Есть перевод И. Толока 2008 года. По полноте он близок к оригиналу, но литературно, на мой вкус, не очень. Да и ошибки в нём есть. Но он сам переводил и ясно, что у него было перед глазами аннотированное издание. Что до Волжиной, то, как здесь уже писали — 1947 год. АКД если и был не под запретом, то не очень желателен, судя по прессе тех лет. Тем более издание Детгиза. Думаю редакторы постарались. А в сс 1966-7 годов редактировали уже слегка кастрированный текст, а в оригинал не заглядывали. Просто причесали слегка. Если кому-то будет интересно, то могу накидать список принципиальных добавок и исправлений к переводу Волжиной (а общий стиль нас устраивает вполне). Может быть кто-то что-то и подскажет. Всё-таки, коллективный разум в фантастике не раз выручал землян;-).
–––
Всегда!


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:32  

цитата visto

В Хабаровске уже первый день апреля

Ну, с праздником вас тогда!!!:beer:
–––
Всегда!


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:34  

цитата kmk54

с праздником

Не смею возражать!


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:34  

цитата Sergey1917

У меня вот всегда с Макинтошем

Макинтош-то он Эппл, а Эппл — опять МакКартни, как ни крути...:-D
–––
Всегда!


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:38  
Кстати, раз про Двух Маков пошёл разговор, то не забывайте, что они кувыркались Катерининым колесом (Catherine wheel), как и Челленджер с Мелоуном. В честь святой Катерины.
–––
Всегда!


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:56  

цитата visto

В Хабаровске уже первый день апреля

Значит — с Праздником! Что ни говори, но это наш день! Я имею в виду книголюбов:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 20:00  

цитата kmk54

Есть перевод И. Толока 2008 года. По полноте он близок к оригиналу, но литературно, на мой вкус, не очень

Да я в курсе. Меня он как-то не впечатлил.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 20:21  

цитата kmk54

Что касаемо "братьев Мэк" — то я в задумчивости. Как грамотней написать: "Два Мака" "Ту Макс" "2Мак2" или ещё что-то? Пока не решил...%-\
Полагаю, что на реальных афишах писали бы "Мак и Мак". А в литературном описании возможна парочка "Мак и Мак" или парочка Маков.

А в число ошибок перевода фраза Рокстона про регби вошла? А рубиновый свет в его доме?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 20:37  

цитата kmk54

Думаю редакторы постарались.
Постарался учитель Волжиной. Иван Кашкин. Есть материалы, но долго расписывать.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 20:59  

цитата psw

фраза Рокстона про регби

Про регби там вообще всё не очень соответствует:
1. Волжина: Я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби в ирландской сборной.
   вариант1: Я крепок, как железо, и каждую субботу играю центрального трёхчетвертного за «Лондонских ирландцев». (прим.: Эта команда существует до сих пор.)
2. Волжина: Кстати, вы не тот Мелоун, который будет играть в ирландской команде на первенство по регби?
Вариант 1: Кстати, вы не тот Мелоун, который должен помочь Ирландии выиграть Кубок по регби? (прим.: Кубок домашних наций)
3. Волжина: Ваша встреча с ричмондцами — лучшая игра за весь сезон!
Вариант 1: Конечно, я же был на стадионе, когда вам удалась та попытка (прим.: Попытка (англ. try) — выигрыш трёх очков при проходе игрока с мячом до линии ворот противника) в игре с Ричмондом. Ваш отличный рывок с отклонениями был лучшим, что я видел за весь сезон.
–––
Всегда!


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 21:07  
По поводу рубинового света... rubby или ruddy — ведь рубин тоже красный. Так что опечатка не сильно исказила смысл. Но можно исправить на "красноватый".
–––
Всегда!


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 21:10  

цитата witkowsky

Есть материалы, но долго расписывать.

Есть материалы именно по переводу романа "ЗМ"? Было бы интересно почитать! Я уже настолько влез в роман, что готов ехать к Рорайме и осмотреть всё лично.:-D
–––
Всегда!


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 21:17  

цитата kmk54

Вариант 1: Конечно, я же был на стадионе, когда вам удалась та попытка (прим.: Попытка (англ. try) — выигрыш трёх очков при проходе игрока с мячом до линии ворот противника) в игре с Ричмондом. Ваш отличный рывок с отклонениями был лучшим, что я видел за весь сезон.

Только не "удалась попытка", а "заработали попытку" :). Подразумевается, что Мелоун приземлил мяч за чертой. Команда получает 5 очков и право на попытку — вроде штрафного удара. Если мяч после попытки летит между штангами над перекладиной, то попытка считается реализованной, и начисляются еще 2 очка.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 21:23  
Кстати на тему: Как негоже доверять переводам:
Если кто помнит известный всем В. Бабенко в 1974 году написал статью"Где был и не был проф. Челленджер", в которой попытался описать настоящий маршрут экспедиции, но отталкиваясь от романа, точнее от перевода. А там вместо различных притоков — Амазонка. А ведь по самой Амазонке они плыли лишь от Атлантики до Манауса. А дальше никакой Амазонки — Риу-Негру и её притоки. А В. Бабенко пишет, что именно Мелоун решил всех запутать и называет эти реки Амазонкой. У АКД — просто Река! Понятно, что в 1974 году не так просто было достать англ. текст, но всё-таки...? Вот думаю карту всех маршрутов эксп. составить с их различными остановками и достопримечательностями.
–––
Всегда!


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 21:31  

цитата psw

не "удалась попытка", а "заработали попытку"

Я не спец в регби, потому принимаю вашу поправку. Читал что-то в сети, но ...
–––
Всегда!


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 21:41  
Вот ещё проблема со стихами и песнями в ЗМ. Например, Рокстон цитирует Адама Гордона «Око за око» (Lex Talionis). Ни одного русского перевода не нашёл. У Волжиной совсем приблизительно. Пришлось самому переводить, а из меня поэт, как из ... надеюсь, г-н witkowsky не будет сильно смеяться^_^:
But you've no remorseful qualms or pangs
When you kneel by the grizzly's lair,
On that conical bullet your sole chance hangs,
It is the weak one is advantage fair,

Волжина — две строчки:
Судьба моя зависит от пули,
А пуля — защита в неравном бою.

Мой8:-0:
Нет ни раскаянья, ни сожаленья.
У логова гризли стоишь молчаливо,
В пуле единственной видя спасенье.
И преимущества нет, — но всё справедливо.
–––
Всегда!
Страницы: 123...112113114115116...366367368    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство «Миллиорк»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство «Миллиорк»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх