автор |
сообщение |
DeMorte 
 авторитет
      
|
4 декабря 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Миллиорк» открыто в 1999 году. Выпускает несколько популярных серий: Библиотека приключений и научной фантастики (Миллиорк), Библиотека приключений и научной фантастики ("Мягкая "Рамка"), Библиотечка СМЕРШ Ответы на вопросы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Сайт издательства, Миллиорк на OZON, Миллиорк на Озоне 2
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
|
Имари 
 новичок
      
|
31 марта 2016 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Что касаемо "братьев Мэк" — то я в задумчивости. Как грамотней написать: "Два Мака" "Ту Макс" "2Мак2" или ещё что-то? Пока не решил...
вот то-то и оно... Может быть, Волжина даже и знала, что эти Маки не браться вовсе, но зато "братья" Мак — это для нашего читателя было понятно, традиционно означало группу артистов цирка или, как вариант, мюзик-холла и не требовало дополнительных пояснений. А вот Два Мака — поди догадайся, кто такие. А сейчас к тому же у современного читателя Мак стойко ассоциируется с Макдональдсом, увы (((
|
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Имари Мак стойко ассоциируется с Макдональдсом, увы
Лично у меня стойко с МакКартни А вообще если есть ассоциации см. примечания к книге. А там всё расписано.
|
––– Всегда! |
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
31 марта 2016 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Имари А сейчас к тому же у современного читателя Мак стойко ассоциируется с Макдональдсом, увы ((( У меня вот всегда с Макинтошем, а Мак это сокращенное, ласковое имя. А с этими забегаловками — никогда.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
visto 
 авторитет
      
|
31 марта 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Мак это сокращенное, ласковое имя
Дилеры Мака любят повторять: Хорошую вещь писюком не назовут. В Хабаровске уже первый день апреля. 
|
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я сомневаюсь, что кто-то возьмётся перевести заново
Есть перевод И. Толока 2008 года. По полноте он близок к оригиналу, но литературно, на мой вкус, не очень. Да и ошибки в нём есть. Но он сам переводил и ясно, что у него было перед глазами аннотированное издание. Что до Волжиной, то, как здесь уже писали — 1947 год. АКД если и был не под запретом, то не очень желателен, судя по прессе тех лет. Тем более издание Детгиза. Думаю редакторы постарались. А в сс 1966-7 годов редактировали уже слегка кастрированный текст, а в оригинал не заглядывали. Просто причесали слегка. Если кому-то будет интересно, то могу накидать список принципиальных добавок и исправлений к переводу Волжиной (а общий стиль нас устраивает вполне). Может быть кто-то что-то и подскажет. Всё-таки, коллективный разум в фантастике не раз выручал землян .
|
––– Всегда! |
|
|
kmk54 
 философ
      
|
|
visto 
 авторитет
      
|
|
kmk54 
 философ
      
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, раз про Двух Маков пошёл разговор, то не забывайте, что они кувыркались Катерининым колесом (Catherine wheel), как и Челленджер с Мелоуном. В честь святой Катерины.
|
––– Всегда! |
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
31 марта 2016 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Есть перевод И. Толока 2008 года. По полноте он близок к оригиналу, но литературно, на мой вкус, не очень
Да я в курсе. Меня он как-то не впечатлил.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Что касаемо "братьев Мэк" — то я в задумчивости. Как грамотней написать: "Два Мака" "Ту Макс" "2Мак2" или ещё что-то? Пока не решил...%-\ Полагаю, что на реальных афишах писали бы "Мак и Мак". А в литературном описании возможна парочка "Мак и Мак" или парочка Маков.
А в число ошибок перевода фраза Рокстона про регби вошла? А рубиновый свет в его доме?
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
31 марта 2016 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Думаю редакторы постарались. Постарался учитель Волжиной. Иван Кашкин. Есть материалы, но долго расписывать.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw фраза Рокстона про регби
Про регби там вообще всё не очень соответствует: 1. Волжина: Я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби в ирландской сборной. вариант1: Я крепок, как железо, и каждую субботу играю центрального трёхчетвертного за «Лондонских ирландцев». (прим.: Эта команда существует до сих пор.) 2. Волжина: Кстати, вы не тот Мелоун, который будет играть в ирландской команде на первенство по регби? Вариант 1: Кстати, вы не тот Мелоун, который должен помочь Ирландии выиграть Кубок по регби? (прим.: Кубок домашних наций) 3. Волжина: Ваша встреча с ричмондцами — лучшая игра за весь сезон! Вариант 1: Конечно, я же был на стадионе, когда вам удалась та попытка (прим.: Попытка (англ. try) — выигрыш трёх очков при проходе игрока с мячом до линии ворот противника) в игре с Ричмондом. Ваш отличный рывок с отклонениями был лучшим, что я видел за весь сезон.
|
––– Всегда! |
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу рубинового света... rubby или ruddy — ведь рубин тоже красный. Так что опечатка не сильно исказила смысл. Но можно исправить на "красноватый".
|
––– Всегда! |
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky Есть материалы, но долго расписывать.
Есть материалы именно по переводу романа "ЗМ"? Было бы интересно почитать! Я уже настолько влез в роман, что готов ехать к Рорайме и осмотреть всё лично.
|
––– Всегда! |
|
|
psw 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Вариант 1: Конечно, я же был на стадионе, когда вам удалась та попытка (прим.: Попытка (англ. try) — выигрыш трёх очков при проходе игрока с мячом до линии ворот противника) в игре с Ричмондом. Ваш отличный рывок с отклонениями был лучшим, что я видел за весь сезон.
Только не "удалась попытка", а "заработали попытку" :). Подразумевается, что Мелоун приземлил мяч за чертой. Команда получает 5 очков и право на попытку — вроде штрафного удара. Если мяч после попытки летит между штангами над перекладиной, то попытка считается реализованной, и начисляются еще 2 очка.
|
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати на тему: Как негоже доверять переводам: Если кто помнит известный всем В. Бабенко в 1974 году написал статью"Где был и не был проф. Челленджер", в которой попытался описать настоящий маршрут экспедиции, но отталкиваясь от романа, точнее от перевода. А там вместо различных притоков — Амазонка. А ведь по самой Амазонке они плыли лишь от Атлантики до Манауса. А дальше никакой Амазонки — Риу-Негру и её притоки. А В. Бабенко пишет, что именно Мелоун решил всех запутать и называет эти реки Амазонкой. У АКД — просто Река! Понятно, что в 1974 году не так просто было достать англ. текст, но всё-таки...? Вот думаю карту всех маршрутов эксп. составить с их различными остановками и достопримечательностями.
|
––– Всегда! |
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw не "удалась попытка", а "заработали попытку"
Я не спец в регби, потому принимаю вашу поправку. Читал что-то в сети, но ...
|
––– Всегда! |
|
|
kmk54 
 философ
      
|
31 марта 2016 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ещё проблема со стихами и песнями в ЗМ. Например, Рокстон цитирует Адама Гордона «Око за око» (Lex Talionis). Ни одного русского перевода не нашёл. У Волжиной совсем приблизительно. Пришлось самому переводить, а из меня поэт, как из ... надеюсь, г-н witkowsky не будет сильно смеяться : But you've no remorseful qualms or pangs When you kneel by the grizzly's lair, On that conical bullet your sole chance hangs, It is the weak one is advantage fair,
Волжина — две строчки: Судьба моя зависит от пули, А пуля — защита в неравном бою.
Мой : Нет ни раскаянья, ни сожаленья. У логова гризли стоишь молчаливо, В пуле единственной видя спасенье. И преимущества нет, — но всё справедливо.
|
––– Всегда! |
|
|